
Пускай над моими
стихами смеются порой,
Верны они древней
поэзии, чистой, простой.
Пометки ученого
Чжэна им разве нужны,
И без разъяснений
Мао Гуна они не ясны?
Пускай прочитает
стихи мои круг небольшой,
Печалюсь, что мало
ценителей с чуткой душой.
Стихов моих музыка
с сердцем беспечным в ладу,
На них, своенравных,
смогу ли накинуть узду?
Найдет их случайно
один проницательный взгляд,
Тогда и по всей
Поднебесной они полетят.
寒山《有人笑我诗》
有人笑我诗,我诗合典雅。
不烦郑氏笺,岂用毛公解。
不恨会人稀,只为知音寡。
若遣趁宫商,余病莫能罢。
忽遇明眼人,即自流天下。
«Пометки Чжэна» – пометки, толкования известного ученого-конфуцианца Чжэн Сюаня из династии Восточная Хань к «Шицзин».
«Разъяснения Мао Гуна» – комментарии, сделанные литератором династии Западная Хань Мао Хэном для «Шицзин» ("Книга Песен", самая древняя антология китайской поэзии, включающая народные песни, оды, гимны).
Приветствую, Алёна!
Хорошо.
Два момента:
1. прочитает стихи мои круг – круг прочитает?
2. Стихов моих музыка с сердцем беспечным в ладу, / На них, своенравных... – к чему привязано "На них, своенравных"? Если к стихам, то они в ладу с беспечным сердцем...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ