доброго дня всем участникам "Круглого стола"! с огромным интересом познакомилась с мнениями и представлениями уважаемых переводчиков и нашла в них ответы на многие интересовавшие меня вопросы по творчеству Рильке и переводческому искусству в целом. особенно впечатлил, конечно, тщательнейший подход к переводу Вячеслава Маринина. и в общем, вижу в этом обмене мнениями -- настоящий мастер-класс для переводчиков самых разных уровней, ни больше ни меньше. и, мне кажется, теперь я понимаю, почему со временем появляется такое количество новых переводов, и все больше людей обращаются к поэзии Рильке: думаю, не стоит расценивать это множество любительских переводов как попытки с кем-то соревноваться, скорее как попытки прочтения поэзии в оригинале, попытки проникнуться этим необычайным отражением мира окружающего и мира внутреннего в поэтическом слове. разве это не замечательно?
но один вопрос у меня все-таки остался: хочу попросить уважаемых коллег и всех интересующихся поэзией Рильке здесь поделиться своим самым-самым... (любимым, значительным, незабываемым и т.д.) его стихотворением, в чьем-либо или в своем переводе, или, м.б. в оригинале. Александр Владимирович уже написал, и я присоединюсь к его мнению: "Созерцание" в переводе Пастернака. но еще осталось во мне неразгаданной тайной Liebeslied: Wie soll ich meine Seele halten... спасибо!
Ой, извините, я не хотел комментировать Ваш комментарий, ошибся((( Хотел написать комент к главному посту о Л.Н. Толстом. Ему кстати 195 лет на днях исполнилось!
Очень сложно, Валентин, написать про удода. Не знаю - почему... Вообще писанина про зверушек требует идеи. Уж так нами впитано. Генная память. Очеловечивание. Воспитательная задачка. И прочее. Т.е. не приобщаемся к природе, а пользуем её с корыстью. Я к тому, что нормально у Вас всё сложилось. По природе. Органично. А непонятливым Федот всё объяснил. По мне, так лучше, чем у Маршака. Право - лучше. Удивительно - сотни замечательных Авторов на П.ру. И страшатся написать детский стишок. И то, что Поэзия должна быть глуповата - как бы и не завещание... Глуповатость её - это доверчивость, наивность.. Искренность - в конце-то концов. Этакий камертон исповедальный. Ан нет. Не могут. Удод получился, Валентин. Спасибо.
Здравствуйте, Валентин. С яквой у меня отношения не сложились.. С детского сада. Её в кашу добавляли. И всё - как отрезало.. Но всё равно она прекрасна. Сказочно прекрасна. Шварц наверняка любил. Его поколению витаминов не хватало. И - кому-то домик. А кому-то карета. По Дачной теперь заборы трёхметровые. И замки людоедов за ними. Но - как было - мы ещё помним. Мы сюда ещё вернёмся... Спасибо.
Спасибо Екатерина. Буду рад стать Вашим другом и помочь чем смогу. Армянский учу сам,в основном потому и перевожу. У меня русское образование и потому мой литературный армянский хромает. Мои русские двери и армянская душа принимают Вас без предусловий.
Не смогла не вернуться к этому стиху. Завораживает. Тоска по коню так горяча, что ради неё весь окружающий мир как будто становится этим конём, чтобы дать возможность главному герою окончательно пережить потерю. Кажется, что конь и его хозяин вместе, вдвоём проживают расставание. И эта совместность горевания помогает смириться с происходящим.
Рада познакомиться с творчеством Амо Сагияна. Очень философское стихотворение. Такое глубинное осознавание происходящего — уже само по себе поэзия. Нравится, как ясно и бережно Вами отражено настроение. С удовольствием бы послушала, как звучит в оригинале. Армянский язык красивый. И звучание, и письмо. Не так давно пыталась им поинтересоваться хотя бы до базового уровня. Но с первой попытки он меня не принял) Несколько лет назад учила грузинский, легко зашёл. Думала, что и армянский дастся так же. Но нет, разница очень большая. Даже в самой языковой сути.
Самвел, здравствуйте! Спасибо Вам за доброе участие. Как говорил Марк Твен, «правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Поэтому любое замечание, которое выходит за рамки т.н. «пальто», для меня уже не о моём тексте, а о внутренних процессах человека. Люди хотят быть понятыми и принятыми. Контекст, в который выливается внутренний запрос, вторичен. Что поделать. Да и «святых меж нами нет») Ещё раз спасибо)
Екатерина,стихи очень даже очень,но то что я сейчас читаю не имеет отношения к стихам.Игорь устроил Вам партийный разнос и готов добивать Вас любой ценой. Учитесь замечать с первого слова кто стихи обсуждает а кто себя утверждает . Лучшее- с первого слова согласитесь с ним .Это все равно что поставить его в угол.
Скоро у нас плюнуть будет некуда, чтобы в Рильке не попасть. Вот, думаю, не переименовать ли «Наследников Лозинского» в «Клуб любителей Рильке» (Рильке’с клаб)?
А в рилькесклабе музыка играет… А я одна стою на берегу, спеша поспеть к родному очагу, в последний путь отправив набегу…
Технически далеко не безупречно, Юрий. Многовато сравнительных "как". Запруда в саду? Даже если допустим, но тогда вода замерла совсем не от "накинула покров" (вообще лишнее уточнение предыдущей строки). Пламя, темные углы, рысь, яблоки, солнышки не играют на фабулу, являясь, по сути, словами-паразитами. И, наконец, вольная или невольная ассоциация с Христом в концовке ничем не оправдана и не подготовлена предыдущим содержанием. Понравилось: "ёрзает тоска" и "безверие за что". Но это, пожалуй, всё, что понравилось. Так вижу.
Да? Вам встречался вкусный? Я где ни куплю, весь пустой, по сравнению с крымским. Хотя есть менее пустой по сравнению с тем, который более, но всё равно не то...
К омментарии
Вчера испек яквенный пирог. Пальчики оближешь. Тает во рту.
кажется, я игнорамус. Кудряшева кто? каждый мастодонт её обязан знать?
Спасибо, Наташа!
Рад, что Вам по душе!
Да вы не планктон, вы мастодонт! Ведь давно под Кудряшеву не модно лабать.
Гул затих.
Я вышел на подмостки...
Горькое и честное, как водка
доброго дня всем участникам "Круглого стола"!
с огромным интересом познакомилась с мнениями и представлениями уважаемых переводчиков и нашла в них ответы на многие интересовавшие меня вопросы по творчеству Рильке и переводческому искусству в целом. особенно впечатлил, конечно, тщательнейший подход к переводу Вячеслава Маринина. и в общем, вижу в этом обмене мнениями -- настоящий мастер-класс для переводчиков самых разных уровней, ни больше ни меньше.
и, мне кажется, теперь я понимаю, почему со временем появляется такое количество новых переводов, и все больше людей обращаются к поэзии Рильке: думаю, не стоит расценивать это множество любительских переводов как попытки с кем-то соревноваться, скорее как попытки прочтения поэзии в оригинале, попытки проникнуться этим необычайным отражением мира окружающего и мира внутреннего в поэтическом слове. разве это не замечательно?
но один вопрос у меня все-таки остался: хочу попросить уважаемых коллег и всех интересующихся поэзией Рильке здесь поделиться своим самым-самым... (любимым, значительным, незабываемым и т.д.) его стихотворением, в чьем-либо или в своем переводе, или, м.б. в оригинале.
Александр Владимирович уже написал, и я присоединюсь к его мнению: "Созерцание" в переводе Пастернака. но еще осталось во мне неразгаданной тайной Liebeslied: Wie soll ich meine Seele halten...
спасибо!
Попробую обжиться. Отпрыскиня бросила сие неблагодарное занятие, озвучив одно свое творение на московском радио, и обвинила папу в критиканстве
Ой, извините, я не хотел комментировать Ваш комментарий, ошибся(((
Хотел написать комент к главному посту о Л.Н. Толстом. Ему кстати 195 лет на днях исполнилось!
Борис, с пропиской на сайте!
А что, отпрыск тоже сочинительствует?
Или только стихотворный?
Очень сложно, Валентин, написать про удода.
Не знаю - почему...
Вообще писанина про зверушек требует идеи.
Уж так нами впитано. Генная память.
Очеловечивание. Воспитательная задачка. И прочее.
Т.е. не приобщаемся к природе, а пользуем её с корыстью.
Я к тому, что нормально у Вас всё сложилось. По природе.
Органично. А непонятливым Федот всё объяснил.
По мне, так лучше, чем у Маршака. Право - лучше.
Удивительно - сотни замечательных Авторов на П.ру.
И страшатся написать детский стишок.
И то, что Поэзия должна быть глуповата - как бы и не завещание... Глуповатость её - это доверчивость, наивность.. Искренность - в конце-то концов. Этакий камертон исповедальный. Ан нет.
Не могут.
Удод получился, Валентин. Спасибо.
Здравствуйте, Валентин.
С яквой у меня отношения не сложились.. С детского сада. Её в кашу добавляли. И всё - как отрезало..
Но всё равно она прекрасна. Сказочно прекрасна.
Шварц наверняка любил. Его поколению витаминов не хватало.
И - кому-то домик. А кому-то карета.
По Дачной теперь заборы трёхметровые. И замки людоедов за ними. Но - как было - мы ещё помним. Мы сюда ещё вернёмся...
Спасибо.
Спасибо Екатерина. Буду рад стать Вашим другом и помочь чем смогу. Армянский учу сам,в основном потому и перевожу. У меня русское образование и потому мой литературный армянский хромает. Мои русские двери и армянская душа принимают Вас без предусловий.
Не смогла не вернуться к этому стиху. Завораживает. Тоска по коню так горяча, что ради неё весь окружающий мир как будто становится этим конём, чтобы дать возможность главному герою окончательно пережить потерю. Кажется, что конь и его хозяин вместе, вдвоём проживают расставание. И эта совместность горевания помогает смириться с происходящим.
Рада познакомиться с творчеством Амо Сагияна. Очень философское стихотворение. Такое глубинное осознавание происходящего — уже само по себе поэзия. Нравится, как ясно и бережно Вами отражено настроение. С удовольствием бы послушала, как звучит в оригинале. Армянский язык красивый. И звучание, и письмо. Не так давно пыталась им поинтересоваться хотя бы до базового уровня. Но с первой попытки он меня не принял) Несколько лет назад учила грузинский, легко зашёл. Думала, что и армянский дастся так же. Но нет, разница очень большая. Даже в самой языковой сути.
Самвел, здравствуйте! Спасибо Вам за доброе участие. Как говорил Марк Твен, «правду следует подавать так, как подают пальто, а не швырять в лицо, как мокрое полотенце». Поэтому любое замечание, которое выходит за рамки т.н. «пальто», для меня уже не о моём тексте, а о внутренних процессах человека. Люди хотят быть понятыми и принятыми. Контекст, в который выливается внутренний запрос, вторичен. Что поделать. Да и «святых меж нами нет») Ещё раз спасибо)
И вам, Марк, спасибо. С такими, как вы, проще осваиваться.
Екатерина,стихи очень даже очень,но то что я сейчас читаю не имеет отношения к стихам.Игорь устроил Вам партийный разнос и готов добивать Вас любой ценой. Учитесь замечать с первого слова кто стихи обсуждает а кто себя утверждает . Лучшее- с первого слова согласитесь с ним .Это все равно что поставить его в угол.
Вы Борисом часом не ошиблись?
Попробую,
Саш, это вопрос к переводчикам! Я — в другой рубрике, у меня тут собственный Устав 😜
Скоро у нас плюнуть будет некуда, чтобы в Рильке не попасть. Вот, думаю, не переименовать ли «Наследников Лозинского» в «Клуб любителей Рильке» (Рильке’с клаб)?
привет) очень напомнило вот это: https://poezia.ru/works/168832
как будто продолжение..
красиво..
А где "перо скрипело" и "свеча горела"? Скучновато.
Борис, добро пожаловать, обживайся. Рад читать тебя на Поэзии.ру.
Я его не ем. Жена товарища годовалому человеку зачем-то даёт.
Технически далеко не безупречно, Юрий. Многовато сравнительных "как".
Запруда в саду? Даже если допустим, но тогда вода замерла совсем не от "накинула покров" (вообще лишнее уточнение предыдущей строки).
Пламя, темные углы, рысь, яблоки, солнышки не играют на фабулу, являясь, по сути, словами-паразитами.
И, наконец, вольная или невольная ассоциация с Христом в концовке ничем не оправдана и не подготовлена предыдущим содержанием.
Понравилось: "ёрзает тоска" и "безверие за что". Но это, пожалуй, всё, что понравилось.
Так вижу.
Да? Вам встречался вкусный? Я где ни куплю, весь пустой, по сравнению с крымским. Хотя есть менее пустой по сравнению с тем, который более, но всё равно не то...