Роберт Геррик. (Н-895) Излишества

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.02.2026, 10:40:22
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194665

Сверх меры всё во вред; спросить врачей,
Так хлеба переесть – всего вредней.


Robert Herrick
895. Surfeits

Bad are all surfeits; but physicians call
That surfeit took by bread the worst of all.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194665 от 28.02.2026
5 | 2 | 59 | 01.03.2026. 01:56:34
Произведение оценили (+): ["Вяч. Маринин", "Владимир Корман", "Елена Рапли", "Валентин Литвинов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Доверясь доктору,  мы хлеба не едим,

Мы после водки лишь занюхиваем им. 

Сверх меры всё во вред; и всех вредней

Засилие  «врачебных» ахиней!

)))