Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти

Дата: 07-07-2023 | 06:08:41

Роберт Геррик

(Н-162) Его страдание – в страсти


Лейся, лейся, вод поток! –

Остудиться будет прок

Всем, кто в страсти изнемог.


Я уже не помню дня,

Чтоб не лился дождь ливмя –  

Но, увы, не на меня.


Счастлив тот, кто жар страстей

Охлаждает средь морей

Иль у дев, что подобрей.


Есть и у меня одна:

Но она, хоть недурна,

Состраданья лишена:


Лаской мой любовный пыл

Распаляет что есть сил –

Та ещё из заводил.


Мне, друзья, любви недуг

Доставляет много мук –

Берегитесь злых подруг!



Robert Herrick

162. His Misery in a Mistress


Water, water I espy;

Come and cool ye, all who fry

In your loves; but none as I.


Though a thousand showers be

Still a-falling, yet I see

Not one drop to light on me.


Happy you who can have seas

For to quench ye, or some ease

From your kinder mistresses.


I have one, and she alone,

Of a thousand thousand known,

Dead to all compassion.


Such an one as will repeat

Both the cause and make the heat

More by provocation great.


Gentle friends, though I despair

Of my cure, do you beware

Of those girls which cruel are.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175796 от 07.07.2023

1 | 5 | 234 | 28.11.2024. 14:05:26

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, во второй терцине неточные рифмы. Вы сами видите, но решили оставить. Геррик  - не современный виршеплёт всё же. 

СпасиБо, Александр! 
Честно пытался переделать вторую терцину,  но Геррик упорно не рифмовался с ливнями (ливмя-меня). Так оно и по содержанию. Перепробовав кучу вариантов, я перестал сопротивляться голосу свыше (или просто внутреннему голосу).
У Геррика, замечу, в этом месте тоже не самые изысканные рифмы: be-see-me. Чем хуже дня-ливмя-меня?🤔
Здоровья и новых книг!
С бу,
СШ

Сергей, я понимаю Ваш трудность, Хотя в нашей книге есть перевод этого стихотворения с нормальными рифмами. Найти три рифмы - это не такая уж трудность. Но вот насчёт рифм be-see-me., то это традиционные английские рифмы. Английское стихосложение разрешает такие рифмы. И Вы найдёте такие рифмы у многих поэтов. и даже 19 века.Так что Ваша ссылка та такие рифмы не обладает истиной, что Геррик плохо рифмовал. Ignorantia non est argumentum.

Успеха


СпасиБо!
Про эти традиционные английские рифмы я знаю ещё с начала века. Да, в английском стихотворении это не плохие рифмы, но слишком уж простенькие. Поэтому я и сказал, что это "не самые изысканные рифмы".
Я ещё попробую разок одолеть эту терцину, но несколько позже.  Пусть отлежится...

Я знаю, что Вы знаете. Просто я надеюсь, что когда-нибудь Ваш Геррик выйдет в свет на бумажном носителе. А там надо держать марку:)