На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!
Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей. И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.
С трудами Я.Рецкера, каюсь, незнакома, но вот что нашлось в широком доступе:
Важно отметить, что сам Я.И. Рецкер в более поздних работах уточнил свою классификацию. Термин «адекватные замены» он перестал использовать как отдельную категорию соответствий. Описанные выше приемы стали рассматриваться им и его последователями как «переводческие трансформации» — межъязыковые преобразования, необходимые для перестройки текста на лексическом, грамматическом или стилистическом уровнях .
Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.
Аленксандр Владимирович, добрый день! Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)
1. Хребет - горная цепь. 2. Ветерок листвою Не шуршит, и ты Скован тишью странной Без лесных пичуг, мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы. 3. Форма Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать. Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов. Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией? 4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь... Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим. с уважением, НК
пост скриптум: я же не о своре, Александр Владимирович! вопрос в другом:
"Видно, прознав о приезде моём, В знак уважения свора С иллюминацией вышла в лес
В сопровождении хора".
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает. Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.
Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает. с уважением, НК
Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!
А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.
Владимир, день добрый! Не назвал бы свой комментарий - рецензией, в авторских работах много от шахмат: автор видит и знает что-то, что не всегда видит критик и наоборот. Может когда-нибудь и подумаю над переводом, но пока не планирую, а Ваш перевод все равно останется вне конкуренции. Всего наилучшего, творческих успехов, впрочем, как всегда. С благодарностью, ВИ
Здравствуйте, Алёна! Стихотворение сложилось безотносительно к конкурсу. Вы знаете, я часто обращаюсь к теме отношений между людьми. На мой взгляд, это самая интересная и важная тема. Вы правы, вся наша жизнь, добавлю, и мы сами - один эксперимент продолжительностью в жизнь. На каком-то этапе по сближению. Потом по: выживанию, удержанию, убеганию, возвращению... Круг за кругом, пока жизнь не скажет: "Хватит, наэкспериментировался!"
Песню, гугл подсказывает вышла в 1982-м, я пропустил. Экспериментировал по сближению.))
Что касается прятаться за литгероем - за кем же ещё? Для этого он и герой.
Рад, что заглянули. Буду отгадывать ваши эксперименты на конкурсе.))
С Новым Китайским Годом! Пусть огненные лошади уносят нас в неведомое, полное стихов, переводов, историй.
А, ок. Теперь поняла, Сергей. Были и торгаши с банкирами (денежными мешками) и кнут, и хлыст... короче, подумаю завтра на свежую голову... хотя "из храма" и "без исключенья" разделены запятой.
Владимир, спасибо огромное- преогромное! Всегда чувствую Вашу светлую поддержку и от этого очень тепло на душе! В последнее время редко заходила сюда из-за накопившихся дел, но теперь буду бывать чаще. Люблю Вашу поэзию и с радостью читаю Ваши стихотворения! Со всеми прошедшими Новогодними праздниками Вас! Яркого вдохновения и мира!!!
Сергей,по-моему, напрасно. В таких диалогах постигается истина. Это жизнь: разные времена, разные оценки и мнения. Главное, чтобы искренне было, без подкопов. А об остальном всегда можно договориться. Мой экс оказался гласом вопиющего в пустыне, но это уже не столь важно. Я думаю, что некоторые выводы для себя Вы всё-таки сделали. А это главное. Всего хорошего. Вера.
К омментарии
На вершине горной
Покой.
Я с трубой подзорной
Такой
Обозреваю горы
(Жаль ночью, как назло,
Не слишком-то светло).
Не слышно волчьей своры,
И даже толмачи уснули на печи.
Машу я им рукой:
На кой?!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см III
https://poezia.ru/works/194445
Над седым Парнасом
Реет стая туч,
Не хрипят пегасы,
смолк Кастальский ключ.
Птички петь устали,
И лишь ты не спишь,
Скоро все печали
отбренчишь.
Елена, благодарю Вас! Ваши стихи мне близки чистотой, добротой сердечной и светлым взглядом на мир и людей.
И я Вас поздравляю со всеми Праздниками, желаю вдохновения и благосклонного умного читателя.
Кто-то прикольнулся
в вышине небес.
Гёте улыбнулся —
Шурик, ты балбес…
Я тоже пошучу. Если прикурнули - то понятно, откуда дымка. А если прикорнули - представить страшно.
Таким образом, вклад Рецкера заключается в систематизации творческих приемов переводчика, которые позволяют добиться полноценной передачи смысла, отходя от формального подобия.
Шутишь? ))
Спасибо, Александр Владимирович! Вы правы, название будет другое:
например, ночная песня путника.
Аленксандр Владимирович, добрый день!
Я не отрекаюсь от своих слов и готова к хирургическому вмешательству профессора Флори). Но давайте сначала посмотрим рентгеновские снимки. Возможно, и оперировать не будет необходимости?)
1. Хребет - горная цепь.
2.
Ветерок листвою
Не шуршит,
и ты
Скован тишью странной
Без лесных пичуг,
мне кажется , что из перевода ясно, что речь о лесе, в котором (не слышно) пичуг. Если не ясно, что не слышно пичуг, все равно это означает, что в лесу не щебечут птицы.
3. Форма
Да, согласна, авторский размер нужно соблюдать.
Но я пошла путем поиска варианта для читателей, а не для специалистов.
Я могу сделать перевод, соответствующий форме (если получится, сделаю). Но будет ли он поэзией?
4. параллель ruh - ruest - да, у меня её нет. Но зато у меня сохранено "ты", а не личное местоимение первого лица множественного числа в дательном падеже. А это очень важно. Согласитесь...
Вывод: этот перевод оперировать не будем, доктор. Я приду к Вам с другим.
с уважением, НК
пост скриптум:
я же не о своре, Александр Владимирович!
вопрос в другом:
"Видно, прознав о приезде моём,
В сопровождении хора".В знак уважения свора
С иллюминацией вышла в лес
В сопровождении хора ??? - свору волков в лесу сопровождает ещё один хор? Ещё одна свора волков, которая поёт? Это же бросается в глаза всем. Переводчик не видит, не слышит и не слушает.
Я описалась и вместо Гёте поставила Гейне. Да, досадная оплошность, но Вы её не преминули заметить. Как же можно было не заметить столь явной ошибки? Все это вкупе с "пожиранием леса глазами", "счастьем овец, прельстившим вчуже"? Можно подсказать автору перевода, что у волков клыки (клык в ед. числе), а не зуб. Или и здесь допустимо? Но разве мастерство переводчика не в том, чтобы понимать, что не всё, что допустимо, нужно использовать. На этом всё с капутом Гейне.
Перевод Сергея Леонидовича я защищать не буду. Он сам себя защищает.
с уважением, НК
Это называется у Я. Рецкера "адекватными заменами" - самым неточным видом переводческих соответствий (после эквивалентов и аналогов).
Это называется образным эквивалентом в переводе. Ночь - это универсальный образ покоя и тишины, а не просто время суток.
Александр Владимирович, согласен!
Пусть будет «прикорнули».
Елена, Ваши стихи - живая высокая поэзия, созданная словесной живописью, в этом её родство с Вашими художественными работами. Чистота чувства и мысли и надежда на озарённость нашей жизни какими-то высшими лучами - чудесное явление у Вас в русском ясном стихе. Большое спасибо!
Спасибо, Сергей, это очень давний стих...
Исправила )
Спасибо!
Рада, что понравилось!
А, вот в чем дело. Теперь заметил. Это называется формализмом в переводе. Прием сохранен, а его функция - нет. Важен смысл, передаваемый повтором. Ночь и ночлег - далеко не то же, что покой и успокоение.
Владимир, день добрый!
Не назвал бы свой комментарий - рецензией, в авторских работах много от шахмат: автор видит и знает что-то, что не всегда видит критик и наоборот. Может когда-нибудь и подумаю над переводом, но пока не планирую, а Ваш перевод все равно останется вне конкуренции.
Всего наилучшего, творческих успехов, впрочем, как всегда.
С благодарностью,
ВИ
А, ок. Теперь поняла, Сергей. Были и торгаши с банкирами (денежными мешками) и кнут, и хлыст... короче, подумаю завтра на свежую голову... хотя "из храма" и "без исключенья" разделены запятой.
Галина, я имел в виду отделить "Из храма" от "без исключенья", приблизив "без исключенья" к банкирам (торговцам?) и менялам:
Банкиров, менял ты из храма изгнал
Кнутом, всех без исключенья --
Владимир, спасибо огромное- преогромное! Всегда чувствую Вашу светлую поддержку и от этого очень тепло на душе! В последнее время редко заходила сюда из-за накопившихся дел, но теперь буду бывать чаще. Люблю Вашу поэзию и с радостью читаю Ваши стихотворения! Со всеми прошедшими Новогодними праздниками Вас! Яркого вдохновения и мира!!!
Вера, главное не болейте.
Всего доброго. Сергей.
Истинно так) Спасибо.
Сергей,по-моему, напрасно. В таких диалогах постигается истина. Это жизнь: разные времена, разные оценки и мнения. Главное, чтобы искренне было, без подкопов. А об остальном всегда можно договориться.
Мой экс оказался гласом вопиющего в пустыне, но это уже не столь важно.
Я думаю, что некоторые выводы для себя Вы всё-таки сделали. А это главное.
Всего хорошего. Вера.
"Реальность там, где мы счастливы"
Просто нечего возразить)
"Как много есть извилистых путей...
Но всё, что есть в известном этом мире -
Искусство быть немножечко добрей..."
Ну. хоть НЕМНОЖЕЧКО
Замечательно, Елена! Это чувствуется сразу, что всем сердцем написано. Жаль только, что Вы тут редкий гость).
Спасибо!