Дата: 07-07-2023 | 06:08:41
Роберт Геррик
(Н-162) Его страдание – в страсти
Лейся, лейся, вод поток! –
Остудиться будет прок
Всем, кто в страсти изнемог.
Я уже не помню дня,
Чтоб не лился дождь ливмя –
Но, увы, не на меня.
Счастлив тот, кто жар страстей
Охлаждает средь морей
Иль у дев, что подобрей.
Есть и у меня одна:
Но она, хоть недурна,
Состраданья лишена:
Лаской мой любовный пыл
Распаляет что есть сил –
Та ещё из заводил.
Мне, друзья, любви недуг
Доставляет много мук –
Берегитесь злых подруг!
Robert Herrick
162. His Misery in a Mistress
Water, water I espy;
Come and cool ye, all who fry
In your loves; but none as I.
Though a thousand showers be
Still a-falling, yet I see
Not one drop to light on me.
Happy you who can have seas
For to quench ye, or some ease
From your kinder mistresses.
I have one, and she alone,
Of a thousand thousand known,
Dead to all compassion.
Such an one as will repeat
Both the cause and make the heat
More by provocation great.
Gentle friends, though I despair
Of my cure, do you beware
Of those girls which cruel are.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 175796 от 07.07.2023
1 | 5 | 234 | 28.11.2024. 14:05:26
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2023 | 06:27:29
СпасиБо, Александр!
Честно пытался переделать вторую терцину, но Геррик упорно не рифмовался с ливнями (ливмя-меня). Так оно и по содержанию. Перепробовав кучу вариантов, я перестал сопротивляться голосу свыше (или просто внутреннему голосу).
У Геррика, замечу, в этом месте тоже не самые изысканные рифмы: be-see-me. Чем хуже дня-ливмя-меня?🤔
Здоровья и новых книг!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-07-2023 | 12:37:34
Сергей, я понимаю Ваш трудность, Хотя в нашей книге есть перевод этого стихотворения с нормальными рифмами. Найти три рифмы - это не такая уж трудность. Но вот насчёт рифм be-see-me., то это традиционные английские рифмы. Английское стихосложение разрешает такие рифмы. И Вы найдёте такие рифмы у многих поэтов. и даже 19 века.Так что Ваша ссылка та такие рифмы не обладает истиной, что Геррик плохо рифмовал. Ignorantia non est argumentum.
Успеха
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-07-2023 | 15:49:55
СпасиБо!
Про эти традиционные английские рифмы я знаю ещё с начала века. Да, в английском стихотворении это не плохие рифмы, но слишком уж простенькие. Поэтому я и сказал, что это "не самые изысканные рифмы".
Я ещё попробую разок одолеть эту терцину, но несколько позже. Пусть отлежится...
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 10-07-2023 | 15:59:16
Я знаю, что Вы знаете. Просто я надеюсь, что когда-нибудь Ваш Геррик выйдет в свет на бумажном носителе. А там надо держать марку:)
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-162) Его страдание – в страсти Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 09-07-2023 | 21:23:27
Сергей, во второй терцине неточные рифмы. Вы сами видите, но решили оставить. Геррик - не современный виршеплёт всё же.