
Цветенья весеннего
жаждем продлить волшебство,
Но ветер с луною
торопят, не ждут никого.
Повсюду ищу я
из Ханьских времен мудрецов,
Возможно ли, что
не осталось от них и следов.
Слетает с ветвей
день за днем лепестков череда,
И люди, сменяя
друг друга, уходят – куда?
В старинных развалинах
нынче лишь пыли полно,
А прежде там море
плескалось когда-то давно.
寒山《桃花欲经夏》
桃花欲经夏,风月催不待。
访觅汉时人,能无一个在。
朝朝花迁落,岁岁人移改。
今日扬尘处,昔时为大海。
с весной, Сергей!
как там было: Туманный март! Достать чернил и плакать! Пока божественная слякоть Весной соленою звенит. -- вроде того :)
а если так:
Где нынче в старинных развалинах пыли полно,
Там синее море плескалось когда-то давно.
? кажется, чего-то не хватает?
подумаю, посмотрю, большое спасибо!
взаимно,
У меня вообще "в старинных развалинах пыли полно" вызывает улыбку. Надо как-то по-другому...
С первым днём весны, Алёна!
Последнее предложение улучшить бы, - было бы совсем хорошо.
лишь... полно – кажутся лишними
прежде... когда-то давно – лучше, кмк, оставить что-то одно.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ