К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2023, 17:29:43

Комментарий удален

погуглил... пасиба за новое имя)
интересно
но как по мне, Колесо у него плутонианское, прям хтонь голимая
а няшка-Сатурн и рядом не валялся
да, он всех кушает... ну Время - оно такое
ничего личного) 
впрочем, Вам виднее
особенно впечатлил Повешенный в виде сопли

Я всерьез начинаю  думать, что у Вас, Александр, неудачи на любовном фронте, не иначе. Иначе Вы бы не стали учить всех, кто попадется под руку, или, тем более, шутить, не обладая нужным чувством юмора и душевной тонкостью.
Однако пора закругляться, на странице уважаемого мной Вяч. Маринина
не стоит болтать попусту

Игорь, у Вас все с памятью нормально?


Вот Вы мне тут попеняли: «Александр! У Рильке ангел входит (treten, trat)/ Рильке не пишет: sich verkorpern (воплотиться) или ersheinen (появиться, явиться).

А Вы не узнаете этот перевод этого стиха

«Когда в его прибежище возник

высокий некто, чистый ангел с виду,…»

Это же Вы это не Рильковское слово здесь используете?

Может, Вы рюмочку сейчас приняли  😜 

Это я с завистью спрашиваю!



Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2023, 16:49:45

Комментарий удален

Вы как бы готовите мне ловушку... Нет, мне Ваш анализ моего перевода не интересен. Этот анализ будет сделан вне интересов моей "школы", а разные "школы" всегда враждуют друг с другом. Анализ любых стихов вне авторской концепции абсурден по определению, это еще Пушкин заметил. Запретить Вам писать комменты я не могу, но заранее предупреждаю, что читать не буду.

Я далек от мысли кого-либо "ругать". У Вас хороший слог, Александр, и четкое видение русскоязычных текстов, как они воспринимаются со стороны. . Меня лично все такое устраивает.  Однако... Тут вскоре будет обсуждение Рильке как объекта для перевода. Вот там, надеюсь, разные точки зрения на перевод будут высказаны. Проблема в  том, что Рильке у разных переводчиков - это разный автор. Все разное, порой кардинально разное: ситуации, структуры высказываний, идиостиль (ну это как раз неизбежно!), конкретика авторских сообщений. Этот факт заметил зорким взглядом Лукьянов, я над ним раньше не задумывался. Вот и вопрос, насколько далеко вообще стоит отступать от реального текста оригинала? Вставляя "Джабраил", Вы меняете не только концепцию Рильке, но и его взгляды (модель мира). Если это оригинальные стихи, ну, типа "Пантеры" Бунина, то хозяин барин. Но тогда и читатель оценивает стиш по другому счету. Я не "ругаю", я думаю... 

Так это же у Вячеслава Ангел воплотился!
И в предложенном варианте Косиченко тоже.
Кстати «появился» и «вошел» - это синонимы.
Я, собственно, в этом четверостишии почти сохранил то, что у Маринина и было написано, только конкретизировал, что Ангела звали Джебраил…

А Ваш перевод этого стиха тогда уж точно по мотивам. Хотите, чтобы я пробежался по Вашему тексту? :))


Только тогда уж не обессудьте😜 

Александр! У Рильке ангел входит (treten, trat)/  Рильке не пишет: sich verkorpern (воплотиться) или ersheinen (появиться, явиться). У Рильке ангел рильковский, не из легенд о Магомете взятый  Весь текст на тончайших нюансах. Можно говорить о той или иной концепции, о праве Маринина на небольшие отступления от оригинала, вызванные необходимостью передать указанные нюансы. Но бессмысленно пеерписывать Рильаке набело, полагая, что оригинальный текст это некий черновик, нуждающийся в правке. Можно и нужно делать адаптации и дайджесты, но цель таких сильно адаптированных переложений вовсе не в привлечении внимания к Рильке, у коего и так внимания выше крыши. 

Дата и время: 16.09.2023, 15:05:47

Вера, прекрасные стихи.

"А теперь лишь это медленное зренье,

созерцанья умудрённый ритуал,

ожиданье невезучего везенья

в сонном мареве пустеющих зеркал."
Понятно и созвучно.
Есть небольшие замечания:
1. В строке "уж не за три моря, только до звезды" сбой ритма,  т.к. лишние 2 слога.
Далее все замечания по рифмам:
2. В 1-м катрене "на полу/игру". Рифма сомнительная.
3. В 3-м катрене "впереди/круги" тоже не рифма.
4. В предпоследнем катрене "пространстве/ненастья" не рифма.
Вера, надеюсь без обид.
Вы поторопились, отсюда эти ляпсусы. Стихи стоят того, чтобы над ними потрудиться.
Здоровья и гармонии душевной.

Когда из ниоткуда  появился

чудесным образом  Архангел Джабраил,

ночной приют как будто озарился,

но он, простой купец, благ не просил, –

 

Дата и время: 16.09.2023, 14:57:46

.

Дата и время: 16.09.2023, 14:53:36

Замечательные стихи.
Всё в небо уходит и всё возвращается снова...
Это сама жизнь.

Дата и время: 16.09.2023, 14:46:19

Людмила, пусть Ваш ДАР никогда Вас не покидает!
Пусть он даёт Вам полноту жизни и разнообразие эмоций!
Вдохновения Вам!!!

Хм.. я бы сказала не "круговорот", а "взаимопроникновение")
Вчера распечатала новую колоду - для наших нумерологических изысканий. Ференца Пинтера (он венгр, судя по имени). Колода потрясающая, но Колесо Фортуны стало у него просто Колесом и изображает орудие пыток в действии.. Сатурнианство, прям, лютое. Я аж расстроилась.. Но колода не темная, как ни странно..

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2023, 13:44:06

Комментарий удален

Приветствую, Алёна!
Хорошо бы, наверное, сгладить ритмические сбои... Но, кажется, у китайцев они в порядке вещей. Хотя наше ухо более привычно к размеренному ритму.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

ну вот, исправил насколько тямы хватило 
ничо не придумал, кроме как название поменять(

Алена, все-таки мне хотелось бы Вас удержать от защиты бессмыслиц вплоть до отказа от здравомыслия ) Вы ведь наверняка увидели ниже очень своевременное предложение А.Косиченко, которое Вячеслав Григорьевич не против принять.

дорогой профессор, Вы как всегда чрезвычайно любезны.
да, фраза несколько двусмысленная, но как можно найти (примеры) бессмыслицы, если любой нормальный человек увидит вполне внятную мысль: воплотилось существо -- Ангел, которое являлось гонцом. а если Вы знаете, что нельзя воплотиться кем-то, почему приписываете (вслед за Шведовым) эту (бессмысленную) мысль автору? :)
меня это всегда удивляло: найдут бессмыслицу, и уверяют, что так и было. почему бы Вам не проанализировать в таком ключе текст Шведова?

Вячеслав, спасибо!..

Ну что же.. Точка - пауза. Несмотря на то, что Вы мою мысль не поняли, вопросительный знак отсутствует. А, значит, в объяснении Вы не заинтересованы.
Легкой пары Вашим студентам).

Добрый день, дорогой Бр!

А что, вполне... Гениальное, как правило, просто: убрал запятую, поставил тире и вот оно  решение. Подумаю до завтра и с благодарностью приму Ваше предложение. Спасибо!

ВМ

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2023, 12:06:00

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 16.09.2023, 12:04:04

Комментарий удален

Дата и время: 16.09.2023, 11:53:17

Непонятно только почему на такого уникального специалиста ропщут друзья и топочет начальство.

Добрый день, Вячеслав! 

Когда в его приюте воплотилось

вдруг существо - гонец всевышних сил,

сам Ангел, – и кругом всё озарилось...


Дата и время: 16.09.2023, 11:31:50

Охота за солнечным зайчиком — великолепная метафора, Андрей.

Александр, а почему Вы решили, что автор имел в виду "воплотился в гонца"?
Я вижу такой смысл: "воплотился (смысловая точка) как гонец". То есть, материализовался для того, чтоб исполнить функцию гонца). 

Надеюсь, мой невинный вопрос не вызовет Ваш гнев, сопровождаемый язвительностью в адрес моих личных качеств.

Дорогие Александр Владимирович и Александр Владимирович, мне вполне комфортно находиться в этой дискуссии между вашими критическими замечаниями и предложениями. И я уже загадал пару -тройку желаний, пользуясь такой возможностью. Тем не менее, у меня сложилось впечатление, что мы начали  сегодня движение по второму кругу. Боюсь, что продуктивного  сотрудничества в таких условиях не получится.  Предлагаю подвести  на этом черту под нашим обменом мнениями в части моего перевода «Призвание Магомета» .

 

Два примечания. Оба они адресованы А. В. Флоре. 

 

О «неверном» цитировании.  Это не совсем так. Просто в моём цитировании эти 4 реплики расположены в порядке возрастания времени их публикации и не связаны одна с другой.

 

Об «уколе» в адрес Алёны Алексеевой (16-09-2023 | 03:21:34). Просил бы Вас, Александр Владимирович, по крайней мере, на моей странице не делать такого рода выпадов в адрес Алёны или кого бы то ни было.

 

Алёна Алексеева, по моему мнению, вдумчивая, ответственная переводчица, в том числе и стихотворений Рильке.

 

Спасибо.

 

ВМ

Вячеслав, и — про концовку Вашего перевода.


Про сникшего ангела мы уже упомянули — «И он читал (да так, что ангел сник)...

У читателя возникает первая мысль — Мухаммед так хренова читал, что Ангел от расстройства сник. Вы пытались объяснить, что имели в виду другое, но прочитывается именно так.

 


«Он стал уже одним из прочитавших:» Если было бы — он уже стал одним из прочитавших, мне бы тоже не нравилось, но все-таки  получилось бы чуть менее неудачно. А когда «уже» передвинуто, на мой взгляд, звучит совсем плохо.

И наконец, последняя строчка, которая для поэзии особенно важна:


«всё знал и мог, свершая в тот же миг.»


Что — свершая в тот же миг? Вы сейчас попробуете объяснить что это относится к слову ВСЁ. ВСЕ ЗНАЛ И ВСЕ МОГ. И ВСЕ СВЕРШАЛ. 

Пытаться объяснить можно всё, но не лучше ли просто написать так, чтобы затем не нужно было объяснять.

На  мой вкус,  весьма неудачная конструкция. 

А то, что Вы пытаетесь защитить и объяснить свой текст - это понятно!  Наши стихи - это наши дети. Кажется мне, что автору, возможно, правильнее было бы отложить этот текст  и внимательнее посмотреть на него чуть позже еще раз.


P.S. По поводу «восторгов» Мухаммеда, что его посетил САМ Ангел.


По легенде, после описанной встречи  в пещере Хира он  был совсем не в восторге, а напуган и подавлен случившимся,  поскольку не был уверен, с кем  пообщался - с ангелом или дьяволом.

Но «пришелец» продолжал посещать его.

И тогда  жена Мухаммеда Хадиджа проделала эксперимент - показала «пришельцу» свою наготу, и он тут же исчез. Из этого они  сделали вывод, что это все-таки был Ангел:)