точно, Екатерина, образы у Миллей простые и естественные! непросто было вырисовать параллель с деревом, подстраивалась к ключевым, на мой взгляд, линиям, особенно финальной.. спасибо за сочувствование!
Миллей говорит о столь глубоких чувствах довольно простыми словами. У Вас касательно дерева образная символика поглубже. Но и русский язык богаче. На мой взгляд, эмоциональная ипостась соответствует. И простота сохранена. Утончённая и благородная простота.
Екатерина! думаю, так и есть, все стихотворение соткано из тонких движений души, каждое из которых (болезненно) чувствительно и значимо, надеюсь, мне что-то удалось, благодарю на добром слове!
Екатерина, спасибо! А как же писать, если всё другое будет с моей колокольни неправда. Замкнись я на лирике - общее наше пострадает, замкнись на историческом - высохнет внутреннее наше любящее, нерастраченное я... Тут необходим консенсус, некое равенство сил. Но это потом, сначала стихи.
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за Вашу публикацию. Идеалы, конечно, рушить не хочется. Но у всего, надо полагать, есть нюансы. Это хорошо, если условия в самом деле были не такими страшными. И влияние ссыльных декабристов на культурную жизнь Забайкалья сложно переоценить.
Владимир, хотя я уже об этом говорила - Вы удивительно пишете. В Вашей поэзии историко-культурный аспект ведёт уникальный диалог с внутренней картиной мира. И из такого их взаимодействия у читателя выстраивается самобытный мир Вашей поэзии, полный душевной глубины Вашего ЛГ и его невысказанной любви к ближнему. Вы рисуете картины, в которых уникальна даже семантика т.н. "подпития". Это видится эквивалентом ледниковых слёз, но настолько сильно сдерживаемых, что сам концепт требует подобного образа.
Здравствуйте, Александр Владимирович. Спасибо за Ваш вдохновенный труд. Шекспир в Вашей интерпретации ценен не только с литературной точки зрения. Но и с точки зрения эмоциональной согласованности с текущей действительностью.
ps В третьей сцене у Вас я счастли́в хотелось бы узнать, двойной ли здесь акцент (ещё и за счёт порядка слов) или всё же единственный
Алёна, спасибо за этот чувственный омут и его красоту. Несмотря на прочие соответствия, это произведение хочется отнести к суггестивной лирике. Примите моё восхищение
Очень понравилось, Александр!Хотела ещё раньше Вам написать, но Вы в ответе Наташе Гамовой всё прекрасно объяснили сами. Но как же редко у нас пишут об этом. А жаль! Не знаю даже, как определить жанр, настолько крупно и веско каждое Слово.Вы называете эту миниатюру новеллой. Для меня даже чем-то тургеневским повеяло. Его стихотворениями в прозе. Стилистика текста прекрасная: эти периоды взлёта чувства и умолчания от тех же самых с трудом сдерживаемых чувств... Это, действительно, " ценность, не имеющая цены". И тема, нмв, очень нужная, которую не каждый осмелился бы озвучить столь откровенно. Любовь , Боль,Вина, Надежды... Как я Вас понимаю! Спасибо огромное! Вера.
Алёна, спасибо! Они очень интересные и загадочные) Жаль, не умею загружать картинки в комментарий. Есть наборчик, прямо оттуда. Маори, судя по всему, свободно энерготоки видят. С учётом цветового поля.
Показалось, что две р слишком близко. Поэтому поменяла. Может, и не надо было... На момент 2014 было "не вынеся разлуки в теле бренном". Это соответствует мифологической сути. Но я его адаптировала под ДК.
Вот человек, который ecce homo он в кому впал и всем набил оскому а кой-кому ещё чего набил возможно и чело себе дебил ему стучат а он мычит все дома се homo он ни то ни сё обломов
ЗдОровский экспромт, Павел! Недаром один знакомый поэт просит не писать рифмованных комментариев. Боится, что рецензия окажется лучше рецензируемого. Похоже, он не зря боится. У Вас как-то грациознее получилось.
Слава Всевышнему, что Вам немного понравилось. Касательно
засилья женских рифм, формально Вы правы, но внутренние рифмы здесь вполне
мужские, и это должно сохранять общий баланс инь-ян. Плюс цезура. Спасибо,
Ирина!
Здравствуйте, Вячеслав Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого". Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность. Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо! С уважением Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна Рад, что Вы заглянули на мою страницу Конечно, "шум мЕльничных колес", как принято в русском языке и русской поэзии Возможно, Вы спрашиваете про спондеи, которыми я широко пользуюсь в данном переводе (но не в переводе других стихов Гейне, тут многое зависит от вкуса и конкретики) Мне показалось, что как раз ломаный ритм в этом, довольно простом стихе, построенном на идее "живых зарисовок быта" (стиль бидермайер), играет роль новаторства, снижая схожесть манеры Гейне с более ранними примерами бидермайера С уважением Ваш И.Б.
Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))
К омментарии
точно, Екатерина, образы у Миллей простые и естественные! непросто было вырисовать параллель с деревом, подстраивалась к ключевым, на мой взгляд, линиям, особенно финальной..
спасибо за сочувствование!
Да, Игорь, "общались ранее" - самое то, что надо!
Спасибо!
ВМ
Екатерина! думаю, так и есть, все стихотворение соткано из тонких движений души, каждое из которых (болезненно) чувствительно и значимо, надеюсь, мне что-то удалось,
благодарю на добром слове!
Екатерина, спасибо! А как же писать, если всё другое будет с моей колокольни неправда. Замкнись я на лирике - общее наше пострадает, замкнись на историческом - высохнет внутреннее наше любящее, нерастраченное я...
Тут необходим консенсус, некое равенство сил. Но это потом, сначала стихи.
Спасибо, Александр Владимирович
Здравствуйте, Ольга. Спасибо за Вашу публикацию.
Идеалы, конечно, рушить не хочется. Но у всего, надо полагать, есть нюансы. Это хорошо, если условия в самом деле были не такими страшными. И влияние ссыльных декабристов на культурную жизнь Забайкалья сложно переоценить.
Вера, этим летом я похоронил маму.
Ей шёл девяносто пятый год. Вроде бы не трагедия, а закон природы. Ожидаемо.
И всё же — трагедия.
Эта новелла — прощание.
Здравствуйте, Александр Владимирович.
Спасибо за Ваш вдохновенный труд. Шекспир в Вашей интерпретации ценен не только с литературной точки зрения. Но и с точки зрения эмоциональной согласованности с текущей действительностью.
ps
В третьей сцене у Вас я счастли́в
хотелось бы узнать, двойной ли здесь акцент (ещё и за счёт порядка слов) или всё же единственный
)))))
Екатерина, привет!
Пасиб, приятно...
Спасибо Вам, Ольга!
Александр, как тонко Вы обыграли финал...
дабл-ю)
Алёна, спасибо за этот чувственный омут и его красоту. Несмотря на прочие соответствия, это произведение хочется отнести к суггестивной лирике.
Примите моё восхищение
Очень понравилось, Александр!Хотела ещё раньше Вам написать, но Вы в ответе Наташе Гамовой всё прекрасно объяснили сами. Но как же редко у нас пишут об этом. А жаль!
Не знаю даже, как определить жанр, настолько крупно и веско каждое Слово.Вы называете эту миниатюру новеллой. Для меня даже чем-то тургеневским повеяло. Его стихотворениями в прозе.
Стилистика текста прекрасная: эти периоды взлёта чувства и умолчания от тех же самых с трудом сдерживаемых чувств... Это, действительно, " ценность, не имеющая цены".
И тема, нмв, очень нужная, которую не каждый осмелился бы озвучить столь откровенно.
Любовь , Боль,Вина, Надежды...
Как я Вас понимаю! Спасибо огромное!
Вера.
Алёна, спасибо!
Они очень интересные и загадочные) Жаль, не умею загружать картинки в комментарий. Есть наборчик, прямо оттуда. Маори, судя по всему, свободно энерготоки видят. С учётом цветового поля.
Показалось, что две р слишком близко. Поэтому поменяла. Может, и не надо было...
На момент 2014 было "не вынеся разлуки в теле бренном". Это соответствует мифологической сути. Но я его адаптировала под ДК.
Вот человек, который ecce homo
он в кому впал и всем набил оскому
а кой-кому ещё чего набил
возможно и чело себе дебил
ему стучат а он мычит все дома
се homo он ни то ни сё обломов
вот и с польского тоже легко переводится красивое слово dupa )
ЗдОровский экспромт, Павел! Недаром один знакомый поэт просит не писать рифмованных комментариев. Боится, что рецензия окажется лучше рецензируемого. Похоже, он не зря боится. У Вас как-то грациознее получилось.
Спасибо! Исправлю. Слепая стала совсем.
"прихляла"?
"в дешёвеньким"?
Есть в мире поэзии те, кто, напротив,
Сезоны природы не видят в упор,
Они ненавидят дежурные сроки
И прочим сезонность ту ставят в укор.
Зима наступила – читаем про лето,
Весной про гонимую ветром листву,
А летом в стихах про морозы куплеты,
Под осень – про солнце, небес синеву.
Поэты шагают уверенно в ногу,
Стараясь не портить общественный слог,
Но есть и такие, что видят дорогу
Лишь сбоку и топают всё поперёк.
Слава Всевышнему, что Вам немного понравилось. Касательно засилья женских рифм, формально Вы правы, но внутренние рифмы здесь вполне мужские, и это должно сохранять общий баланс инь-ян. Плюс цезура. Спасибо, Ирина!
Вы еще забыли объяснить мне, что астероиды не имеют хвостов, а Пегасы пегими не бывают. Извините
"Мне больно, когда мир теряет певцов и поэтов,
Здравствуйте, Вячеслав
Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого".
Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность.
Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо!
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Рад, что Вы заглянули на мою страницу
Конечно, "шум мЕльничных колес", как принято в русском языке и русской поэзии
Возможно, Вы спрашиваете про спондеи, которыми я широко пользуюсь в данном переводе (но не в переводе других стихов Гейне, тут многое зависит от вкуса и конкретики)
Мне показалось, что как раз ломаный ритм в этом, довольно простом стихе, построенном на идее "живых зарисовок быта" (стиль бидермайер), играет роль новаторства, снижая схожесть манеры Гейне с более ранними примерами бидермайера
С уважением
Ваш И.Б.
Спасибо, Ирина, но "печаль-вспоминай" - даже не созвучия, а на "ча" я всё перебрал, ничего толком не подходит( единственный вариант, пришедший на ум: "Она - не в памяти свеча", но это довольно вольно (извините за невольную) тавтологию))