Эмме Соловковой Я с большим уважением и с признанием отношусь ко всей Вашей большой и важной литературной и переводческой работе и ни в коей мере не собирался критиковать Ваши варианты. Просто сначала сделал свой и лишь потом познакомился с Вашими. И, конечно, счёл своей обязанностью привести необходимую ссылку на Вашу работу. С пожелаием дальнейших успехов. ВК
Да, отношения такие не банальны, это факт). Как-то писала об этом, если интересно.. https://poezia.ru/works/167630 А Влад сильное стихо в тему сочинил, название - строчка оттуда.. Пысы: А, вижу, Вы уже читали))
Я вариант инфанты отмела.. Маня же маленькая еще, а Ольга тоже в церберской 2-ой училась.. Мы настолько уж не спешили познавать все аспекты нашего серединного мира). Впрочем, другое поколение).
Соболезную, Влад. Хоть и давно уже это было. Не проходит, видать..
Почему "школа Багрицкого"? Условно (а так читайте мои статьи) речь о способах интерпретации оригинала если "парила", (что ново и неожиданно) то имеет посмотреть на все остальное в ином свете а издание книг это уж совсемпотом
Чёрно-белая картинка, Манечка. Девочка-инфанта. Эротика в белой панаме... Неважно. Непростой день сегодня. Рождения жены. Ухода обеих матерей. В лохмотья... Первый весенний запой. Но, возможно, пройдёт и это..
спасибо, Мария! рассказ "Голос ветра в Мадакете" Люциуса Шепарда тож про близкие отношения, притом совершенно не платонические) меня ваще тема "шашни с нечеловеческим" не отпускает, с детства)))
Доброго времени, Игорь. Вижу - не отпускает. По мне, радости никакой нет. Есть эффект радости. Широко открытые глаза. Потому что слепы... И далее - переход к цвету-свету.. Если делать перевод строго - будет певица обязательно. Но её проще убрать внутрь строки, для удобства рифмовки. И главное.. При любом подходе к технике перевода, никому не возбраняется поупражняться над собственными вариациями. Перевод начинается с идеи, а чем заканчивается - неизвестно. Неизменно благодарно, В.К.
Понравилось, Игнат). Тема не совсем какбэ и чуждая, и исполнение хорошее) Кстати, у Дениса Осокина в его фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о близких отношениях с ветром. Красиво).
давайте так, Владимир Евгеньевич есть такой занятный сайт "топос" смесь философии и лирики у вас есть подборки на сайте Поэзия ру в точности соответствующие формату "Топоса" если есть желание, пришлите пару подборок
Мне вдруг пришел в голову вариант как слегка подпортить эффект была, подобно будущей певице; от глаз белесых, словно радость в лицах, это вызвано лишь способом заполнения лакуны ну или моим подходом к технике перевода
Да, на этом варианте я бы остановился конечно, "певчей перед кликой" с точки зрения русского восприятия Рильке странно но (повторяю) сам Рильке странен эта таинственность образа ("клика" - что?) начинает играть в пользу интерпретации У Пурина странен перевод "Сонетов к орфею", но он опубликован, а другие - нет, рылом не вышли Новая интерпретация нова не в деталях а (правильно сказано) в общей динамике образа
Добрый день, Манечка. Да я как бы править смысла особого не знаю. Дошутился до разбора. Когда дочка была примерно в сегодняшнем возрасте внучки - кнопила в своей комнате разные картинки на стену.. Одна у меня до сих пор перед глазами. Я как её увидел впервые - так мне сразу и поплохело. А подпись под ней была: Я знаю боль...
Может и неудачная, Александр... Многое в сознании закрепляется укладом. Многократным повторением. Тогда певчий становится членом церковного хора. Клика - обрусевшим переводом с французского... Ослепление, в нашем чудесном мире, тоже к удачам не отнесёшь.
Эта подборка Володь, просто светоносна. Твои стеклодувы - волшебники. Ворон с воронихой - улыбнули. О времени только с приставкой "без" - безмолвное, беспощадное, безразличное..и т. д. Лайк!
Читала
со слезами на глазах. Как ни хорош Ваш Сервис, но таких проникновенных чувств:
и скорби, и радости, и утешения в едином
сплаве,- даже от него я не ожидала. Рада, что делаю для себя открытия и в
сравнительно знакомом.
Но,
наверное, здесь «виноват» не только Сервис, но и Ваш прекрасный перевод. Как же
Вы смогли выбрать из большого наследия поэта именно то, что так созвучно сейчас
нашим временам и чувствам?!
Какой
же Вы молодец! И красота, и боль, и память, и свобода! Стихотворение , на мой
взгляд ,редкое: лирика и гражданская, и философская, и природа выписана так ярко и живописно.
Не
знаю, насколько точен перевод, но последняя строка поражает своим философским,
совершенно неожиданным, но глубоким и точным смыслом:
«
Мы имя нашли …на кресте». Всё-таки
война, как бы она ни была необходима, оправданна, благородна в широком смысле
,в какой-то мере обезличивает людей (все солдаты), а на кресте – имя-
напоминание о конкретном, живом человеке, его неповторимая индивидуальность,
судьба, слава.
Дату
не случайно поставили: 1916г. – Первая мировая…
В
3-ей строфе для меня не очень «удобны» для чтения оказались последние 2 строки:
«И зелены наши могилы, Счастливыми станьте
опять».
Понимаю,
конечно, что здесь речь (прямая) идёт от лица ушедших, поэтому и глаголы в повелительном наклонении. Но как-то по- моему, слишком категорично звучит.
Обращение с кратким прилагательным (зелены), с «И» в начале строки, кмк, не
очень походит на обращение.
У
меня тут почему-то напрашивается переход
к изъявительному наклонению будущего времени: « Зелёные наши могилы Счастливыми станут опять».
Хотя знаю, конечно, что судить об этом можете только Вы. Я не специалист, а
только читатель.
Сергей, согласен, что глагол "нанесли" больше подходит, исправил. Запятую перенёс. Считаю, "в завершении" исправлять не надо: в устной речи звучит нужный ритм. "Проносясь" вернее: составов много - они постоянно проносятся и будут проноситься - действие не кратковременное.
Владислав, певчий - это член церковного хора, а клика - какая-то группа, объединённая (пусть негативными) интересами. Так как певчая соотносится с сообществом, объединённым непонятно по какому признаку? Получается кружок противников хорового пения, конструкция, на мой взгляд, не очень удачная...
Вот, забыл про певчую сказать... Певица - понятно. Которая поёт. А певчая может молчать. Но имеет способность к пению. Какая птичка - певчая... Которая петь может. Ассоциативная вариативность восприятий...
Добрый день, Ира. Не для разбора... Гримасы Вы поняли правильно. Есть естественные реакции. Есть неадекватные. Мы наблюдаем глазами автора. Бывает болезненная улыбка. Автор эту боль почувствовал. Если наблюдателю стало больно от улыбки - значит, боль в улыбке была. Некая реакция сочувствия. Клика - слово негативного окраса... Совсем не обязательно. То же и белесые. Не обязательно - бельма, но точно - светлые. Клака... Да, забавно. Я уже сказал выше, что есть простой вариант - певицы перед залом. Легко укладывающийся в рифмовку. Я показал, потому что вижу, что текст интересен и кого-то не отпускает. Да и Любовь Андреевна поучаствовала. С текстами Рильке я возился давно. Что-то ещё помню. Неадекватен - можно убрать. Спасибо.
Здравствуйте, Владислав. Я бы предложила подумать еще над "нежданной из гримас" - как будто бы имелись некие "ожидаемые гримасы", которые не смущали наблюдателя. То, что боль была не в улыбке слепнущей, а вызвала боль наблюдателя за слепнущую, наверное, не может рассматриваться строго, т.к. Вы определили свою работу как подражание, а не перевод. Но вот "клика" - негативно окрашенное слово и "белесые глаза", которые вызывают образ глаз, затянутых пленкой, покрытых бельмами. А они светлые, в них даже угадывается внутренний свет, что очень важно и подготавливает финал.
К омментарии
Эмме Соловковой
Я с большим уважением и с признанием отношусь ко
всей Вашей большой и важной литературной и переводческой работе и ни в коей мере не собирался критиковать Ваши варианты. Просто сначала сделал свой и лишь потом познакомился с Вашими. И, конечно, счёл своей обязанностью привести необходимую ссылку на Вашу работу. С пожелаием дальнейших успехов. ВК
Моя почта io.belavin@yandex.ru
(на моей странице можно проверить)
думаю, Топосу ближе Ваш реализм
как раз то, что в отобранном на Поэзии
У Осокина тоже не про платонические). https://www.youtube.com/watch?v=KZLLtppf2vU&ab_channel=PavelGalitsyn
Да, отношения такие не банальны, это факт). Как-то писала об этом, если интересно..
https://poezia.ru/works/167630
А Влад сильное стихо в тему сочинил, название - строчка оттуда..
Пысы: А, вижу, Вы уже читали))
Почему "школа Багрицкого"? Условно
(а так читайте мои статьи)
речь о способах интерпретации оригинала
если "парила", (что ново и неожиданно)
то имеет посмотреть на все остальное
в ином свете
а издание книг это уж совсемпотом
Чёрно-белая картинка, Манечка. Девочка-инфанта. Эротика в белой панаме... Неважно.
Непростой день сегодня. Рождения жены. Ухода обеих матерей.
В лохмотья... Первый весенний запой.
Но, возможно, пройдёт и это..
Простите, не знаю Вашего отчества, Игорь. А куда прислать? Спасибо за приглашение!
спасибо, Мария!
рассказ "Голос ветра в Мадакете" Люциуса Шепарда тож про близкие отношения, притом совершенно не платонические)
меня ваще тема "шашни с нечеловеческим" не отпускает, с детства)))
Доброго времени, Игорь.
Вижу - не отпускает.
По мне, радости никакой нет. Есть эффект радости.
Широко открытые глаза. Потому что слепы...
И далее - переход к цвету-свету..
Если делать перевод строго - будет певица обязательно. Но её проще убрать внутрь строки, для удобства рифмовки.
И главное.. При любом подходе к технике перевода, никому не возбраняется поупражняться над собственными вариациями.
Перевод начинается с идеи, а чем заканчивается - неизвестно.
Неизменно благодарно, В.К.
Понравилось, Игнат). Тема не совсем какбэ и чуждая, и исполнение хорошее)
Кстати, у Дениса Осокина в его фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о близких отношениях с ветром. Красиво).
давайте так, Владимир Евгеньевич
есть такой занятный сайт "топос"
смесь философии и лирики
у вас есть подборки на сайте Поэзия ру
в точности соответствующие формату "Топоса"
если есть желание, пришлите пару подборок
спасибо, Александр Владимирович!
боюсь, слог таки лишний, хотя при чтении и проглатывается
исправил пока на «сила»
еще было «но детской чистоты броня нас защищала/окружала», но так совсем скушно
если кто предложит варианты, буду крайне признателенМне вдруг пришел в голову вариант
как слегка подпортить эффект
была, подобно будущей певице;
от глаз белесых, словно радость в лицах,
это вызвано лишь способом заполнения лакуны
ну или моим подходом к технике перевода
Да, на этом варианте я бы остановился
конечно, "певчей перед кликой" с точки зрения
русского восприятия Рильке странно
но (повторяю) сам Рильке странен
эта таинственность образа ("клика" - что?)
начинает играть в пользу интерпретации
У Пурина странен перевод "Сонетов к орфею",
но он опубликован, а другие - нет, рылом не вышли
Новая интерпретация нова не в деталях
а (правильно сказано) в общей динамике образа
Привожу свой новый вариант перевода:
Под вечер мы вдоль поля шли
И колоски срывали,
И вдруг поссорились с женой,
Но с плачем после ссоры той
Друг друга целовали.
В благословенье ссоры те
Наверно пребывали,
Коль после них с женою мы
Друг друга целовали!
К могиле подошли потом,
Исполнены печали:
Над детским маленьким холмом,
Мы со слезами над холмом
Друг друга целовали.
Да, знаю, что тебе все переписать проще).
Спасибо, Коля, за доброе и зоркое прочтение, за человеческий отклик.
Добрый день, Манечка.
Да я как бы править смысла особого не знаю.
Дошутился до разбора.
Когда дочка была примерно в сегодняшнем возрасте внучки - кнопила в своей комнате разные картинки на стену.. Одна у меня до сих пор перед глазами.
Я как её увидел впервые - так мне сразу и поплохело.
А подпись под ней была: Я знаю боль...
Влад, ты умеешь передать боль. Твой перевод "Пантеры" незабываем.
Белесые глаза - это как у "чуди белоглазой", очень светлые. На мой вкус, нормально.
Может и неудачная, Александр...
Многое в сознании закрепляется укладом.
Многократным повторением.
Тогда певчий становится членом церковного хора.
Клика - обрусевшим переводом с французского...
Ослепление, в нашем чудесном мире, тоже к удачам не отнесёшь.
Эта подборка Володь, просто светоносна.
Твои стеклодувы - волшебники. Ворон с воронихой -
улыбнули. О времени только с приставкой "без" -
безмолвное, беспощадное, безразличное..и т. д. Лайк!
Нина, спасибо огромное!
Читала со слезами на глазах. Как ни хорош Ваш Сервис, но таких проникновенных чувств: и скорби, и радости, и утешения в едином сплаве,- даже от него я не ожидала. Рада, что делаю для себя открытия и в сравнительно знакомом.
Но, наверное, здесь «виноват» не только Сервис, но и Ваш прекрасный перевод. Как же Вы смогли выбрать из большого наследия поэта именно то, что так созвучно сейчас нашим временам и чувствам?!
Какой же Вы молодец! И красота, и боль, и память, и свобода! Стихотворение , на мой взгляд ,редкое: лирика и гражданская, и философская, и природа выписана так ярко и живописно.
Не знаю, насколько точен перевод, но последняя строка поражает своим философским, совершенно неожиданным, но глубоким и точным смыслом:
« Мы имя нашли …на кресте». Всё-таки война, как бы она ни была необходима, оправданна, благородна в широком смысле ,в какой-то мере обезличивает людей (все солдаты), а на кресте – имя- напоминание о конкретном, живом человеке, его неповторимая индивидуальность, судьба, слава.
Дату не случайно поставили: 1916г. – Первая мировая…
В 3-ей строфе для меня не очень «удобны» для чтения оказались последние 2 строки:
«И зелены наши могилы, Счастливыми станьте опять».
Понимаю, конечно, что здесь речь (прямая) идёт от лица ушедших, поэтому и глаголы в повелительном наклонении. Но как-то по- моему, слишком категорично звучит. Обращение с кратким прилагательным (зелены), с «И» в начале строки, кмк, не очень походит на обращение.
У меня тут почему-то напрашивается переход к изъявительному наклонению будущего времени: « Зелёные наши могилы Счастливыми станут опять». Хотя знаю, конечно, что судить об этом можете только Вы. Я не специалист, а только читатель.
С глубоким уважением, Вера.
Сергей, согласен, что глагол "нанесли" больше подходит, исправил. Запятую перенёс. Считаю, "в завершении" исправлять не надо: в устной речи звучит нужный ритм. "Проносясь" вернее: составов много - они постоянно проносятся и будут проноситься - действие не кратковременное.
Владислав, певчий - это член церковного хора, а клика - какая-то группа, объединённая (пусть негативными) интересами. Так как певчая соотносится с сообществом, объединённым непонятно по какому признаку?
Получается кружок противников хорового пения,
конструкция, на мой взгляд, не очень удачная...
Ассоциативно здесь возникает церковный хор, а морфология это подкрепляет.
Вот, забыл про певчую сказать...
Певица - понятно. Которая поёт.
А певчая может молчать.
Но имеет способность к пению. Какая птичка - певчая...
Которая петь может. Ассоциативная вариативность восприятий...
Спасибо, Владислав. Пегасы и гримасы )
Добрый день, Ира.
Не для разбора...
Гримасы Вы поняли правильно.
Есть естественные реакции. Есть неадекватные.
Мы наблюдаем глазами автора.
Бывает болезненная улыбка. Автор эту боль почувствовал. Если наблюдателю стало больно от улыбки - значит, боль в улыбке была. Некая реакция сочувствия.
Клика - слово негативного окраса... Совсем не обязательно. То же и белесые.
Не обязательно - бельма, но точно - светлые.
Клака... Да, забавно.
Я уже сказал выше, что есть простой вариант - певицы перед залом.
Легко укладывающийся в рифмовку.
Я показал, потому что вижу, что текст интересен и кого-то не отпускает.
Да и Любовь Андреевна поучаствовала.
С текстами Рильке я возился давно. Что-то ещё помню. Неадекватен - можно убрать.
Спасибо.
Певчая перед кликой - что здесь имеется в виду? Певица перед клакой?
Здравствуйте, Владислав. Я бы предложила подумать еще над "нежданной из гримас" - как будто бы имелись некие "ожидаемые гримасы", которые не смущали наблюдателя. То, что боль была не в улыбке слепнущей, а вызвала боль наблюдателя за слепнущую, наверное, не может рассматриваться строго, т.к. Вы определили свою работу как подражание, а не перевод.
Но вот "клика" - негативно окрашенное слово и "белесые глаза", которые вызывают образ глаз, затянутых пленкой, покрытых бельмами. А они светлые, в них даже угадывается внутренний свет, что очень важно и подготавливает финал.