Генрих Гейне. Ich rief den Teufel

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.12.2025, 10:05:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193142

***
Я кликнул черта, и тот пришел.
Признаться, к такому я был не готов:
Не хром, не уродлив, и череп не гол,
Бывалый мужчина в расцвете годов,
Учтив, образован, блюдет себя строго
И в дипломатии сведущ премного.
Не диво, что бледен, ведь сей индивид
штудировал Гегеля и санскрит
И может в духе весьма серьезном
Судить о светском и религиозном.

Из всех поэтов предпочитая Фуке,
От критиков он в полной тоске,
Доверяя оценку литературной стати
Бабушке своей - Гекате.
Он хвалил меня за успехи в области права,
Говоря, что раньше - в юности, право -
Сам имел стремление к профессии этой знатной,
Звал меня другом, кланяясь многократно,
Ценнейшим среди живущих под солнцем,
И вдруг объявил себя моим знакомцем,
Намекнув на встречу в посольстве Испании.
Тут я признал его: мы общались ранее.

***
Ich rief den Teufel, und er kam,
Und ich sah ihn mit Verwund'rung an.
Er ist nicht häßlich und ist nicht lahm,
Er ist ein lieber, scharmanter Mann,
Ein Mann in seinen besten Jahren,
Verbindlich und höflich und welterfahren.
Er ist ein gescheuter Diplomat,
Und spricht recht schön über Kirch' und Staat
Blaß ist er etwas, doch ist es kein Wunder,
Sanskrit und Hegel studiert er jetzunder.

Sein Lieblingspoet ist noch immer Fouqué.
Doch will er nicht mehr mit Kritik sich befassen,
Die hat er jetzt gänzlich überlassen
Der teuren Großmutter Hekate.
Er lobte mein juristisches Streben,
Hat früher sich auch damit abgegeben.
Er sagte, meine Freundschaft sei
Ihm nicht zu teuer, und nickte dabei,
Und frug: ob wir uns früher nicht
Schon einmal gesehn beim span'schen Gesandten?
Und als ich recht besah sein Gesicht,
Fand ich in ihm einen alten Bekannten.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193142 от 05.12.2025
5 | 3 | 129 | 12.01.2026. 01:21:04
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Вяч. Маринин", "Ирина Бараль", "Владимир Корман", "Ида Лабен"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.12.2025, 09:59:04

Здравствуйте, Игорь!

Хороший перевод у Вас получился. Мне очень понравился. Единственное сомнение касается заключительной фразы: «мы дружили ранее». «Alte Bekannte» – это, всё-таки, «старый знакомец (знакомый)» и, на мой взгляд, предполагает более отдалённые отношения, чем «старый друг» (старая дружба). Дружба с дьяволом, это серьёзное дело. Интересно было бы узнать, какие аргументы перевесили в пользу «мы дружили ранее» против «мы были знакомы ранее»?

Спасибо!

ВМ

Дата и время: 06.12.2025, 11:03:19

Здравствуйте, Вячеслав
Этот перевод сделан в лингво-эстетической манере. Такая манера перевода предполагает внедрение в ткань русскоязычного стиха (поэтичность, даже в ущерб точности - первый признак лингво-эстетики) фрагментов из русской речи, из иной реальности. То есть, ряд замен не имеет прямого отношения к оригиналу, но соответствует образному строю. Нечто вроде "перевода непереводимого".
Если оставить просто "знакомца", то вряд ли современный читатель поймет, о чем речь. Да, это усиление авторского посыла. Перенос авторского текста в другую ментальность. 
Впрочем, наверное можно снизить накал до "общались ранее". Спасибо!
С уважением
Ваш И.Б. 

Дата и время: 06.12.2025, 22:13:23

Да, Игорь, "общались ранее" - самое то, что надо!
Спасибо! 
ВМ