К омментарии

В этом варианте "пожалуй" лишнее слово - лишает афористичности оттенком неуверенности.

От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем 
--
не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом?
и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга?
-- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?

пусть будет мой нем язык!
все оттает, и наступит лето!
%.)..

СпасиБо, Александр Владимирович!
Очень звучный вариант! Мне нравится.
Здоровья и Творчества!🙏
С бу, 
СШ 

Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе?
Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец.
Хорошего вечера!
Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊

Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет!
надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет:
когда будете стараться, попробуйте высовывать язык!
вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру.
после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом.
и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!

я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :)
все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах.
но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):

   Большая редкость то в наш век,
   Чтоб русское любил и русский человек.
   Чуднее и того, что нашего языка
   Тебе понравилась музыка,
   Когда твой круг кричит, что русские стихи
   Читать или писать лишь можно за грехи,
   Тогда как у людей со вкусом непоследних
   Я Ломоносова в пыли видал в передних,
   Куда он для услуг
   Был сослан праздных слуг,
   С языком вместе русским;
                                                    А. А. Палицин
-- мощь, согласитесь!

и почему, Сергей?
если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?

А что, если так:

Тот, кто любит без ответа
В первый раз, тот – Бог; пожалуй,
Если вновь случится это –
Бедный он и глупый малый.  ?

Спасибо, Ирина! Буду думать). Всегда в поиске)

Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.

Первый вариант был

Если любишь без ответа
В первый раз – ты Бог, но всё же,
Если вновь случится это –
Бедный ты и глупый тоже.

Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.

Сергей Георгиевич, у меня вариация на тему:
- Не жрать! - вопит визгун. - Не будет зла
Тебе от крошек с барского стола.
С бу
А.В.

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см XI

https://poezia.ru/works/194744

Дата и время: 04.03.2026, 12:26:46

Браво, Александр! Про тычинку и пестик мне тоже понравилось!

Браво, Нина ! 
Великолепно .
Браво , Иван ! 
Свежесть ветров , порыв , оригинальность , игра . 
Вот это я люблю ! 
Жги !!! 
С уважением и теплом , О. Л. 

СпасиБо, Александр!
Но "Отсохнет...  пусть язык немой" – слишком жестоко, кмк. Язык и так уже немой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Отсохнет чей-то пусть язык немой,
Чем дружбу рушить, dixit, лучше твой

СпасиБо, Иван!
Если споры заводить "в стрём", тогда корешок, наверное, не оппонент, а просто корешок или собутыльник?😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Валентин!
Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

По п.1. Ну да, здесь метонимия. Но иногда она меня сильно смущает. Так и хочется вставить вместо "круга" "квадрат".😁 Ладно, снимаю замечание.
По п.2 без слова "своенравных" всё было бы логично. А своенравные стихи не могут, кмк, быть с чем-то в ладу.

Алёна, привет! Мож, типа  (к ремаркам Сергея)

Пусть почитателей

                     стихов моих круг небольшой,

....

На стих своенравный

                     смогу ли накинуть узду?

– везет вам, Алён, однако... а над моими не смеются, хоть и записан в юмористы...

Аркадий,
спасибо за Ваши искрящиеся стихи!
невероятно! ну ладно, идеи, они как говорится, витают в воздухе, только и успевай уворачиваться,
но чтобы еще и дословно их словить %.)... (я в шоке)
но воистину так: музыка в сердце звучащая.
для тех, кто слушает, и слышит.
очень признательна!

доброго весеннего дня!

благодарю, Сергей!
не очень поняла, в чем мой грех?:)
круг -- небольшая группа людей прочитает.
на них -- стихи, через строчку повторяется они, им, их, они -- должно быть понятно. но да, и на сердце тоже не накинуть узду :) себя не изменить, какие есть, не так ли?
доброго мартовского дня!

Дата и время: 04.03.2026, 09:26:11

... аморален этот аполог...
не ищите смысла между строк,
в тексте смысл найдёте вы едва-ли,
в баснях смысла нету
без морали...

...по пьяне людям ссориться негоже,
с друзьями споры заводить нам в стрем
во первых с ними мы частенько пьем
а во вторых закусываем тоже...
а если с корешком приятно пить
неловко как-то оппонента бить...

С удовольствием поставил бы два плюса! И Вам и Геррику!
с уважением,
Валентин

Дата и время: 03.03.2026, 22:16:53

Огромное спасибо, Владимир!!!
Да, дай Бог что сказать и как всем нам.

Спасибо, Сергей!
В оригинале:
The little puddles will be roofed with glass.
Лужицы будут покрыты стеклом.
Потери есть: цвет винограда еще и пурпурно-бурый (кроме золотого). 
Солнце от медного до латунного.
Но, как говорит Владимир Михайлович, переведите лучше. Я буду только рада. 
Считаю, что перевела отлично. Да-да. Все образы сохранены. 
Кстати, я , похоже, первопроходец. 
Спасибо за пожелание удачи и внимание,
С уважением,
НК

А вдруг я метеорит по шведовской классификации?))) Судя по количеству лайков, на бутерброд не тяну. Видите, я с юмором уже отношусь к усредненному взаимному вкусу к скапутившемуся Гейне. И почему мне так весело? Весна.  

Здравствуйте, Алёна!
Недавно Вы удивились созвучию готовящегося вами перевода и моего текста. Сегодня моя очередь удивляться. Вчера вечером распечатал надиктованное на работе. А сегодня утром прочитал ваш перевод. Что изменю - строчки сдвину на китайский манер )) Очень like it! Спасибо за созвучие.

Стихи, они как и люди,
                      болеют от невнимания.
Редактор прочтёт и забудет -
                    не оправдал ожидания,
неактуален читателю
                  сегодняшнего бомонда.
Наврёт соискателю -
                простите, нехватка фонда.

Останется стихотворение
                черновиком неизданным.
Поэта мысли и мнение
                     неинтересны избранным.
Кем избранным? Кем положено.
                 Неизбранных не касается.
Где-то всё подытожено...
                  Кто за итог раскается?

Важно стихотворению
                      услышанным быть, замеченным.
Пусть подвергнутым оскорблению,
                      но не уйти обесцвеченным.
Поэзия дело тихое -
                   как музыка в сердце звучащая.
Может вспыхнуть шутихою...
                           Если она настоящая.