Ханьшань «Пускай над моими стихами смеются...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.03.2026, 15:12:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194725

Пускай над моими 

                    стихами смеются порой,

Верны они древней 

                    поэзии, чистой, простой.

Пометки ученого 

                    Чжэна им разве нужны,

И без разъяснений 

                     Мао Гуна они не ясны?

Пускай прочитает 

                     стихи мои круг небольшой,

Печалюсь, что мало 

                     ценителей с чуткой душой.

Стихов моих музыка 

                     с сердцем беспечным в ладу,

На них, своенравных, 

                     смогу ли накинуть узду?

Найдет их случайно 

                     один проницательный взгляд,

Тогда и по всей 

                     Поднебесной они полетят.




寒山《有人笑我诗》


 

有人笑我诗,我诗合典雅。

不烦郑氏笺,岂用毛公解。

不恨会人稀,只为知音寡。

若遣趁宫商,余病莫能罢。

忽遇明眼人,即自流天下。




 «Пометки Чжэна» –  пометки, толкования известного ученого-конфуцианца Чжэн Сюаня из династии Восточная Хань к «Шицзин».

 «Разъяснения Мао Гуна» – комментарии, сделанные литератором династии Западная Хань Мао Хэном для «Шицзин» ("Книга Песен", самая древняя антология китайской поэзии, включающая народные песни, оды, гимны).





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 194725 от 03.03.2026
10 | 12 | 119 | 04.04.2026. 06:29:13
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Бройер Галина", "Елена Рапли", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Валентин Литвинов", "Владимир Мялин", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Приветствую, Алёна!
Хорошо.
Два момента:

1. прочитает стихи мои круг – круг прочитает?

2. Стихов моих музыка с сердцем беспечным в ладу, / На них, своенравных... – к чему привязано "На них, своенравных"? Если к стихам, то они в ладу с беспечным сердцем...

Здоровья и Творчества! 

С бу, 

СШ

благодарю, Сергей!
не очень поняла, в чем мой грех?:)
круг -- небольшая группа людей прочитает.
на них -- стихи, через строчку повторяется они, им, их, они -- должно быть понятно. но да, и на сердце тоже не накинуть узду :) себя не изменить, какие есть, не так ли?
доброго мартовского дня!

По п.1. Ну да, здесь метонимия. Но иногда она меня сильно смущает. Так и хочется вставить вместо "круга" "квадрат".😁 Ладно, снимаю замечание.
По п.2 без слова "своенравных" всё было бы логично. А своенравные стихи не могут, кмк, быть с чем-то в ладу.

и почему, Сергей?
если человека называют своенравным, то он, по-Вашему, ни с кем не ладит? а если кто-то с кем-то живет в согласии, то этот кто-то не может быть своенравным?

Может, Алёна. Но нужно ли создавать ситуацию в переводе, чтобы возникали вопросы? И неужели в оригинале так же, как у Вас в переводе?
Ну, а если в первоисточнике стихи своенравные и, одновременно, в ладу с беспечным сердцем, тогда ставьте предложение Александра – и делу конец.
Хорошего вечера!
Опять, увы, "идут белые снеги"... 😊

Здравствуйте, Алёна!
Недавно Вы удивились созвучию готовящегося вами перевода и моего текста. Сегодня моя очередь удивляться. Вчера вечером распечатал надиктованное на работе. А сегодня утром прочитал ваш перевод. Что изменю - строчки сдвину на китайский манер )) Очень like it! Спасибо за созвучие.

Стихи, они как и люди,
                      болеют от невнимания.
Редактор прочтёт и забудет -
                    не оправдал ожидания,
неактуален читателю
                  сегодняшнего бомонда.
Наврёт соискателю -
                простите, нехватка фонда.

Останется стихотворение
                черновиком неизданным.
Поэта мысли и мнение
                     неинтересны избранным.
Кем избранным? Кем положено.
                 Неизбранных не касается.
Где-то всё подытожено...
                  Кто за итог раскается?

Важно стихотворению
                      услышанным быть, замеченным.
Пусть подвергнутым оскорблению,
                      но не уйти обесцвеченным.
Поэзия дело тихое -
                   как музыка в сердце звучащая.
Может вспыхнуть шутихою...
                           Если она настоящая.

Аркадий,
спасибо за Ваши искрящиеся стихи!
невероятно! ну ладно, идеи, они как говорится, витают в воздухе, только и успевай уворачиваться,
но чтобы еще и дословно их словить %.)... (я в шоке)
но воистину так: музыка в сердце звучащая.
для тех, кто слушает, и слышит.
очень признательна!

доброго весеннего дня!

– везет вам, Алён, однако... а над моими не смеются, хоть и записан в юмористы...

Иван Михалыч, Вы же знаете, везет тому, кто везет!
надо приложить больше усилий, стараться изо все сил! могу поделиться одним способом, он наверняка поможет:
когда будете стараться, попробуйте высовывать язык!
вот, Борис Беккер, всегда высовывал язык, так его подачу никто не мог взять! но Андре Агасси просек, что когда язык высовывался влево, Беккер подавал в угол, а когда поднимался к носу -- мяч летел по центру.
после чего брать подачу Беккера Андре не составило труда. так он и посмеялся над Борисом.
и над Вами посмеются, будьте уверены, все получится!

– жаль, Алён, что я в футбол уже не играю, иначе обязательно бы последовал вашим советам... :о))

Алёна, привет! Мож, типа  (к ремаркам Сергея)

Пусть почитателей

                     стихов моих круг небольшой,

....

На стих своенравный

                     смогу ли накинуть узду?

я понимаю, о чем Вы, Александр, без уточнения, что за/чей круг, иной читатель подумает, что это квадратный круг. может быть. поэтому и круг небольшой :)
все же почитателей, думаю, у Ханьшаня, не было, ведь он писал свои стихи на стенах, оградах и скалах.
но и стих ед. после мн. может иного читателя натолкнуть на мысль, что своенравный у автора был только один стих. у меня тоже были варианты, но потом я поискала в нкря, и нашла такие строчки (не ради спора, просто не могу не поделиться):

   Большая редкость то в наш век,
   Чтоб русское любил и русский человек.
   Чуднее и того, что нашего языка
   Тебе понравилась музыка,
   Когда твой круг кричит, что русские стихи
   Читать или писать лишь можно за грехи,
   Тогда как у людей со вкусом непоследних
   Я Ломоносова в пыли видал в передних,
   Куда он для услуг
   Был сослан праздных слуг,
   С языком вместе русским;
                                                    А. А. Палицин
-- мощь, согласитесь!