Ханьшань «Цветенья весеннего жаждем продлить...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 01.03.2026, 12:51:05
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194684

Цветенья весеннего 

                 жаждем продлить волшебство,

Но ветер с луною 

                 торопят, не ждут никого.

Повсюду ищу я 

                 из Ханьских времен мудрецов,

Возможно ли, что 

                 не осталось от них и следов.

Слетает с ветвей 

                 день за днем лепестков череда,

И люди, сменяя 

                 друг друга, уходят – куда?

В старинных развалинах 

                 нынче лишь пыли полно,

А прежде там море 

                 плескалось когда-то давно.




寒山《桃花欲经夏》


 

桃花欲经夏,风月催不待。

访觅汉时人,能无一个在。

朝朝花迁落,岁岁人移改。

今日扬尘处,昔时为大海。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194684 от 01.03.2026
1 | 3 | 32 | 02.03.2026. 01:50:13
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


С первым днём весны, Алёна!
Последнее предложение улучшить бы, - было бы совсем хорошо.

лишь... полно – кажутся лишними

прежде... когда-то давно – лучше, кмк, оставить что-то одно. 

Здоровья и Творчества!

С бу, 

СШ 

с весной, Сергей!
как там было: Туманный март! Достать чернил и плакать!  Пока божественная слякоть Весной соленою звенит. -- вроде того :)

а если так:
Где нынче в старинных развалинах пыли полно,
Там синее море плескалось когда-то давно. 
? кажется, чего-то не хватает?
подумаю, посмотрю, большое спасибо!
взаимно,

У меня вообще "в старинных развалинах пыли полно" вызывает улыбку. Надо как-то по-другому...