Ханьшань «Пускай над моими стихами смеются...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.03.2026, 15:12:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194725

Пускай над моими 

                    стихами смеются порой,

Верны они древней 

                    поэзии, чистой, простой.

Пометки ученого 

                    Чжэна им разве нужны,

И без разъяснений 

                     Мао Гуна они не ясны?

Пускай прочитает 

                     стихи мои круг небольшой,

Печалюсь, что мало 

                     ценителей с чуткой душой.

Стихов моих музыка 

                     с сердцем беспечным в ладу,

На них, своенравных, 

                     смогу ли накинуть узду?

Найдет их случайно 

                     один проницательный взгляд,

Тогда и по всей 

                     Поднебесной они полетят.




寒山《有人笑我诗》


 

有人笑我诗,我诗合典雅。

不烦郑氏笺,岂用毛公解。

不恨会人稀,只为知音寡。

若遣趁宫商,余病莫能罢。

忽遇明眼人,即自流天下。




 «Пометки Чжэна» –  пометки, толкования известного ученого-конфуцианца Чжэн Сюаня из династии Восточная Хань к «Шицзин».

 «Разъяснения Мао Гуна» – комментарии, сделанные литератором династии Западная Хань Мао Хэном для «Шицзин» ("Книга Песен", самая древняя антология китайской поэзии, включающая народные песни, оды, гимны).





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194725 от 03.03.2026
1 | 2 | 21 | 04.03.2026. 03:04:57
Произведение оценили (+): ["Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Алёна!
Хорошо.
Два момента:

1. прочитает стихи мои круг – круг прочитает?

2. Стихов моих музыка с сердцем беспечным в ладу, / На них, своенравных... – к чему привязано "На них, своенравных"? Если к стихам, то они в ладу с беспечным сердцем...

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

Здравствуйте, Алёна!
Недавно Вы удивились созвучию готовящегося вами перевода и моего текста. Сегодня моя очередь удивляться. Вчера вечером распечатал надиктованное на работе. А сегодня утром прочитал ваш перевод. Что изменю - строчки сдвину на китайский манер )) Очень like it! Спасибо за созвучие.

Стихи, они как и люди,
                      болеют от невнимания.
Редактор прочтёт и забудет -
                    не оправдал ожидания,
неактуален читателю
                  сегодняшнего бомонда.
Наврёт соискателю -
                простите, нехватка фонда.

Останется стихотворение
                черновиком неизданным.
Поэта мысли и мнение
                     неинтересны избранным.
Кем избранным? Кем положено.
                 Неизбранных не касается.
Где-то всё подытожено...
                  Кто за итог раскается?

Важно стихотворению
                      услышанным быть, замеченным.
Пусть подвергнутым оскорблению,
                      но не уйти обесцвеченным.
Поэзия дело тихое -
                   как музыка в сердце звучащая.
Может вспыхнуть шутихою...
                           Если она настоящая.