Дата: 07-07-2023 | 16:28:00
К вершине Тайшань
я поднялся к четвертой луне,
Здесь для императора
путь провели к вышине.
Шестерка драконов
прошла через тысячи скал,
Где горный поток
по ущельям кружил и петлял.
Следы лошадей
мимо яшмовых пиков вели,
Но скрыты сегодня
следы те во мху и в пыли.
На круче обрывистой
в брызгах повис водопад,
Клокочут потоки
и сосны печально шумят.
На севере скалы
творениям странным сродни,
Как будто стремятся
к восточному морю они.
Пещеры и гроты
закрыты камнями кругом,
Туманы ползут
из разломов, разносится гром…
Но остров Пэнлай
с высоты открывает гора,
Я вижу там башни
из золота и серебра.
Тогда долгий свист
я издал у Небесных ворот,
И ветер на тысячи
ли пронизал небосвод.
И вот появляются
несколько яшмовых дев,
Изящно кружатся,
с Девятого неба слетев.
И белыми ручками,
словно паря над землей,
С улыбкой подносят
мне чарку с текучей зарей.
Я кланяюсь дважды:
примите земной мой поклон;
Стыжусь: не бессмертный,
не гений, едва ль одарен.
И вдруг понимаю:
вселенная вся – мне мала,
Исполнен свободы,
и что мне мирские дела!
李白 《游泰山六首》
四月上泰山,石平御道开。
六龙过万壑,涧谷随萦回。
马迹绕碧峰,于今满青苔。
飞流洒绝巘,水急松声哀。
北眺崿嶂奇,倾崖向东摧。
洞门闭石扇,地底兴云雷。
登高望蓬流,想象金银台。
天门一长啸,万里清风来。
玉女四五人,飘颻下九垓。
含笑引素手,遗我流霞杯。
稽首再拜之,自愧非仙才。
旷然小宇宙,弃世何悠哉。
742 г.
гора Тайшань, одна из пяти священных гор даосизма,
находится на севере города Тайань, провинция Шаньдун.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 175803 от 07.07.2023
3 | 2 | 279 | 28.11.2024. 13:56:20
Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Владимир Старшов", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Ли Бо «Брожу по Тайшань» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 10-07-2023 | 16:45:31
согласна, Владимир, и скромный, и гений, одно ведь не исключает другое;) и да, любит Ли Бо всходить на вершины, где можно "к мерцающим звездам... прикоснуться рукой".
большое спасибо за добрые слова!
Тема: Re: Ли Бо «Брожу по Тайшань» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 09-07-2023 | 16:10:46
Было бы странно, если бы такой поэт не понимал свою силу.
По прошествии двенадцати веков можно, наверно, сказать, что Ли Бо был очень скромный гений. Достойный перевод, Алёна, мне кажется, поскольку хочется взглянуть на высоты Ли Бо, но надо очень голову запрокидывать. Плюс.