Своевременное предостережение, Надежда. Ни за что не поддамся остолбенению. Но чувствую себя иногда живым старым деревом. Всё порываюсь куда-то, то ли на небо к сыну, то ли в древний смоленский лес к предкам. Корни напрягаю до треска, ветками размахиваю, а только наклоняюсь всё ниже, и ни с места. Если бы не любимая моя тополиха, давно бы рухнул.
Cергею Федосову Ваше предложение интересно и революционно. Но я не столь смел, чтобы изобретать новые слова. Думаю, что самая качественная критика какого-то перевода - это не частичное изменение какой-то детали, а полный новый перевод. Тогда в океане поплывут сразу два Титаника, и мир посмотрит, какой затонет первым. ВК
Надя, что-то меня захвалили в последнее время, мне даже неловко. Стихи-то Гаврилин писал, а я только пропагандирую. Он в
самом тяжёлом положении и отчаянии вдыхал жизнь со всей страстью и силой, потому что
именно в своих стихах его жизнь была полноценной, и он сам был в
ней всемогущим, поскольку строки дарили ему крылья. И я стараюсь, конечно, чтобы до читателя дошли его мысли и чувства. Спасибо, дорогая Надя, светлой радости тебе и душевного равновесия! Обнимаю. Нина.
Нина, как говорил герой Сент-Экзюпери, самого главного глазами не увидишь, зорко лишь сердце. Вот такое зоркое сердце было у Виктора. Он видел им намного дальше горизонта. Вот и тебя увидел среди других. И его стихи написаны и живут благодаря тебе. Я прочитала твои стихи в ответе на комментарий Владимира Старшова и снова восхитилась тобой. Спасибо тебе за всё, что ты делаешь для памяти поэта и жизни его стихов. Я думаю, Виктор там, на небесах, знает и видит это и восхищается тобой.
Спасибо Вам за внимание к моему переводу. По поводу ударения Руки твОи: я хотела оставить, как у автора. Возможно, воспользуюсь вариантом Сергея: Руки милой.
Нежность (пяшчоту) я не заменила заботой, я её заменила словом любовь в этой строке, поскольку нежность это составляюшая любви, как и забота, но забота работает на рифму. ) Буду думать, как ещё можно, сохранив по максимуму, завершить строфу.
Здравствуйте, Сергей! Спасибо за внимание и оценку моего перевода. Вы правы: перевод строки буквальный, мне хотелось сохранить авторский образ и ритм. Ваш вариант мне нравится, и я бы так написала, поэтому, возможно, я им воспользуюсь. Но пока я думаю над завершающими строками.
Получила эстетическое наслаждение от прочтения - здесь и краски, и звуки, и движение, и, конечно, поэзия. Как будто в музее побывала. Захотелось узнать историю их любви. Благодарю, Александр. Нина Гаврилина.
Елена, здравствуйте. Возлюбленная в стихотворении жива. Не исключаю, что Вашу догадку "умершая" усилил фрагмент в переводе Надежды "с небесной сени"(с) - сень.
Елена, спасибо, интересное словцо, второй смысл мне не нагуглился почему-то, кажется, это про меня )) надо запомнить.. но и "в малых дозах" ведь вписывается в этом смысл!
К омментарии
Сердце поэта
Достаточно ли тебе
Песни зарянки?
И колокольчик
дар Валдая Фудзияме
ни в дугу ни маме.
стал хоккуист
лауреатом
будто шайбу забил
Чем глубже в чащу
тем страшнее зайчихи.
Егерь Волкова.
Сосулька дзинь-дзинь.
И неважно на кого.
Приятно глазу.
Ты тут не хоккуй!
Здесь таких полным полно.
Комикадзе-заде.
Здравствуйте, Сергей!
Очень Вашкестр меня зацепил! Даже не смог удержаться от соревновательного зуда! 😊
Браво!
Своевременное предостережение, Надежда. Ни за что не поддамся остолбенению. Но чувствую себя иногда живым старым деревом. Всё порываюсь куда-то, то ли на небо к сыну, то ли в древний смоленский лес к предкам. Корни напрягаю до треска, ветками размахиваю, а только наклоняюсь всё ниже, и ни с места. Если бы не любимая моя тополиха, давно бы рухнул.
Олег, благодарю!
Нина, спасибо!
Сереж, заставлять не надо:)))
Cергею Федосову
Ваше предложение интересно и революционно. Но я не
столь смел, чтобы изобретать новые слова. Думаю, что самая качественная критика какого-то перевода - это не частичное изменение какой-то детали, а полный новый
перевод. Тогда в океане поплывут сразу два Титаника, и мир посмотрит, какой затонет первым. ВК
Спасибо и Вам, Наташа!
Надя, что-то меня захвалили в последнее время, мне даже неловко. Стихи-то Гаврилин писал, а я только пропагандирую. Он в самом тяжёлом положении и отчаянии вдыхал жизнь со всей страстью и силой, потому что именно в своих стихах его жизнь была полноценной, и он сам был в ней всемогущим, поскольку строки дарили ему крылья. И я стараюсь, конечно, чтобы до читателя дошли его мысли и чувства.
Спасибо, дорогая Надя, светлой радости тебе и душевного равновесия!
Обнимаю.
Нина.
Владимир, Сельвинский писал, что люди без лирики, как столбы. Поэзия не даёт превращаться в столб, и это уже хорошо. )
Спасибо, Елена. Да, можно и так, переставить слова. Но у автора все строки начинаются ударным слогом.Не хотелось бы нарушать этот ритм.
Изящно, трогательно и поэтично. Браво, Александр!
Получила эстетическое наслаждение от прочтения - здесь и краски, и звуки, и движение, и, конечно, поэзия. Как будто в музее побывала. Захотелось узнать историю их любви. Благодарю, Александр.
Нина Гаврилина.
Спасибо, Нина. Думаю, белорусский язык для русского читателя не самый трудный и непонятный. ) Я рада, что ты осваиваешь его.
СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Елена, здравствуйте. Возлюбленная в стихотворении жива. Не исключаю, что Вашу догадку "умершая" усилил фрагмент в переводе Надежды "с небесной сени"(с) - сень.
С энтузиазмом прозу пишешь, завидую - я вот даже заставить себя не могу!
Елена, спасибо, интересное словцо, второй смысл мне не нагуглился почему-то,
кажется, это про меня )) надо запомнить..
но и "в малых дозах" ведь вписывается в этом смысл!
природа творчества
проста, как мазохизм...
измучившись, насладись ))
спасибо, Аркадий, точно, про сакэ, помню, было такое, Ваша правда!
в горном ручье
полоскание шелка
длится и длится...
Сережа, спасибо! Этот рассказ записался сразу после посещения выставки работ Шагала в Пушкинском музее...