Дата: 17-10-2023 | 14:58:13
В воодушевлении
Напиться вином допьяна,
веселиться, смеяться потом;
Тогда и для горести с грустью
ты время отыщешь с трудом…
Недавно постигнул я, определенно,
всех древних трактатов секрет:
В них верно лишь то, очевидно,
что в сущности верного – нет*.
Прошедшею ночью напился,
упал среди сосен, но все ж
Спросил у деревьев тогда:
опьяневший – на что, мол, похож?
И мне показалось, что сосны, качаясь,
склонились, пытаясь помочь,
Руками я сосны толкал,
изрекая: «Подите все прочь!**»
辛弃疾《西江月》
遣兴
醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。
近来始觉古人书,信著全无是处。
昨夜松边醉倒,问松我醉何如。
只疑松动要来扶,以手推松曰“去”!
* отсылка к известному изречению: «Чем всецело верить книгам, лучше не иметь их вовсе…» из «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон), книга VII («Цзинь-синь»), часть 2-я.
** аллюзия на историю об одном ханьском чиновнике Гун Шэне:
В конце династии Западная Хань при дворе вели борьбу две политические партии, возглавляемые с одной стороны канцлером (гл. помощником императора), с другой – министром (ведавшим канцелярией). Во время очередного конфликта между ними один чиновник по имени Гун Шэн, прежде занимавший должность императорского цензора (специализирующегося на увещеваниях и критике), открыто высказал свое недоверие сначала первой партии, затем второй. Когда один знатный сановник, доктор по каноническим книгам, пытался склонить его на сторону министра, Гун Шэн оттолкнул его со словами: «Уйди с дороги!»…
«Ханьшу» (историческая хроника династии Хань с 260 г. до н. э. по 20 г. н. э. из Жизнеописания Гун Шэна (68 г. до н.э. – 11 г. н.э.)
В несколько похожей ситуации оказался и Синь Цицзи, в то время уже покинувший службу. Всю свою жизнь выступавший за военные действия с чжурчжэнями, захватившими центральные равнины, неодобрявший мирную политику императора, не смог поддержать и неподготовленный военный поход на север влиятельного канцлера Хань Точжоу (1151~1207), который в итоге потерпел поражение. Этим саркастическим стихотворением поэт выражает свой гневный протест двору.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177699 от 17.10.2023
4 | 10 | 345 | 28.11.2024. 05:40:20
Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Кохан Мария"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2023 | 12:51:45
Мария, спасибо за комментарий!
сарказм, думаю, здесь самый простой (обращенный к развлекающимся верхам), другое дело, что наше восприятие сегодня испорчено всякой пост-, постпост- и мета-иронией, доводящей все до цинизма и абсурда, да? :)
но и все же нужно немножко представлять, что речь идет о древних китайских канонических книгах, прежде всего о "Пятикнижии", конкретнее о Шу-цзине (Книге Истории или Книге Преданий, куда входили мифы, сказания, речи жрецов, мудрецов и правителей примерно с 24 по 8 в. до н. э.), Пятикнижие вместе с Четверокнижием и комментариями к ним были основой классического образования и заучивались наизусть. про них говорили, что они упорядочивают личность и врачуют душу...
как теперь, чувствуется сарказм? :)
Тема: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-10-2023 | 14:59:52
Тема: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 18-10-2023 | 21:39:16
Мария, ну а если кто-то написал бы что-то вроде: точно Вам говорю: все, что написано в Эдде -- детские сказки, ничего подобного нет и не было..
-- как бы Вы это восприняли? :)
насчет изрекая -- для философского текста, да, не подходит, согласна. но автор использует здесь книжную конструкцию из древних трактатов:
曰 -- говорить, изрекать; гласить (с последующей прямой речью), например:
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 18-10-2023 | 23:03:23
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2023 | 00:54:00
сама такая, Мария, три дня разбиралась с энтим сарказмом! :)
По моему, очень хорошо, Алёна!
Разве что, ещё раз взглянуть на "Тогда и для грусти да горести..." Может быть, в таком направлении: «Тогда и для горести с грустью ты...»?
Спасибо!
ВМ
Тема: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2023 | 21:14:50
большущее спасибо, Вячеслав,
с Вашего позволения воспользуюсь Вашим вариантом, так действительно лучше звучит.
это цы -- одно из пяти или шести наиболее популярных у переводчиков Синь Цицзи (всего сохранилось около 600 цы), есть еще два перевода: М. И. Басманова и С. А. Торопцева. интересно, почему :)
Тема: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Владимир Старшов
Дата: 19-10-2023 | 14:07:18
Мне кажется, Алёна, что поэтический сарказм генерала Синь Цицзи просто неотразимый, в этой его фантазии среди сосен. С фактологической подсветкой это видно очень хорошо, живая и символически саркастическая сценка. И ещё чудится, как будто озорная улыбка Ли Бо сквозь это стихотворение промелькнула.
Тема: Re: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Алёна Алексеева
Дата: 19-10-2023 | 21:43:32
Владимир, не могу с Вами не согласиться, образ у поэта получился на самом деле смелый и подкупающий. и мне при переводе вспомнился Ли Бо, а еще почему-то строчки Цюй Юаня из "Отца-рыбака", где мудрый рыбак говорит, что "мудрец всегда идет вместе с миром вперед... а если все люди вокруг пьяны, почему бы не допить то вино..."
мне кажется, оба поэта прекрасно помнили этот совет :)
оч. признательна!
Тема: Re: Синь Цицзи «Луна над Сицзяном» Алёна Алексеева
Автор Кохан Мария
Дата: 17-10-2023 | 20:28:47
Недавно постигнул я, определенно,
всех древних трактатов секрет:
В них верно лишь то, очевидно,
что в сущности верного – нет*.
Вот всегда мне было сомнительно утверждение, что истина - в вине).
Алена, не могли бы Вы сказать пару слов о сарказме в понимании древних китайцев? Я сарказма в этом тексте в упор не вижу..