К омментарии

Дата и время: 26.03.2026, 15:22:07

Сердце поэта

Достаточно ли тебе 

Песни зарянки?


Дата и время: 26.03.2026, 15:20:53

И колокольчик

дар Валдая Фудзияме

ни в дугу ни маме.


Дата и время: 26.03.2026, 15:20:42

стал хоккуист

 лауреатом 

будто шайбу забил

Дата и время: 26.03.2026, 15:19:09

Чем глубже в чащу

тем страшнее зайчихи.

Егерь Волкова.


Дата и время: 26.03.2026, 15:17:49

Сосулька дзинь-дзинь.

И неважно на кого.

Приятно глазу.


Дата и время: 26.03.2026, 15:16:18

Ты тут не хоккуй!

Здесь таких полным полно.

Комикадзе-заде.


Приношу свои извинения, Владимир! Неудачная шутка из-за очевидной описки
С уважением,
СФ
P.S. Вы прямо провидец - я сейчас как раз перевожу The Convergence of the Twain (Lines on the loss of the ‘Titanic’) Томаса Гарди)


Здравствуйте, Сергей!
Очень Вашкестр меня зацепил! Даже не смог удержаться от соревновательного зуда! 😊
Браво!

Своевременное предостережение, Надежда. Ни за что не поддамся остолбенению. Но чувствую себя иногда живым старым деревом. Всё порываюсь куда-то, то ли на небо к сыну, то ли в древний смоленский лес к предкам. Корни напрягаю до треска, ветками размахиваю, а только наклоняюсь всё ниже, и ни с места. Если бы не любимая моя тополиха, давно бы рухнул.

Дата и время: 25.03.2026, 23:40:30

Олег, благодарю!

Дата и время: 25.03.2026, 23:40:07

Нина, спасибо!

Дата и время: 25.03.2026, 23:39:36

Сереж, заставлять не надо:)))

Дата и время: 25.03.2026, 23:03:59

Cергею Федосову
Ваше предложение интересно и революционно. Но я не
столь смел, чтобы изобретать новые слова.  Думаю, что самая качественная критика какого-то перевода - это не частичное изменение какой-то детали, а полный новый
перевод.  Тогда в океане поплывут сразу два Титаника, и мир посмотрит, какой затонет первым.  ВК







Спасибо и Вам, Наташа!

Здравствуйте, Нина!
Почему, "как" наяву? Наяву без всяких "как".)) Я, что вижу - то и пишу.
Без оптимизма мудрость не поможет... Знаете, когда домашние мне говорят:
- Ну ты и мудрец!...
Вроде бы комплимент, а осадок остаётся. Когда ничего не можешь изменить - поневоле приходится мудрствовать.
Рад Вашему возвращению с переводами.
Спасибо за тёплый отзыв.
Хм... Пришло в голову: "Оптимизация мудрости на поздней стадии бездумности"))
Уютной спокойной Весны.

Надя, что-то меня захвалили в последнее время, мне даже неловко. Стихи-то Гаврилин писал, а я только пропагандирую. Он в самом тяжёлом положении и отчаянии вдыхал  жизнь со всей страстью и силой,  потому что именно в  своих стихах его жизнь была полноценной, и он сам был в ней всемогущим, поскольку строки дарили ему крылья. И я стараюсь, конечно, чтобы до читателя  дошли его мысли и чувства.
Спасибо, дорогая Надя,  светлой радости тебе и душевного равновесия!
Обнимаю.
Нина.

Владимир, Сельвинский писал, что люди без лирики, как столбы. Поэзия не даёт превращаться в столб, и это уже хорошо. )

Нина, как говорил герой Сент-Экзюпери, самого главного глазами не увидишь, зорко лишь сердце. Вот такое зоркое сердце было у Виктора. Он видел им намного дальше горизонта. Вот и тебя увидел среди других. И его стихи написаны и живут благодаря тебе. Я прочитала твои стихи в ответе на комментарий Владимира Старшова и снова восхитилась тобой. Спасибо тебе за всё, что ты делаешь для памяти поэта и жизни его стихов. Я думаю, Виктор там, на небесах, знает и видит это и восхищается тобой.
Обнимаю тебя,
Надя 

Спасибо, Елена. Да, можно и так, переставить слова. Но у автора все строки начинаются ударным слогом.Не хотелось бы нарушать этот ритм.

Здравствуйте, Наталия!
Спасибо Вам за внимание к моему переводу. По поводу ударения Руки твОи: я хотела оставить, как у автора. Возможно, воспользуюсь вариантом Сергея: Руки милой.
Нежность (пяшчоту) я не заменила заботой, я её заменила словом любовь в этой строке, поскольку нежность это составляюшая любви, как и забота, но забота работает на рифму. ) Буду думать, как ещё можно, сохранив по максимуму, завершить строфу.

С уважением,
Надежда

Дата и время: 25.03.2026, 20:05:00

Изящно, трогательно и поэтично. Браво, Александр!

Здравствуйте, Сергей! Спасибо за внимание и оценку моего перевода.  Вы правы: перевод строки буквальный, мне хотелось сохранить авторский образ и ритм. Ваш вариант мне нравится, и я бы так написала, поэтому, возможно, я им воспользуюсь. Но пока я думаю над завершающими строками.

С уважением,
Надежда

Дата и время: 25.03.2026, 19:48:08

Получила эстетическое наслаждение от прочтения - здесь и краски, и звуки, и движение, и, конечно, поэзия. Как будто в музее побывала. Захотелось узнать историю их любви.  Благодарю, Александр.
Нина Гаврилина.

Спасибо, Нина. Думаю, белорусский язык для русского читателя не самый трудный и непонятный. ) Я рада, что ты осваиваешь его.

СпасиБо, Александр!
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Елена, здравствуйте. Возлюбленная в стихотворении жива. Не исключаю, что Вашу догадку "умершая" усилил фрагмент в переводе Надежды "с небесной сени"(с) - сень. 

Дата и время: 25.03.2026, 18:32:42

С энтузиазмом прозу пишешь, завидую - я вот даже заставить себя не могу!

Елена, спасибо, интересное словцо, второй смысл мне не нагуглился почему-то,
кажется, это про меня )) надо запомнить..
но и "в малых дозах" ведь вписывается в этом смысл!

природа творчества
проста, как мазохизм...
измучившись, насладись ))

спасибо, Аркадий, точно, про сакэ, помню, было такое, Ваша правда!

в горном ручье
полоскание шелка
длится и длится...

Дата и время: 25.03.2026, 18:08:10

Сережа, спасибо! Этот рассказ записался сразу  после посещения выставки работ Шагала в Пушкинском музее...