К омментарии

Приветствую, Вячеслав!
И вновь узнаваемый стиль Курта Тухольского... 
Понравилось. 
Но я бы ещё посмотрел вот на эту строку:

И мысль тебя бурОвит: «Что Ж, вполне…

С Рождеством Христовым!
Света и Радости!
С бу, 
СШ 

Верочка, большое спасибо! С Рождеством Христовым! Нам остаётся любить и верить...

Ниночка, с Рождеством! Счастливого нового года, доброго и творческого! И пусть судьбы нашей  родины, о которой сказал Виктор с такой болью и теплом, и судьбы русских женщин станут хоть немного легче... Не уберегли Россию, это так! Но Господни мельницы мелют хоть и медленно, но верно... Всё образуется, управит Господь нашу жизнь, верю в это.

Спасибо, дорогая Оленька, за поздравление и за такой тёплый отклик! С Рождеством Вас! Пусть новый год будет для Вас добрым, счастливым и радостным! Нас потихоньку заносит снегом, и это замечательно, хотя дворники со мной не согласятся, пожалуй. )
Рада, что Вам нравится поэзия Короткевича. Будем продолжать знакомство с ней.) 

Вячеслав, спасибо за прекрасное жизненное стихотворение!
хотела бы предложить конкретизировать две строчки, с Вашего позволения, как вариант:
ты видишь, когда он и добрый и злой;
и сверху, и снизу; лицом и спиной.
или что-нибудь вроде этого, если сочтете уместным.
ну, еще можно поправить первую строчку:
... на корпоративе. так будет ближе современному читателю :)

с Новогодьем Вас, с Рождеством!

Удивительно глубоко и интересно, спасибо Вам! Стихи великолепные, буду читать домашним... С Рождеством, с Новым годом!  Господни мельницы мелют хоть и медленно, но верно... пусть всё самое печальное и горькое останется в прошлом.

Симпатичный стих, Владимир! Хотя это, скорее, ведьмы. Три ведьмы. Это "Макбет" (Проверьте почту).

С Рождеством, с буранами и метелями! С жемчугами и белыми снежными пеленами,  дорогая Наденька! Очень красиво переложены Вами на русский язык стихи Владимира Короткевича, и есть в них всё то, что мы ждем от стихов: радость и боль, глубина и дивно-печальная красота... Очень рада знакомству с новым поэтом!

С Рождеством, Елена,  с Новым годом... Пусть он будет полон добра и творчества! И "детская сопричастность творению" удивит, и  "трещинки белой чаши"снова сложатся в великолепный узор!

Дата и время: 07.01.2026, 01:12:06

Спасибо, Аркадий! Тебя тоже с наступившим! 

Постараюсь не пропадать :))
Очепятку исправила. Спасибо. 

Дата и время: 07.01.2026, 01:03:34

Привет, Лена! Хорошо перевелось. Спасибо.
С наступившим Новым Годом! Всего самого доброго. Не пропадай.

Дата и время: 06.01.2026, 23:43:45

Наташа, с Рождеством!!
Спасибо вам за такой отклик, я тронута, правда.
И рада очень. 
Вдохновения вам,
радостных событий, немного чудес тоже не помешает, мира и добра!! 


С Днём Рождения, Мариян! Это что-то невероятное!

Думаете, Высоцкому нравились доярки? Шукшину точно нравились.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.01.2026, 16:17:53

Комментарий удален

Здравствуйте, Мария!

Обесточить – очень точное определение. Часто, кмк, мы продолжаем внутренний разговор с оппонентом. Додумываем, что должны были сказать. Что он скажет в ответ. (Должен же он позвонить.) Но проходит время, и понимаешь человек давно забыл тот разговор, а часто и о твоём существовании. Поэтому и завидует мой литгерой умеющим себя прощать.

Рад, что заглянули! Спасибо!


Здравствуйте, Ирина.  Да, удивительно.  

Адам-Адась в моём представлении о норме. Может быть, через имя Адоль (и т.п.) произошли эти "фанетычныя і фанетыка-марфалагічныя змены".

Там же:

"Пасля прыняцця хрысціянства ў іменаслове славян з’явіўся новы тып імён. (…) Такія імёны “былі прызваны дараваць чалавеку моц, адвагу” і г.д.: Адольф ‘высакародны воўк’"(с)

"Старажытнаяўрэскія імёны ў цэлым адрозніваюцца сваёй накіраванасцю да Бога: (…) Адам ‘першы чалавек’"(с)

Отец поэта Максима Богдановича: Адам (Адольф) Ягоравіч Багдановіч. Дополню. Нашла пояснение: "У маленстве насіў імя Адольф (Адоль, Адолік). Імя Адам ён атрымаў у 16 год, пры аднаўленні дакументаў, бо імя Адольф кансісторыя палічыла непадыходзячым для праваслаўнага хлопчыка"(с).

Дата и время: 06.01.2026, 16:00:39

Здравствуйте, Александр Владимирович!
Поздравляю Вас с блестящим завершением перевода пьесы Вильяма Шекспира "Ричард II"!
Вы остались верны себе, и, несомненно, Ваш перевод достоин того, чтобы на него обратили своё внимание ведущие театры страны. Истинные ценители Слова получили бы огромное наслаждение. И, конечно, перед посещением театра зрителю лучше внимательно прочитать Ваш перевод пьесы с Вашими пояснениями. Тогда удовольствие от увиденного будет ещё большим.
👏👏👏
С Сочельником Вас и с наступающим Рождеством! Света и Радости, несмотря ни на что!🙏
С бу, 
СШ 

Спасибо, Вера!

Всё так. Почти всегда мы ''мудрые'', когда исправлять что-то слишком поздно. И хотелось бы отпустить, да не отпускает. И время, кмк, не лечит, лишь притупляет боль. И уже всё равно, кто был прав.


И правда, Наташа, что ни метель - то романс, так и прилетают снежные слова и ноты, спасибо! С наступающим Рождеством!

Спасибо, дорогая Ольга, с Новым годом наступившим и Рождеством грядущим! Зиме и снегу много хорошего ещё расскажем, будем на это надеяться! 

Приветствую Вас, Аркадий.
Разрыв отношений лиргероем напомнил ахматовское:
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: "Не стой на ветру".
Увы, "навсегда" бывает порой очень жестоко.. 
Впрочем, чувство вины ослабляет.. Может даже полностью обесточить.
А стихи хорошие.

С Новым годом, дорогой Владимир, с грядущим Рождеством! Зима - она красавица, особенно наша зимушка, родная... Не передать то чувство, когда хочешь будто полететь, всё вокруг обнять и сбивается дыхание от мороза и вольного ветра... Стихотворение не перескажешь, на то оно и стихотворение... зато чудо как хорошо!

Понравилось Ваше стихотворение- раздумье, Аркадий!
Этико- психологическая дилемма, которая не предполагает однозначного решения.
"После крупного разговора
остаются ссадины и уколы
вместо успокоения.
Мудрый бестрепетно сносит обиду,
не требует оправданий.
Молчаливый укор-
запасной колчан стрел."

Романс! Вроде и снег, и зима - а такое тёплое и нежное.

Спасибо, Нина. Я будто заново открываю для себя и поэзию Владимира Короткевича, и самого автора. Это его стихотворение очаровало меня своей образностью и лиричностью.  Удивительно, с какой нежностью и красотой  пишет мужчина о боли!Я старалась сохранить в переводе всё авторское по максимуму.
С теплом,
Надя

Угу, угу, радувайте нас ещё “адаптированной” ерундой, а ля (якобы) Белли

Странно было бы не заметить капитальной косячизации Белли.

Если Вы заметили, я перевожу не единичные "адаптированные" поделки, а корпус взаимосвязанных текстов Белли,
да вот, например (не единичный)
https://poezia.ru/works/178154?ysclid=mk11lrnzxc515451125

Понятно, это существенное пояснение. Но тогда хорошо бы название перевода им снабдить.