К омментарии

На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см III

https://poezia.ru/works/194445

Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.

Птички петь устали, 
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь. 

Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей.
 И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.

Кто-то  прикольнулся 

в вышине небес.

Гёте улыбнулся — 

Шурик, ты балбес…

Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.

С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .

Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.

Шутишь? ))

Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.

Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)

1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
 мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК

пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:

"Видно, прознав о приезде моём,
В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес

В сопровождении хора".
 
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.

Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. 
с уважением, НК




Это называется у Я. Рецкера "адекватными заменами" - самым неточным видом переводческих соответствий (после эквивалентов и аналогов).

Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.

Александр Владимирович, согласен! 
Пусть будет «прикорнули».

Дата и время: 18.02.2026, 04:03:26

Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное  явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!

Спасибо, Сергей, это очень давний стих...

А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.

Владимир, день добрый!
Не назвал бы свой комментарий - рецензией, в авторских работах много от шахмат: автор видит и знает что-то, что не всегда видит критик и наоборот. Может когда-нибудь и подумаю над переводом, но пока не планирую, а Ваш перевод все равно останется вне конкуренции.
Всего наилучшего, творческих успехов, впрочем, как всегда.
С благодарностью, 
ВИ

Здравствуйте, Алёна! Стихотворение сложилось безотносительно к конкурсу. Вы знаете, я часто обращаюсь к теме отношений между людьми. На мой взгляд, это самая интересная и важная тема. Вы правы, вся наша жизнь, добавлю, и мы сами - один эксперимент продолжительностью в жизнь. На каком-то этапе по сближению. Потом по: выживанию, удержанию, убеганию, возвращению... Круг за кругом, пока жизнь не скажет: "Хватит, наэкспериментировался!"
Песню, гугл подсказывает вышла в 1982-м, я пропустил. Экспериментировал по сближению.))
Что касается прятаться за литгероем - за кем же ещё? Для этого он и герой.
Рад, что заглянули. Буду отгадывать ваши эксперименты на конкурсе.))
С Новым Китайским Годом! Пусть огненные лошади уносят нас в неведомое, полное стихов, переводов, историй.
Спасибо!!!

Дата и время: 17.02.2026, 22:56:15

А, ок. Теперь поняла, Сергей. Были и торгаши с банкирами (денежными мешками) и кнут, и хлыст... короче, подумаю завтра на свежую голову...  хотя "из храма" и "без исключенья" разделены запятой.

Дата и время: 17.02.2026, 22:04:41

Галина, я имел в виду отделить "Из храма" от "без исключенья", приблизив "без исключенья" к банкирам (торговцам?) и менялам:

Банкиров, менял ты из храма изгнал
Кнутом, всех без исключенья --

Дата и время: 17.02.2026, 21:59:23

Владимир, спасибо огромное- преогромное! Всегда чувствую Вашу светлую поддержку и от этого очень тепло на душе! В последнее время редко заходила сюда из-за накопившихся дел, но теперь буду бывать чаще. Люблю Вашу поэзию и с радостью читаю Ваши стихотворения! Со всеми прошедшими Новогодними праздниками Вас! Яркого вдохновения и мира!!!


Александр Владимирович, плюсую.
Ты довел тенденцию, возникшую на сайте, до естественного завершения - до пародии.
Переделки Гете дошли до пародии.
К заглавию не придираюсь: в пародии это возможно.
Я бы все-таки сказал, что горы прикорнули, а то возникают нежелательные ассоциации.

Наталия Игоревна, еще одно замечание.
Некоторые из авторов отходят от устоявшегося названия "Ночная песня странника". Будто чувствуют, что сами написали что-то другое.
Но у Вас получается, что ЛГ странствует в ночи. Интересно, что он делает днем? Ведь не спит же.
Странствие в ночи - кино такое есть.
А еще роман Луи Селина "Путешествие на край ночи".
Прелестно, только Гете при чем?

Дата и время: 17.02.2026, 21:14:59

Вера, главное не болейте.
Всего доброго. Сергей.

Дата и время: 17.02.2026, 20:58:17

Истинно так) Спасибо. 

Дата и время: 17.02.2026, 20:55:07

Сергей,по-моему, напрасно. В таких диалогах постигается истина. Это жизнь: разные времена, разные оценки и мнения. Главное, чтобы искренне было, без подкопов. А об остальном всегда можно договориться.
Мой экс оказался гласом вопиющего в пустыне, но это уже не столь важно.
Я думаю, что некоторые выводы для себя Вы всё-таки сделали. А это главное.
Всего хорошего. Вера.

Дата и время: 17.02.2026, 19:41:48

"Реальность там, где мы счастливы"
Просто нечего возразить)

"Как много есть извилистых путей...
Но всё, что есть в известном этом мире - 
Искусство быть немножечко добрей..."

Ну. хоть НЕМНОЖЕЧКО

Дата и время: 17.02.2026, 19:36:02

Замечательно, Елена! Это чувствуется сразу, что всем сердцем написано. Жаль только, что Вы тут редкий гость).
Спасибо!