Синь Цицзи «Луна над Сицзяном»

Дата: 17-10-2023 | 14:58:13

В воодушевлении

 

Напиться вином допьяна, 

                            веселиться, смеяться потом;

Тогда и для горести с грустью

                            ты время отыщешь с трудом…

Недавно постигнул я, определенно, 

                            всех древних трактатов секрет:

В них верно лишь то, очевидно, 

                            что в сущности верного – нет*.

 

Прошедшею ночью напился, 

                            упал среди сосен, но все ж

Спросил у деревьев тогда: 

                            опьяневший – на что, мол, похож?

И мне показалось, что сосны, качаясь, 

                            склонились, пытаясь помочь,

Руками я сосны толкал, 

                            изрекая: «Подите все прочь!**»



辛弃疾《西江月》

遣兴

 

醉里且贪欢笑,要愁那得工夫。

近来始觉古人书,信著全无是处。

 

昨夜松边醉倒,问松我醉何如。

只疑松动要来扶,以手推松曰“去”!



* отсылка к известному изречению: «Чем всецело верить книгам, лучше не иметь их вовсе…» из «Мэн-цзы» (трактат, входящий в конфуцианский канон), книга VII («Цзинь-синь»), часть 2-я.


** аллюзия на историю об одном ханьском чиновнике Гун Шэне:

В конце династии Западная Хань при дворе вели борьбу две политические партии, возглавляемые с одной стороны канцлером (гл. помощником императора), с другой – министром (ведавшим канцелярией). Во время очередного конфликта между ними один чиновник по имени Гун Шэн, прежде занимавший должность императорского цензора (специализирующегося на увещеваниях и критике), открыто высказал свое недоверие сначала первой партии, затем второй. Когда один знатный сановник, доктор по каноническим книгам, пытался склонить его на сторону министра, Гун Шэн оттолкнул его со словами: «Уйди с дороги!»… 

«Ханьшу» (историческая хроника династии Хань с 260 г. до н. э. по 20 г. н. э. из Жизнеописания Гун Шэна (68 г. до н.э. – 11 г. н.э.)


В несколько похожей ситуации оказался и Синь Цицзи, в то время уже покинувший службу. Всю свою жизнь выступавший за военные действия с чжурчжэнями, захватившими центральные равнины, неодобрявший мирную политику императора, не смог поддержать и неподготовленный военный поход на север влиятельного канцлера Хань Точжоу (1151~1207), который в итоге потерпел поражение. Этим саркастическим стихотворением поэт выражает свой гневный протест двору.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 177699 от 17.10.2023

4 | 10 | 257 | 13.05.2024. 00:29:39

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Вяч. Маринин", "Владимир Старшов", "Кохан Мария"]

Произведение оценили (-): []


Недавно постигнул я, определенно,

                            всех древних трактатов секрет:

В них верно лишь то, очевидно,

                            что в сущности верного – нет*.


Вот всегда мне было сомнительно утверждение, что истина - в вине).

Алена, не могли бы Вы сказать пару слов о сарказме в понимании древних китайцев? Я сарказма в этом тексте в упор не вижу..

Мария, спасибо за комментарий!
сарказм, думаю, здесь самый простой (обращенный к развлекающимся верхам), другое дело, что наше восприятие сегодня испорчено всякой пост-, постпост- и мета-иронией, доводящей все до цинизма и абсурда, да? :)
но и все же нужно немножко представлять, что речь идет о древних китайских канонических книгах, прежде всего о "Пятикнижии", конкретнее о Шу-цзине (Книге Истории или Книге Преданий, куда входили мифы, сказания, речи жрецов, мудрецов и правителей примерно с 24 по 8 в. до н. э.), Пятикнижие вместе с Четверокнижием и комментариями к ним были основой классического образования и заучивались наизусть. про них говорили, что они упорядочивают личность и врачуют душу...
как теперь, чувствуется сарказм? :)

Спасибо за объяснение, Алена. Ух, вместо "Четверокнижия", врачующего душу, прочиталось "Чернокнижие")) Это мое восприятие чем-то испорчено. Несомненно).
Мне этот текст кажется философско-размышлительным даже после Ваших объяснений.. Не знаю, что делать в этой ситуации.. пока оставлю так. ))

Да, слово "изрекая" мне кажется стилистически не подходящим в этот контекст. Может, заменить глагол?

Мария, ну а если кто-то написал бы что-то вроде: точно Вам говорю: все, что написано в Эдде -- детские сказки, ничего подобного нет и не было..
-- как бы Вы это восприняли? :)

насчет изрекая -- для философского текста, да, не подходит, согласна. но автор использует здесь книжную конструкцию из древних трактатов:
曰 -- говорить, изрекать; гласить (с последующей прямой речью), например:

子曰: «....» Учитель (Конфуций) сказал: «....»
которое здесь, кмк, и служит маркером для сарказма (подчеркивая комичность ситуации).
поэтому я использую устаревшие: изрекая и подите.
 я так вижу, не стреляйте ))

Алена, понимаю, о чем Вы) Да я и не стремлюсь постпостмодернистским аршином мерять глубины древнекитайского сарказма..
Только не привыкла еще, простите великодушно) Step by step). С символикой уже подвижки есть, и даже сон со старым младенцем увиден и внесен в анналы. Но еще расти и расти..
Вообще, ничто не разделяет нас более, чем юмор тире сарказм.. Если я преодолею эту преграду, то можете считать меня древним китайцем..)

сама такая, Мария, три дня разбиралась с энтим сарказмом! :)

По моему, очень хорошо, Алёна!
Разве что, ещё раз взглянуть на "Тогда и для грусти да горести..." Может быть, в таком направлении: «Тогда и для горести с грустью ты...»?

Спасибо!
ВМ

большущее спасибо, Вячеслав,
с Вашего позволения воспользуюсь Вашим вариантом, так действительно лучше звучит.
это цы -- одно из пяти или шести наиболее популярных у переводчиков Синь Цицзи (всего сохранилось около 600 цы), есть еще два перевода: М. И. Басманова и С. А. Торопцева. интересно, почему :)

Мне кажется, Алёна, что поэтический сарказм генерала Синь Цицзи просто неотразимый, в этой его фантазии среди сосен. С фактологической подсветкой это видно очень хорошо, живая и символически саркастическая сценка. И ещё чудится, как будто озорная улыбка Ли Бо сквозь это стихотворение промелькнула.

Владимир, не могу с Вами не согласиться, образ у поэта получился на самом деле смелый и подкупающий. и мне при переводе вспомнился Ли Бо, а еще почему-то строчки Цюй Юаня из "Отца-рыбака", где мудрый рыбак говорит, что "мудрец всегда идет вместе с миром вперед... а если все люди вокруг пьяны, почему бы не допить то вино..."
мне кажется, оба поэта прекрасно помнили этот совет :)
оч. признательна!