К омментарии

Спасибо, Алёна. Надеюсь, пан Перышко ещё нас удивит. Страницы местности  - хорошо.

Дата и время: 24.08.2023, 18:18:12

- ваще-то, Владислав, "прозрачные" стёкла (очки) не обязательно бесцветные... :о)

Спасибо большое, Ирина, за внимание, постараюсь "оправдаться":

1. "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке." – Мы с Вами уже как-то беседовали на тему спондея... Если словораздельную цезуру рассматривать в качестве паузной, тогда правы Вы. У меня цезура, по-моему, всё же прочитывается легко:

 

Имею право дать// то, что могу? (6 стоп// 4 стопы)

 

Поэтому и стыка никакого нет. Интонационной паузы не надо  придерживаться. 

 

2. Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".- Думаю, что и здесь Вы несовсем правы: допустимы оба варианта в зависимости от конструкции предложения. Тем более, что это было также нормой в 19 и 20 веке, который ещё не совсем за горами...Меня с детства учили, что правильной вопрос: Что ты можешь дать?, а не Чего ты не можешь дать? и, что для правильного ответа требовался винительный падеж, а не родительный, хотя родительный падеж допускался, кажется...

Но в современных возможностях в соответствии с требованиями грамматики русского языка я стала с недавнего времени очень сильно сомневаться, тем более, что мне известно выражение: „Никто никому ничего не должен“(как путь в никуда)... но разве нельзя по аналогии: „Ничто не забыто“ сказать „ничто не должен“?...

 

поэтому очень прошу помощи Александра Владимировича.

 

В отношении парных противопоставлений правы, конечно… хотелось бы так точно, как в оригинале, но не всё возможно вместить в русский стих… Всё стихотворение от первого лица и о чувствах ЛГ, поэтому я Вас не понимаю, как можно долго думать, чтобы считать смысл?… Мне кажется, что Вы слишком строги ко мне:(

 

"в слезах моих тебе пребыть позволю" – а что я должна здесь пояснить?

 

Не могу последовать Вашей просьбе – мне очень грустно...

Опять ты меня вдохновляешь! - ну что ты будешь делать... )
пс
МОЗАИКА и БЛИЗНЕЦЫ - это два их четырех, на сегодня мне известных Ключей к Игре в бригАнтский бисер. Другие два - КРОССВОРД и ФУГА. Кроссвордную поэтику обнаружил Сергей Погодаев, а Фуга, разумеется, моё.
А не пора ли нам попробовать свести концы с началами? Построить Фугу как ФУТУРОЛЕКСЛИКОН? то бишь Словарь бригАнтских Макрообразов, перманентно-периодический опус, систематизирующий канонические тексты пройденного нами здесь пути в одну Мозаику? - "Мистические русла Магадана слились в один Мерцающий Сюжет..." -
Именно из тех текстов, что в ходе становления мы отмечали как Краеугольные.
На вскидку: Небесный Мавзолей, Песнь Рода, Луч Чул, Полеты над Гнездом, Наташины венки сонетов: Скоморох, Северный Скоморох, Росток на камне, - и как вишневый сад на торте - полное собрание публикаций Владислава на сайте пру, но на этот раз уже не в скрытом виде, как в "месте рождении", но открытым списком.
Я полагаю, таким образом мы и реализуем заявленный первичный замысел ОКОН как "школы школ": школа проzодчества, школа соАвторского гласа, школа концептуальной диалексики & школа перманентной периодики.
Камни собраны, пора обустраивать пещерку. Или, как ты давеча обмолвилась, доводить начатое до конца.


Дата и время: 24.08.2023, 16:18:23

Ольга, спасибо большое! Извините, что отвечаю с опозданием и на два Ваших письма сразу. Мне даже неловко, что Вы тратите на меня немало времени, сил, нервов. Очень важные темы  затрагиваете, серьёзные проблемы "копаете" так глубоко, что сразу и с мыслями не соберёшься для ответа, к тому же у меня за это время скопилось так много неотложных дел, от которых зависят наше семейное благополучие и даже  жизненное пространство.

Ваше первое письмо от 22 августа похоже, нмв, на исповедь. По-моему, это прекрасно и свидетельствует только о том, что Вы мне доверяете, а вместе со мной и другим авторам тоже. Ваши мысли и слова не только о творчестве, но имеют и глубокие психологические корни, что в наше время особенно важно.

Это "трансплантирование", " психомоделирование", "врастание в кожу критикующего"  порой очень болезненное явление, которое порождает ненужные сомнения, копание в себе, неуверенность, особенно, как это ни странно, если нет противоядия в форме " звёздной болезни", привычной амбициозности, даже " комплекса Робеспьера или того же Ленина", слепо уверенных в своей непогрешимости. Здесь я немного гиперболизирую, чтобы высветить суть.

В какой-то мере я отношу себя к сенситивам, слишком  эмоциональным и чувствительным людям. В жизни таким людям нелегко, в первую очередь страдает здоровье, но эти же качества - своеобразный двигатель творчества. Вот такая получается невесёлая картина - выбор: либо здоровье, либо творчество.

И такой перфекционизм, стремление  к идеалу,  часто мешает вот этой примеркой на себя чужого "платья", в образе сурового, непреклонного критика , который , судя по его амбициям, уже достиг совершенства, и имеет право судить других. В то же время  ты прекрасно видишь и чувствуешь , даже дословно, что тот или иной оппонент скажет , исходя из своей манеры общения, письма, взглядов и вкусов. Больно и скучно всё это.

Главное, говоря Вашими словами,- способность " вместить и отозваться", если, конечно, в  общем плане  в тексте всё в порядке внутри и снаружи (содержание , форма). Нмв, важно ещё - не отвергать текст с ходу, с порога (ага, увидел неудачную рифму, непонятное слово,  например, - дальше читать не буду, и так всё ясно). Не стоит вставать в позу капризного ребёнка: не хочу и не буду есть эту кашу. Я вот современные стихи, плотно написанные, иной раз перечитываю несколько раз, не ленюсь заглянуть в словари, если что-то смущает. И кругозор расширяется, и понятливей становишься, и терпимей.

Пошебуршила свой текст на предмет здравых замечаний о тех же рифмах, сурдинке, прочих непонятках.  Кое-что поправила, пока вчерне, но хорошести не добавилось, даже  комизм какой-то  получился. "Сурдинку" заменила на" волынку","натурщицу" на " натурищу", "курицу" на "дурищу".

Текст, он ведь тоже живой, как и человек: отсеки даже малость, тот же палец, и то больно и уродливо получается.

А предпоследнюю строфу и вовсе не могу править: сколочена будто гвоздями, выбьешь один- всё строение падает (правы Вы, Ольга). "Блеснуть" , конечно, что-то может, но сначала надо освободить голову от всех этих" наездов" и забот, порой лишённых всякого смысла- одни эмоции, дать тексту "отстояться".

Да, вот, Ольга, вспомнился " хлеб насушенный" в рассказе С. Кржижановского, о котором Вы писали. Я помню, как Вы советовали почитать этого автора, недооценённого в наши дни, А. Рычковой-Закаблуковской. Я тоже почитала у него кое-что, к сожалению, маловато, чтобы  определиться с окончательным мнением. Свою  манеру, своеобразие мысли и лексики заметить можно. Но самобытности, кмп, маловато, иной раз почти нарочитая вычурность и в словах, и в образах.

Мне очень нравится язык и стиль А. Платонова, которого, к сожалению, сейчас почти не вспоминают. За его видимой простотой, даже наивностью , какая бездна смыслов, чувств, настроений, проникновение в самые глубокие и сокровенные пласты нашей русской жизни.

Кажется, я слишком замечталась.

Ольга , ещё раз спасибо Вам за всё, Ваши слова и размышления буду долго помнить. Представляю Вас теперь в каком-то новом облике. В ореоле, наверное, ни к чему, но благодарность Вам от меня - самая искренняя. Вера.

Ольга, если я отвечаю Вам, то не затем, чтобы Вас в чем-то убедить, а чтобы Ваш облик стал яснее для уважаемых читателей.
"Какие курбеты?"
Если не читали, прочтите эссе К. Чапека "Двенадцать приемов литературной полемики", тогда узнаете, какие. Практически все Вами используются, и еще другие, которые называются полемическими уловками (почитайте С. Поварнина). Я много лет читаю лекции на эту тему.
Итак, какие курбеты?
Например, заявление, будто я "скачу с текста на текст", хотя я всего лишь один раз откликнулся на афоризм Л. Озерова. "Скакать" - значит делать что-то регулярно и длительно. И, тем паче, я не переводил никаких "стрелок".
Или: "От профессора ждешь иного уровня полемики".
Этот примитив оставьте Белавину, я на такие вещи не клюю.
Или Ваше заявление насчет варианта флексии -ою (дескать, я этот вариант считаю неправильным) - что это, если не негодная попытка выставить оппонента дураком? Я имел в виду неправильность флексии Тв. падежа, а не ее вариантов.
"Мой вопрос был задан по поводу грубых (!) грамматических ошибок"
Отнюдь. Вы заявили, что грамматических ошибок нет вообще, а также никаких других - кроме двух орфоэпических "нарушений", т.е. неточных рифм.
Поэтому я Вам показал, что в тексте полно ошибок - и грамматических, и других, которых Вы в упор не желаете видеть.
Точно так же Вы не пожелали увидеть других моих замечаний - см. комментарий сразу же после моего. Почти всё свели к пресловутой "сурдинке".
Как будто я не отметил многих бессмысленных оборотов и выражений: "Лес - заветная улица", "метаться с шестка на чердак", "натурщица"... Что там еще? Вы это просто проигнорировали.
"Смысл мне недоступен, это круто, должно войти в анналы - не аргументы"
А если я скажу: бессмысленный набор слов, комментировать который - значит унижать филологию.
Какими средствами, например, можно объяснить, что ЛГ - натурщица? Я не знаю таких средств и слов.
Хватит. И так уже много букв, за которыми теряется смысл, чего Вы, на мой взгляд, и добиваетесь.

Марк, здравствуйте.
Коли речь идет  о грамматической неправильности, это и есть формальная сторона. Образ - другое. И он не буквален. Много недоразумений возникает именно от буквального прочтения слова или выражения в поэтическом тексте.

Образ ломает стереотип восприятия даже устойчивых выражений. На этом, кстати, построена игра слов, в поэзии распространенный прием. В частности, это возможно и с перевертышем идиом (из Ваших примеров). Парадоксальность и движет поэтической мыслью.  Это способ видеть и воплощать реальность - говорю сейчас вообще о принципах творчества. Поэтому я не согласна с утверждением: "малейшее отклонение..." Малейшее отклонение от нашей картины мира со всем набором лексики, привычек мыслить и изъясняться, да, вызывает неприятие. Но ведь не у всех. Если только допустить, что другой видит и понимает иначе, а не так, как определено каким-то негласным уставом.
И если Вы прочитаете мой комментарий Александру Шведову, то я там делаю акцент на изначальном смысле слова. Именно так я и поняла (будучи знакома с употреблением самого предмета в прикладном смысле), но только в контексте всей фразы! То есть во взаимосвязи с мыслью автора. Образ всегда рождается из мысли. Образ и есть мысль, выраженная художественными средствами.
 Тут можно было бы поговорить, как фразеологизмы, устойчивые словосочетания (часто употребляемые в усеченном виде, неправильно понятые - не в данном конкретном случае) влияют на наше мышление. Насколько и у кого включается воображение, а у кого возникает спотык - при "малейшем отклонении".  Но такой разговор вновь выйдет за рамки грамматики. Да и усталость уже известная накопилась.

Большое спасибо, Ирина! 

Спасибо за версию, Наташа! но нет, там в тексте есть подсказка... ))

Дата и время: 24.08.2023, 13:15:36

Спасибо и Вам большое!
Память вторая совесть... Ваши отклики  всегда о добре.  

Ольга, я дал себе слово не вмешиваться в обсуждение стихов Туговой, но сейчас хочу указать на одну Вашу ошибку.

Цитирую Вас: "Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено."

Иначе говоря, Вы рассматриваете словосочетание "под сурдинкою" только с формальной стороны:  предлог и существительное в творительном падеже.

Но ведь делать что-то "под сурдинку" обозначает признак действия, совершаемого втихомолку, тайком (как?, каким образом?), а значит, является наречием, используемым в переносном значении. А если учесть устойчивость этого словососочетания именно в переносном значении, то мы с необходимостью придём к выводу, что имеем дело с фразеологизмом.

Но у фразеологизмов есть одно странное свойство: даже малейшие отклонения в структуре убивают их смысл, и наше ухо сразу болезненно это фиксирует. Вспомните про "молоко с кровью" (вместо "кровь с молоком"), "заострить уши" (вместо навострить уши"), "помыть руки" (вместо "умыть руки")…

А теперь рассмотрим словосочетание "под сурдинкою" и спросим себя, можно ли здесь задать вопрос "как?", "каким образом?" - и сразу станет ясно, что здесь «наречный» фразеологизм заменён существительным с предлогом, причём стоящим даже не в винительном (под сурдинку), а в творительном падеже: под чем? - под сурдинкою.

Полагаю, что именно искаженнное буквализмом написание и прочтение известного фразеологизма  в тексте Туговой и вызывает у  читателя неприятие такой замены

Удивительно, какая современная тема у этого стихотворения - мир меняется, а главные вопросы, которые задают себе влюбленные, все те же. По-моему, вопрос не в том, имеет ли влюбленный право все отдать, а правильно ли это - все отдать, теряя при этом собственное "я". В этом смысле мне читаются начальные строки стихотворения на английском и немецком.
А первая строка русского перевода, на мой взгляд, поэтически теряет от конструкции "дать то, что могу" - тут и спондей, и "то, что" на стыке.
Грамматически "тот, кто не может что-то дать другим, ничто не должен" - ошибка. Корректно - "ничего не должен".
"Гарь не смешаю с пурпуром твоим" - здесь важно выдерживать парное противопоставление, как и по всему стихотворению: моя копоть - твой пурпур, иначе смысл не считывается сразу, а это необходимое условие для эмоционального отклика на стихотворение.
Но и фраза "в слезах моих тебе пребыть позволю" требует, на мой взгляд пояснения.
Но я не хочу Вас повергнуть в грусть, Галина, своим отзывом. Финал у стихотворения очень хорош.
 

Александр, а почему Вы подвергаете сомнению искренность людей? Какие курбеты?  Мой вопрос был задан по поводу грубых (!) грамматических ошибок. Да и изначально я комментировала понимание художественных средств, пытаясь отделить их от якобы неправильного словоупотребления. Профессиональный разговор должен вестись на основании аргументов, без экивоков - переводы Рильке и пр... Назначать ответственной за эхо Ваших полемик с другими меня не надо. Обращайтесь непосредственно.  

 По поводу -ою - это просто иллюстрация, попытка понять Вашу логику - где же там грамматическая неправильность?

Но грамматика - одно, образ, метафора, поэтическое видение - другое. Оценочность - из области восприятия (в том числе и личности). Смысл мне недоступен, это круто, должно войти в анналы - не аргументы. Всякая экспрессия с оценкой оппонента (его мировоззрения, профессиональных качеств) - выходит за рамки профессиональной этики. И как правило, она возникает там, где заканчиваются аргументы.  Мне не стыдно ни за свой путь в профессии, ни за опыт творческого общения длиной в десятки лет - в такой деликатной сфере, как поэзия. И уж точно я не делаю вид. Если я чего-то не понимаю - так и пишу. Не боюсь в этом признаться, оставьте же и себе такую возможность. Иронию не изживу никак. Но она хотя бы теперь  направлена в свой адрес.

Вы же не видите, как унижаете оппонента (который не является Вашим студентом).  Можно горячиться в споре, потом извиниться за резкость. Хамство же блокирует желание общаться (имею в виду Ваши прежние комментарии моих комментариев). От профессора ждешь иного уровня полемики.

 Всего доброго.

Хорошо, когда в библиотеке переводов нашей рубрики появляются новые имена, и хорошо вдвойне, когда в таких достойных переводах.

Читала с удовольствием, как происходит всегда, когда к мысли и чувству не приходится пробиваться сквозь разнообразные языковые, синтаксические и прочие препятствия. Однако и здесь не без зацепки: "будь он мне завещан" - эта конструкция сослагательного наклонения употреблена в значении "как если бы он был мне завещан". Что-то не так с временами, по-моему. И для "мирка" мне не хватило конкретизации, без которой он кажется случайным словом - на мой взгляд.

Спасибо за добрые слова. Александр Владимирович!

Cпасибо большое, Владимир! Простите, не знаю Вашего отчества.

Дата и время: 24.08.2023, 10:38:44

Спасибо за отзыв! По поводу запаха: все зависит от степени обоняния и дальности вдыхающего.

как всегда, Пан Перышко на высоте!
если б можно было, поставила бы два плюса. или три :)
спасибо, Лев Владимирович.

включаю навигатор,
листаю страницы местности...

Фильм на стенке и живой вечер в комнате как одно целое:
только тогда были такие ощущения - от книжек, от волшебных фонарей... На мой взгляд, редкостный диапроектор получился.
Спасибо, Владимир, за Ваше чуткое летописание!

Да, я в очередной раз убедился, что с Вами, Ольга, разговаривать не стоит. Всё перетолковываете, перекручиваете, делаете вид, что не понимаете очевидных вещей.
Все эти курбеты мне знакомы.
Кто "скачет" с текста на текст и переводит какие-то стрелки? Это про бездарностей, что ли, которые пробьются сами? Мне что - надо было высказаться об этом отдельно? Стыдно, сударыня, ей-богу.
При чем окончание -ою, о котором я вообще не говорил как об ошибке?
Если Вы не видите в упор амфиболий, тем хуже для Вас.
Остального не комментирую ввиду полной бесполезности. Что хотел - я сказал.
Не пора ли положить конец разговору об этом тексте, которому уделили чересчур много незаслуженного внимания?

Дата и время: 24.08.2023, 02:02:28

Вы это серьёзно с Озеровым, Ольга?  я и писала "с точностью до наоборот":) 
Об ошибках высказались до меня, Александр Владимирович суммировал эти ошибки, указал на дополнительные и спасибо ему большое за то, что высказался вместо меня... лучше и обосновательнее, чем он, здесь всё равно никто не сможет, потому что он не только доктор филологических наук по образованию, но и практикующий профессор... и знает, как лечить.

А я, кстати, ничего и не говорила о конкретных оппонентах, но когда читаю подобную этой переписку, у меня действительно складывается такое впечатление. Ну, а уж если Вы затронули вопрос о переходе на личности, то не обратили ли Вы внимание на то, что на личности как раз перешла Вера, приняв всё слишком близко к сердцу. Ей спокойно сделали замечания, которые, кстати, просто утонули в океане пространных рассуждений о поэзии и т.д. с "переливанием из пустого в порожнее", что опять же Вера в отношении конкретных замечаний до меня высказала (это на всякий случай, если возникнет претензия) А для обсуждения поэзии и т.д., по-моему, существует Литсалон. И я не увидела, чтобы кто-то кроме Веры и Игоря перешли на личности раньше)...  слишком близко к сердцу... поэтому и "осы" уж не помню какие - это не к Вам и не про Вас... даже с объяснениями, что Вы не во множественном числе, и что лучше было бы сказать "шершни" - это они... те, кто плохо отзываются... А у Игоря таковые "враги" и "зоилы"... так о каком уж тут переходе говорить? (риторически) 
Ольга, пожалуйста, прошу Вас не отвечать на этот пост. Я не ругаться и не для выяснения дальнейших отношений написала.

Спокойной ночи! (ошибки не проверяю, спать хочу)

Я нарушу свое обещание не вступать с Вами в разговор, Александр.
 Не боюсь себя скомпрометировать. А чем, собственно? Что такого недостойного я сделала?
Только не стоит стрелки переводить, скакать с текста на текст. Собирать все предыдущие недопонимания и проч. И валить всё в кучу. Говорить нужно конкретно об этом стихотворении.
 Основная масса претензий сводится исключительно к восприятию или невосприятию. И выражается эмоц. оценками - ужасно, ребус и пр. Ох, Лёня Губанов, светлая тебе память.
Мы имеем дело со стихами, а не с учебником и даже не с прозаическим текстом. Разговорный вариант "что тебе стоило"  вполне приемлем в поэтическом произведении, как и просторечие, жаргонизм, архаизм, вплоть до неологизмов и профессионализмов. 
 Про сурдинку мы уже говорили. Да, легитимный вариант - (под чем?) под сурдинкою? Где здесь нарушение управления? Окончание -ою тоже распространено.
Не принимаю. Сто лет назад употреблено? Музыкантам запретить говорить "под сурдинкой", "без сурдинки", да и вообще слово выкинуть слово, раз кто-то им не пользуется.
 Дальше. Если в чем-то сомневаетесь, лучше не озвучивать.
Как и в том случае, если смысл высказывания недоступен. Это относится к грамматике? Наверное, к чему-то другому, чего мы здесь рассматривать не станем.
 И что там кому-то к лицу или нет, - тоже из области предпочтений.
 Пунктуац. ошибки поправить легко. И тогда, если закрыть оборот что сильней преисподнего дня, - легко читается: дай терпенья и пожатья.
Извините, насчет амфиболии ничего не поняла.. Мне здесь все ясно. Поиск амфиболий, нмв, часто искусствен. Логика текста, интонационный акцент читателя убеждают. Если не считать его идиотом, кот. запутается в трех словах.

 Любить взатяг.
Взатяжку. Я так любила. Но это не грамматика, разве что грамматика любви.  
 Остальное относится к метафорическому ряду. 

 Итак, что в итоге?  Исключительно вкусовое.
 Набирала в окне редактора и не выверяла. Ночь, ошибки могут быть. А сегодня уже рабочий день.  

Дата и время: 24.08.2023, 01:00:18

Доброго вечера, Владислав,

Я в общем-то не про редакции писала и не про то что было раньше в сравнении с тем, что теперь... Многое изменилось в лучшую сторону, но и в худшую  - не мало. А печататься вовсе и необязательно в бумажном виде. Если читают, то читают и в бумажном, и в дигитальном виде (даже лучше, поскольку то, что написано пером клавишным легко исправить и топор не нужен. А если уж так хочется настоящих книг, то есть на сайте ещё один умный и толковый критик есть: Александр Лукьянов, помогающий своими советами улучшать наши творения (конечно, это уже в отношении переводной литературы) который, как Вы знаете, помогвет и печататься в солидных изданиях. Может, к нему обратиться или, может, он подключит Вас к какой-то своей книге переводов.
Но я Вам написала потому, что меня "толпа" и "трагедия" из-за экзаменов по русскому языку для мигрантов изрядно удивили... которым, наверное, курсы языковые предлагаются... я вообще считаю, что знать 200 слов, чтобы уметь изъясняется, став гражданином РФ, это безумно мало. А Вы меня просто не поняли или я не  совсем понятно выразилась На своём языке говорят в семьях и в узком кругу, а вот "в миру"... я, например, своих внучек учу в общественных местах изъясняться исключительно на немецком, поскольку это просто неприлично говорить в немецком окружении на русском языке... отсутствие элементарной культуры поведения... А Европа  приведена для примера,  что и здесь требуют знания языка для предоставления гражданства и эти требования строже , и точно не 200 слов, и стоят немалых денег... и государство тратит миллоны, если не миллиарды. Вот и всё сравнение, не более. И всё равно остаются такие, сдавшие по "минимуму" экзамен, которые живут тридцать лет уже и не знают языка, и не хотят  знать... а зачем?... для изъяснения и 200 слов хватит... без работы? - а зачем?... государство содержит. Вы же и сами про демографический кризис не в шутку пишите. Только выглядит абсурдно: языковая среда с 200 словарным запасом... что тут сказать? класс.

Вы обращаетесь к Галине Владимировне, но мне хочется ответить.
"Бездарности пробьются сами..."
О, да! То-то перекладчик Рильке пробивается.
"(...) будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?"
И Вы так явно себя компрометируете? Вы впрямь ничего не видите?
Хорошо, давайте я назову разные ошибки. Галина Владимировна, ИМХО, против не будет.
И забудь, что тебе это стоило -
нужно: чего стоило. Грамматическая ошибка, довольно грубая.
под чужой не поется сурдинкою -
давно уже не "легитимный" вариант. Грамматическая ошибка.
Кроме того, я сомневаюсь, что деепричастный оборот сочетается с безличным глаголом:
не поется, правду-матку покоя в молве.
Смысл последнего высказывания мне недоступен.
Лес - заповедная улица - ???
Не к лицу тебе, баба, сутулиться
да  метаться с шестка на чердак -
Метаться - значит кидаться из стороны в сторону, туда-сюда. Она что - так и делает? Это всем не к лицу, тем более ссутулившись.
При чем здесь натурщица - не ведаю.
Как от солнца - пропущена запятая, но это мелочь.
Любить взатяг - это круто.
Про полыМЯ я уже говорил.
Дай же, боже, терпения адского,
что сильней преисподнего дня
да пожатья сурового, братского -
амфиболия: дай пожатия или сильней пожатия. Ошибка синтаксическая, т.е. опять-таки грамматическая.
Последние две строчки достойны войти в анналы.
Там, кстати, тоже амфиболия в виде зевгмы: осень колется усталью.
Да еще и наступает на сердце. Или колется, наступая на сердце?
Да, в сущности,разницы никакой.
Длинновато получилось, но я был лаконичен.
Не многовато ли на один текст ляпсусов?

"Уважаемый Александр Владимирович, писать «километровые трактаты» - прерогатива Ваша - не моя"
Сударыня, окститесь! Где Вы их видели у меня-то?
"Насчёт фразеологизма «из огня да в полымя» Вам убедительно ответил  за меня Игорь Белавин"
Это для Вас убедительно. Что еще раз свидетельствует о вашей с ним филологической квалификации.
"О многократно упоминаемом Лермантове не трудитесь проверять. Он на своём месте, как и его родословная. (...) Имею право на собственное мнение"
Не имеете. Лермонтов не позволяет. так что лучше вообще уберите это шедевро.
"После ваших многочисленных  употреблений этого слова в мой адрес у меня возникло стойкое неприятие к этой  лексеме"
Прекрасная профессия филолога не виновата, что Вы пытаетесь пристать к ней.

"Талантам надо помогать.
Бездарности пробьются сами..."

Очень известные строки стихотворения Льва Озерова, ставшие крылатыми. Да и жизнью подтвержденные. То есть прямо противоположное тому, что у Вас написано.

 "не желают с этим мириться" - чем-то до боли знакомым повеяло...

"Но ещё хуже это, когда вместо реального взгляда на то, в чём заключается глобальность наносимого ущерба от грубых грамматических ошибок, некоторые литераторы оправдывают эти ошибки всеми силами..."
 Галина, будьте добры, назовите хоть одну грубую грамматическую ошибку в этом тексте.
Строго говоря, здесь есть орфоэпическое нарушение, две неточные рифмы, что еще?
Каковы критерии Вашего реального взгляда? В какой степени люди с позицией, отличной от Вашей, имеют право на свое мнение? 
 Не кажется ли Вам, что "приторными раскланиваниями перед "почитателями" - это и есть переход на личности?

Добрый день, Галина! Спасибо! Все Ваши замечания по крайней мере частично правомерны, но и заменить соответствующие фрагменты сложно. Нити, как мне кажется, это те ассоциации, которые обычно ведут нас, а в данном случае обрываются и не срабатывают. В принципе, это и есть связи, точнее - ассоциации. А наше сбивающееся восприятие может быть похоже на лабиринт, где мы пытаемся следовать этим путеводным нитям.
В третьей строфе в оригинале мы видим некоторую неустойчивость ритма: wirklicher Sonnenschein, wirklicher Wald. Ритмическое ударение дважды смещается с первого на второй слог. В переводе есть попытка передать этот эффект.
Вести жесты - понимаю, что это словоупотребление "на грани". С другой, стороны, ведь можно, скажем, вести плавные движения рук? В переводе можно было бы заменить, скажем, на "творить жесты", но это было бы неточно: ведь у Рильке жесты происходят скорее в рамках заученной роли, как бы ведутся по книге.
А в der Turm у меня "он" относится только к "путь". Хотя действительно бывает, что не удается удержаться от искушения буквализма)

С наилучшими пожеланиями!

Эмме Соловковой
Сердечное Вам спасибо  за Вашу внимательность и
существенную техническую поддержку.  ВК