Между сном и явью - дыра. говорят, промежуточное состояние между сном и явью -- называется гипнагогия, когда возможно сознательное восприятие образов из бессознательного. симпатичный у Вас Питер :) с днем рождения, дорогая Мария! поскольку в солнце и неге у вас нынче недостатка нет, желаю свежего бодрящего пронизывающего питерского ветерка и наслаждения каждым летне-осенне-зимне-весенним днем! ну и, за инсайты!
Вы совершенно правы, Владимир, в этом маленьком цикле, посвященном одной из 5 священных даосских гор -- Тайшань, поэт использует мифы и легенды, связанные с этой горой, которых сохранилось великое множество, начать с того, что по легенде эта гора образовалась из головы Паньгу -- Творца Вселенной (остальные четыре -- из других частей его тела). еще, к примеру, даосы верили, что дух Тайшань -- Владыка Восточного пика — управляет человеческими судьбами, и гора является своеобразным посредником между миром живых и миром умерших. а вот о зрачках из древних даосских трактатов: При обретении бессмертия (чан шэн бу сы), во-первых, меняется сама
внешность человека: у него заостряются или перемещаются на макушку уши (ср.
описания эльфов в кельтском фольклоре), становятся квадратными или двойными
зрачки, тело покрывается чешуей, шерстью или перьями и т.д.; во-вторых, он
приобретает ряд сверхъестественных способностей (от левитации до умения
одновременно пребывать в нескольких местах и становиться невидимым); в-третьих,
он становится столь же долговечным, «как Небо и Земля». Е. А. Торчинов «Даосизм» спасибо Вам за интерес к Ли Бо!
Без проблем! Этот текст - экспромт нужно воспринимать в контексте моего разговора под стихотворением Наташи Колесник про отрезанную/оторванную конечность, до которой я пытался донести, что в стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова и каждое должно нести смысловую нагрузку… То есть, про отрезанные руки не я начал…
Чудесное воображение Ли Бо подпитывалось, наверно, и народной фантазией, его же собственные находки пополняли общекитайскую копилку. Завораживает бессмертный с квадратным зрачком, - маленький, но какой магический штрих. А столбцы иероглифов как будто из той самой книги птичьих следов. Спасибо, Алёна, за интересный перевод.
без вольностей, Александр, не обходится ни один перевод, безусловно. но у Вас исчезла канва, которая подводит читателя к катарсису: аромат из комода сменил прежний запах; она уже не задавалась вопросом: кто она? имхо, конечно. но и я не уверена, что здесь уместна отсылка к Барбаре Стрейзанд :) удачи!
идея интересная (с афродизиаками), Владислав, но много ли читателей будут знать об этом (как и о горькой пряности), зато звукопись -- налицо. а комментариев Рильке не оставил (а если и оставил, то в курсе только Вячеслав Маринин:) однозначно только одно -- это неоднозначные стихи. было бы интересно увидеть Вашу версию. спасибо!
Произошёл какой-то технический сбой,
поэтому я заново разместила этот свой перевод.
Существует ещё несколько вариантов
перевода этого стихотворения Теннисона. Привожу вариант Соковнина, вошедший в приложение к полному переводу поэмы “In Memoriam A.H.H.” в
«Литературных памятниках»
(в т. ч. для тех, кто не любит слово «вой»:)):
Там, в долине дикой, поток ревёт живой,
Сгущающийся сумрак, сгущающийся вой,
Там, в долине дикой, где воет водопад,
С ним тридцать и два года я был тому назад.
По долине дикой иду теперь седым,
А тридцать и два года клубятся, точно дым;
По долине дикой вдоль ложа из камней
Он голосом потока опять зовёт ко мне,
Эхо, отражаясь от скал, пещер, всего,
Зовёт, как будто голос умершего его.
Спасибо . Вы переехали в Боварию ? Ах . Теперь не могу сказать вам " Моин ! " . Света Скорик иногда пишет мне . Она живёт в Запорожье, как и раньше. С уважением, Оля Лебединская.
К омментарии
под впечатлением, Олег,
от Ваших тонко прорисованных образов,
like,
пред которым волны склоняются, как волхвы.
!!
ну, еще не вечер, мой перевод не последний :)
но спасибо.
и это действительно слишком хорошо!
like, Сергей,
(из песней вещих -- может из песен, нет?)
Между сном и явью - дыра.
говорят, промежуточное состояние между сном и явью -- называется гипнагогия, когда возможно сознательное восприятие образов из бессознательного.
симпатичный у Вас Питер :)
с днем рождения, дорогая Мария!
поскольку в солнце и неге у вас нынче недостатка нет, желаю свежего бодрящего пронизывающего питерского ветерка и наслаждения каждым летне-осенне-зимне-весенним днем!
ну и, за инсайты!
+
большое человеческое спасибо за эти стихи, Владимир!
Вы совершенно правы, Владимир, в этом маленьком цикле, посвященном одной из 5 священных даосских гор -- Тайшань, поэт использует мифы и легенды, связанные с этой горой, которых сохранилось великое множество, начать с того, что по легенде эта гора образовалась из головы Паньгу -- Творца Вселенной (остальные четыре -- из других частей его тела). еще, к примеру, даосы верили, что дух Тайшань -- Владыка Восточного пика — управляет человеческими судьбами, и гора является своеобразным посредником между миром живых и миром умерших.
а вот о зрачках из древних даосских трактатов: При обретении бессмертия (чан шэн бу сы), во-первых, меняется сама внешность человека: у него заостряются или перемещаются на макушку уши (ср. описания эльфов в кельтском фольклоре), становятся квадратными или двойными зрачки, тело покрывается чешуей, шерстью или перьями и т.д.; во-вторых, он приобретает ряд сверхъестественных способностей (от левитации до умения одновременно пребывать в нескольких местах и становиться невидимым); в-третьих, он становится столь же долговечным, «как Небо и Земля».
Е. А. Торчинов «Даосизм»
спасибо Вам за интерес к Ли Бо!
Саша, спасибо!
Без проблем! Этот текст - экспромт нужно воспринимать в контексте моего разговора под стихотворением Наташи Колесник про отрезанную/оторванную конечность, до которой я пытался донести, что в стихотворении не должно быть ни одного лишнего слова и каждое должно нести смысловую нагрузку…
То есть, про отрезанные руки не я начал…
Комментарий удален
Комментарий удален
Комментарий удален
Алёна, конечно, это у меня не перевод, а «по мотивам».
А твой перевод «Колыбельной» из всех вариантов, которые я прочитал, мне ближе всего.
Спасибо, Алена! Читаю Вас, Ваши переводы. Мне Ваше мнение важно.
Будьте здоровы и с уважением!
Поставил плюс за третье стихотворение! Экзистенция, однако!
Благодарю, Александр Владимирович! Надеюсь, поэзия вернулась ко мне. Или я к ней.
спасибо, Любовь! Она так пишет, что возвращает чувства, которые уже давно в сундуке под замками)
Комментарий удален
Чудесное воображение Ли Бо подпитывалось, наверно, и народной фантазией, его же собственные находки пополняли общекитайскую копилку. Завораживает бессмертный с квадратным зрачком, - маленький, но какой магический штрих. А столбцы иероглифов как будто из той самой книги птичьих следов. Спасибо, Алёна, за интересный перевод.
Спасибо, Эдуард! Смущена...
Это перевод ПОЭТА-переводчика,
а не переводчика поэтов! Браво!
без вольностей, Александр, не обходится ни один перевод, безусловно. но у Вас исчезла канва, которая подводит читателя к катарсису: аромат из комода сменил прежний запах; она уже не задавалась вопросом: кто она?
имхо, конечно.
но и я не уверена, что здесь уместна отсылка к Барбаре Стрейзанд :)
удачи!
идея интересная (с афродизиаками), Владислав,
но много ли читателей будут знать об этом (как и о горькой пряности), зато звукопись -- налицо. а комментариев Рильке не оставил (а если и оставил, то в курсе только Вячеслав Маринин:)
однозначно только одно -- это неоднозначные стихи.
было бы интересно увидеть Вашу версию.
спасибо!
нутсном -- в смысле, не слишком благозвучно.
Произошёл какой-то технический сбой, поэтому я заново разместила этот свой перевод.
Существует ещё несколько вариантов перевода этого стихотворения Теннисона. Привожу вариант Соковнина, вошедший в приложение к полному переводу поэмы “In Memoriam A.H.H.” в «Литературных памятниках» (в т. ч. для тех, кто не любит слово «вой»:)):
Там, в долине дикой, поток ревёт живой,
Сгущающийся сумрак, сгущающийся вой,
Там, в долине дикой, где воет водопад,
С ним тридцать и два года я был тому назад.
По долине дикой иду теперь седым,
А тридцать и два года клубятся, точно дым;
По долине дикой вдоль ложа из камней
Он голосом потока опять зовёт ко мне,
Эхо, отражаясь от скал, пещер, всего,
Зовёт, как будто голос умершего его.
Фрези Грант говорила, что "самая одинокая дорога та, которая среди людей". Остальные все хороши.
Спустился с севера на юг.
Ну да ладно, зато принимается "Сервус!" )
Мои самые наилучшие всей "Провинциальной" компании!
Спасибо . Вы переехали в Боварию ? Ах .
Теперь не могу сказать вам " Моин ! " . Света Скорик иногда пишет мне . Она живёт в Запорожье, как и раньше. С уважением, Оля Лебединская.
Спасибо за отклик ! Да , спасибо, запятую пропустила . Не совсем понимаю, как редактировать .
Спасибо большое за внимательное прочтение , дорогая Нина . А как лучше, " Ах , окна " ?
А как тебе, Алёна, вот такой Рильке? Не без вольностей, конечно, но как я без… https://poezia.ru/works/176006