Эдна Сент-Винсент Миллей С кем целовалась...

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.12.2025, 12:17:14
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193166

С кем целовалась, где и почему,

Не помню, и на чьей спала руке…

Но нынче дождь, и призраки в тоске

В окно мне смотрят сквозь ночную тьму,

И словно вопрошают: Почему?

И тихо боль стучит в моем виске:

Забыты все в далеком далеке,

Кто б мог приникнуть к сердцу моему…

И дерево, что тонет в зимнем сне,

Не замечало улетавших птиц,

Но знало: тишины все толще лед.

Кто скажет, сколько у любви страниц?

Я помню: лето пело песнь во мне

Недавно, только больше не поет.



Edna St. Vincent Millay

 

What lips my lips have kissed, and where, and why,

I have forgotten, and what arms have lain

Under my head till morning, but the rain

Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,

And my heart there stirs a quiet pain

For unremembered lads that not again

Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in the winter stands the lonely tree,

Nor knows what birds have vanished one by one,

Yet knows its boughs more silent than before:

I cannot say what loves have come and gone,

I only know that summer sang in me

A little while, that in me sings no more.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 193166 от 06.12.2025
13 | 4 | 124 | 08.12.2025. 22:32:18
Произведение оценили (+): ["Ева Михайлова", "Ида Лабен", "Сергей Красиков", "Валентин Литвинов", "Сергей Шестаков", "Вяч. Маринин", "Ирина Бараль", "Екатерина Камаева", "Евгений Иванов", "Владимир Мялин", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, спасибо за этот чувственный омут и его красоту. Несмотря на прочие соответствия, это произведение хочется отнести к суггестивной лирике.
Примите моё восхищение

Екатерина! думаю, так и есть, все стихотворение соткано из тонких движений души, каждое из которых (болезненно) чувствительно и значимо, надеюсь, мне что-то удалось,
благодарю на добром слове!

Миллей говорит о столь глубоких чувствах довольно простыми словами. У Вас касательно дерева образная символика поглубже. Но и русский язык богаче. На мой взгляд, эмоциональная ипостась соответствует. И простота сохранена. Утончённая и благородная простота.

точно, Екатерина, образы у Миллей простые и естественные! непросто было вырисовать параллель с деревом, подстраивалась к ключевым, на мой взгляд, линиям, особенно финальной..
спасибо за сочувствование!