К омментарии

Куприянову
Сударь, вас надо сечь за то, что вы вытворяете с Рильке и другими поэтами.
Научитесь сначала писать - желательно без ошибок. А потом уже посуйте (от глагола посовал: я бы посовал) другим что бы то ни было.

Я бы посоветовал прекратить перепалку с патологическим и самоуверенным хамом, иначе не будет конца. Никто ему не объяснит, что русский язык для него не родной, а мертвый язык. 

Милая сударыня, Вы уверены, что оно золотое?
А я думаю, что большинство перелагателей Рильке надо сечь и сечь.
А Вам я давно уже советовал: возьмите паузу и пройдитесь по Вашим неисчислимым переложениям китайских и других текстов.
Вы и так потратили уйму труда на их воспроизведение по-русски. Потратьте еще некоторое время на приведение их в порядок.

Вам доброго дня, Владислав, а у меня все дни черные.
Не знаю, кто такие эндемики, я не зоолог.
"Что важнее для переводчика - Автор или его текст..."
Я полагаю, что для переводчика важнее всего его, переводчика, художественный результат.
Пусть оригинал выглядит сколь угодно плохо, а ты переведи его хорошо. И пусть читатели думают, что автор был виртуозом, даже если это было не так.
Мы его (автор) любим не за плохие стороны его творчества, а за то, чем он может обогатить нас.
"К слову, шекспировский текст не самый сложный для перевод"
К слову: а Вы пробовали перевести хотя бы одну пьесу? Я сейчас перевожу 22-ую. Попробуйте хоть одну.
P.S.
Да, я еще и по-молдавски умею.

а в чем проблема, Александр Владимирович?
обрамленный; кр. ф. -ен, -ена (от обрамить)

обрамлённый; кр. ф. -ён, -ена (окруженный, окаймленный)
:)

переводы Маршака, безусловно, хороши и необходимы, но достаточны ли? читатель бывает разный, от "начинающего" до "искушенного", может быть, и переводы нужны в разных градациях, так сказать? может поэтому и множатся переводы Шекспира и Рильке, и каждый переводчик ищет свое "золотое сечение"?

Глубокоуважаемые коллеги,
позвольте поделиться  с вами новейшим открытием.
Лев Толстой не писал "Войну и мир". Настоящий автор - Софья Андреевна.
Доказательства? Извольте. Вы смотрели "Каменскую", где жена пишет детективы вместо мужа?
Ну, вот, какие вам после этого еще нужны доказательства!

Дата и время: 05.10.2023, 12:21:07

Этот рассказ видел руку отличного редактора.
Спасибо Вам, Любовь!

Доброго дня, Евгений.
Я сказал только то, что сказал.
Мне интересна Ваша подборка 87-го года.
Не обсуждение её, не инкриминации, не институты и пр. ... Ничего от публичности.
Конечно, можно и не показывать.

Дата и время: 05.10.2023, 11:46:07

Спасибо большое, Вера, за Ваш проникновенный отзыв.
Нина Гаврилина.

Добрый день, Александр Владимирович.
В русской литературе авторских аграмматизмов предостаточно. Так или иначе они соотносятся с авторским стилем. Проще - недостатки являются продолжением достоинств.
Являются эндемиками авторского ареала.
Чем, в этом смысле, отличен авторский текст иного языка? 
Что важнее для переводчика - Автор или его текст...
К слову, шекспировский текст не самый сложный для перевода. Не самый очевидный пример гармонизации слога.
Можно не отвечать.

Дата и время: 05.10.2023, 10:08:16

для сыпилявых))) 
спасибо!) 

Дата и время: 05.10.2023, 09:55:40

Изобретательно. Вполне можно использовать в качестве скороговорки.)

Дата и время: 05.10.2023, 09:33:30

Скриншоты тоже умеют зависать))) 
Спасибо!) 

"в результате этого разговора возникают следующие вопросы (ко всем):
следует ли исправлять оригинал (по части инверсий, синтаксиса и т.п.) при переводе?

следует ли прояснять, упрощать (туманный, многозначный, невнятный, усложненный и т.д.) оригинал, например, как это делал Маршак с сонетами Шекспира ?"
Здесь даже никаких вопросов нет. Однозначно следует.
То, что у автора плохо или неудачно, незачем тащить в чужой язык и чужую культуру.

Если бы Айриян почитал мои переводы Шекспира, он бы увидел, каковы мои отношения с русским языком, да заодно и с английским.
Но ему не до этого, он Шолохова уличает в плагиате.

Создательница бессмертного мема "Зеленая роща уж инеем обрамлена" демонстрирует языковую интуицию.

Да, Алена, судя по всему, у нашего профессора проблемы не только с немецким, но и с русским. Но его исправлять - только портить. 

спасибо, Вячеслав Глебович, я нашла и другой вариант Вашего перевода
(Где властвует такая тишина,

что даст забыться хоть на миг единый

от притяженья в голосе твоем...),

даже не знаю, какой лучше,
но мне кажется, они, чуть-чуть, приоткрывают завесу тайны, может быть, не уверена :)
спасибо,

"А когда говорят: солнце зашло едва (впрочем, так всё равно не говорят), без продолжения, это, видимо, должно означать: с трудом, насилу."
-- вот непонятно, Александр Владимирович, почему Вы подставляете значение "с трудом", когда есть другое, естественное в данном случае значение "только что" (я большой специалист по употреблению "едва":)).
"так не говорят" -- в обычной речи. но и инверсии в обычной речи встречаются редко. а в стихах они (инверсии) -- обычное дело.

выше Вы говорите:
 "с трудом представляю такую картину (они будут на одном уровне?), не говоря о том, что ряд из двух предметов слишком короткий."
-- но ведь в этой фразе:
"И встанут в ряд над кромкой небосвода
последний дом и первая звезда."
можно увидеть не только прямой смысл (вполне понятный, впрочем), но и переносный? даже если не идиому "встать в один ряд" (что представляет дом и звезду -- явлениями одного порядка, по сути та же метафора, что и у Рильке (и получается, что автор упомянутой статьи В. Френкель был не очень прав в своих выводах)), то по меньшей мере слово "ряд",  указывающее на близость и однородность упомянутых вещей-явлений, следующих одно за другим. нет? это не прочитывается?


и в результате этого разговора возникают следующие вопросы (ко всем):
следует ли исправлять оригинал (по части инверсий, синтаксиса и т.п.) при переводе?
следует ли прояснять, упрощать (туманный, многозначный, невнятный, усложненный и т.д.) оригинал, например, как это делал Маршак с сонетами Шекспира ?
спасибо,

Ссылайтесь на что угодно, но будьте последовательным в аргументации. Если Вас обидела формулировка относительно «частичной» эрудиции, так это чтоб не называть невеждой своего оппонента, который называет клеветой факты, на том основании, что ничего про них не знает. Пока наше общение выявило, что о Толстом Вы знаете в пределах школьной программы: Толстой – великий писатель. И «жеманная поза» использована исключительно из гуманности. Касатик, я написал десятки научных статей и выбираю терминологию свободно и по своему усмотрению, но с чего-то Вы вдруг решили, что можете поучать меня в этой сфере. А чтобы на Ваши менторские рекомендации не отвечать грубостью, я использовал художественные навыки. Готовы дискутировать – пожалуйста. Мне переходить на Вашу личность абсолютно не интересно, но чтоб не отскочило, элементарную дистанцию соблюдайте. А эрудицию, действительно, повышать надо. У Вас был шанс, Вы его решили потратить на самоутверждение. Не получилось. Бывает.

Дата и время: 04.10.2023, 22:54:10

И не вздумайте  сомневаться в себе. 

Дата и время: 04.10.2023, 22:28:48

Спасибо, самый лучший комплимент этому стиху)

Дата и время: 04.10.2023, 21:36:38

Никто не комментирут. И именно в этом ценность. Все  расплывается  пока наводишь  резкость  чтоб  щелкнуть.  

Вы хочете писем, Марк? Их есть у меня!

Вы, кстати, сразу переходите на личности. Например, Вам не нравится мой «победительный тон»? Но это мой личный тон, что, конечно, Вам лично может не нравиться. Но я писал не Вам, а в ответ на пост Антипова, как автора статьи. Начинал я с довольно спокойного анализа содержания и формы статьи (элементы анализа- это в других многочисленных комментах было). Вам, Марк, может не нравиться мой анализ, но и это – мое личное дело, какие рецензии и кому я пишу. Я, например, больше не собираюсь писать никаких комментов под статьей «Глыба». Вам здесь отвечаю только потому, что помню Вас по прошлым годам.

Про «премию» я слыхом не слыхивал. Кто получил премию и по какому праву, мне неведомо. Я не просил у автора никакой «библиографии», это Вы о ком-то другом говорите. Может, о постах, мне не принадлежащих. Я нигде не сказал, что мне не нравится термин «советская книга», это Вы что-то неверно прочитали в каком-то из моих комментов. Я сказал, что ссылаться на «какую-то советскую книгу», то есть, не знать источник, откуда почерпнуты пасквильные сведения, негоже для автора хотя бы отчасти литературоведческой работы.

Я «награждаю» (словечко-то какое!) собеседника теми оценочными эпитетами, которые считаю нужными и допустимыми в нормальной беседе. Никаких оскорблений в словах «наивный» или «изощренный» я не вижу.

Семантическое пространство — это термин, который используется в компьютерной лингвистике и искусственном интеллекте для описания способа, которым слова и фразы взаимодействуют в естественном языке. Семантическое пространство — это способ представления значений слов и фраз, который позволяет компьютерам понимать, какие слова связаны друг с другом по смыслу. Вряд ли все это может быть без особых (специальных) пояснений применено к постмодернизму: там все куда проще.

Свои догадки засуньте себе в портмоне.
А для особо одаренных повторяю: я не объявляю себя знатоком немецкой филологии.

Упс! Догадываюсь о другой причине.
Увы, дискуссия с таким знатоком немецкого мне тоже не доставляет особого удовольствия. Для этого есть круглый стол. Там можете объяснять всем особенности переводов с немецкого, калмыцкого, китайского итд. 

Дата и время: 04.10.2023, 20:30:28

У этих двух текстов один логос, один источник. Ваши стихи разные по стилю, а вот эти - едины.
Так что, пусть живет дерево-древо).

Не занимайтесь, пардон, инверсиями (т.е. извращениями слов и мыслей).
Может, Куприянов и переводит Рильке на немецкий язык, но мне такие его причуды не известны. Разумеется, я говорю только о его владении русской речью - и никакой другой.
Да, я филолог, поэтому знаю, как меняются значения слов в зависимости от их порядка, а также от структуры фразы.
Когда говорят: едва зашло солнце, произошло то-то и то-то, - едва означает: как только.
А когда говорят: солнце зашло едва (впрочем, так всё равно не говорят), без продолжения, это, видимо, должно означать: с трудом, насилу.
Больше я не вдаюсь в диалог с Вами, Ваши приемы мне известны со времен дискуссии о насекомых и плагиате.

Вы же филолог, Александр Васильевич, говоря одновременно о переводе и языковых огрехах, надо уточнять о каком языке речь, а не сооружать смысловые кучи. Со статьей В.Френкеля знаком.
С "заходом" вместо "заката" не согласен - во-первых, мы читаем стихотворение, во-вторых, дальше понятно о чем речь, и, наконец, не уверен, что сам  Рильке изьяснялся точнее, чем тот солдат на плацу.
Да и остальное у Вас чистой воды придирки. Вы что, не понимаете смысла инверсий или что в "едва зашло солнце", "едва" это не "с трудом" а очевидное "только"?
Согласен только с "ввысь" вместо "в высь" и то, если это не опечатка.
И не судите перевод как оригинальный стих, ещё раз повторяю - не владея немецким, Вы понятия не имеете, насколько  косноязычен или понятен сам Рильке.

Куприянову
"Отвечать тому, кто у меня раз и навсегда в ЧС, нет смысла. Пусть обращается к своим почитателям"
Потому что отвечать нечего. Сначала надо научиться писать.