Джузеппе Джоакино Белли. Холера. VIII

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.02.2026, 07:54:18
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194661
X

     Монахи воду мутят, их ораву

не зря подозревают; говорят,  

холера быстродействующий яд,  

падут бесславной смертью все державы.

 

    Весь мир таки сгноят - и стар и млад:    

в фонтанах и колодезях - потрава;

служитель Божий, он же доктор права,

на небо шлёт, а сунет чёрту в зад.

 

    Паписта взять на фук - мала срачица,

водичкой сжить со света! бог ты мой,

в сушняк сосите сами, кровопийцы.

 

    Меня не одурманить их латынью.

Мне всё равно - что претворят с водой:

не разбавлял вино я и доныне.


Giuseppe Gioachino Belli

Er còllera mòribbus. VIII


    Pe’ l’appunto, a pproposito de frati,
curre la sciarla mo, ggnente de meno,
ch’er collèra è l’affetto d’un veleno,
bbono da fà mmorì ttutti li Stati.

     Ir quale er monno s’è scuperto pieno
de funtane e de pozzi avvelenati
da sti servi de Ddio nostr’avocati
pe’ bbuggiàracce a tutti a ccel zereno.

     Io perantro papeggio, e ssò rregazzo
de fregammene assai; ché ppe’ sta strada
lòro, per dio, nun mé la fanno un cazzo.

     A mmé nun me s’inzeggna sto latino.
Sull’acqua pònno fà cquanto j’aggrada,
purché nun zia d’avvelenamme er vino.

 

17 agosto 1835

Бартоломео Пинелли




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 194661 от 28.02.2026
2 | 0 | 24 | 01.03.2026. 02:01:17
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Сергей Шестаков"]
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.