Джузеппе Джоакино Белли Холера. IX

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.03.2026, 12:29:06
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194702
X

      Возрадуйтесь. А мор одолевал

по восемнадцать миль без передыха!

Видать, навеселе был кардинал,

а мы, отцы семейств, хлебаем лиха.      

 

      Глянь, что ни день кого-то Бог прибрал -

супругу чью-то, сына, дочь-шутиху,

не грех ли развлекаться в карнавал -

давясь от смеха, сдохнем все от чиха!

 

    Ты, знамо дело, будь на месте Лота,

дочурок сплавив в блудный Пентапóль,

пропьянствовал бы ночь, и без икоты.

 

    Созвал конгресс в Неаполе Король;

консилиум решил: для брачной квоты -

чтоб не стоял пистоль, носи куколь.

 

Пентаполь (Пентаполис) - Адма, Гоморра, Содом, Зевоим и Сигор

* Фердинанд II (1810 - 1859) - король Королевства Обеих Сицилий (в т.ч. Неаполя), из династии Бурбонов


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. IX

 

     Disce: sce vò alegria. Sì, ccór un male
che ffa ’ggni ggiorno discidotto mijja!
Ce poterà stà alegro un cardinale,
ma nnò un povero padre de famijja.

     Vedesse cascà mmorti ar naturale
mo la mojje, mo un fijjo e mmo una fijja,
com’è vvero er peccato è un carnovale
d’annacce a sbeffeggià cchi sse ne pijja!

     Sarìa curioso de sapé, ssi Llotte
lassava fijji immezzo a la Bbettàpoli,
si ttrincava lui poi tutta la notte.

     Chi la penza da omo è er Re de Napoli,
che cconzijjato da perzone dotte
vò cche ppe un anno siino tutti scapoli.

 

18 agosto 1835





Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194702 от 02.03.2026
4 | 2 | 36 | 03.03.2026. 02:01:51
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков", "Алёна Алексеева", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Александр,

я бы "А мор одолевал" заменила на "Но мор..." 
Но полагаю, что у Вас здесь аллюзия на амур:)

Добрый день, Галина!
Все сонеты в цикле взаимосвязаны. Здесь персонаж отвечает условным "оптимистам" из пред. сонетов,
мол, пока надежды, что "мор изведёт мирян безбожных" (II), что "Рим под призором" (IV) не сбываются...
"ешь, пей, гуляй" (V),  тем временем "А мор одолевал
по восемнадцать миль", да, типа "на крыльях Амура",
т.к. текущий сонет - в т.ч. намёк на импотентность Фердинанда II...
Спасибо!