
***
Тот, кто любит без ответа
В первый раз – тот Богу равный.
Если вновь случится это –
Будет олух он исправный.
Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.
***
Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glu:cklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glu:cklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.
Heinrich Heine
Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.
Спасибо, Ирина! Буду думать). Всегда в поиске)
А что, если так:
Тот, кто любит без ответа
В первый раз, тот – Бог; пожалуй,
Если вновь случится это –
Бедный он и глупый малый. ?
В этом варианте "пожалуй" лишнее слово - лишает афористичности оттенком неуверенности.
В работе.
Ирина, а вот так? -
Тот, кто любит без ответа
В первый раз – тот Богу равный.
Если вновь случится это –
Будет олух он исправный.
Мне нравится, я думаю, можно заменить.
Спасибо, Ирина! Заменяю.
– понимаю, ты не рада:
я в любви тупой, как пробка
там где поднажать бы надо,
я чего-то мямлю
робко...
– кто-бы что бы обо мне не воображал, я господа – переводчик... и переводчик незаурядный...
не проходите мимо, вчитайтесь в эти проникновенные строки... :о)) – а впрочем, идите...
Поднажать бы надо - точно,
Бедный я, я это знаю,
Вот и лазаю подстрочно,
И от смеха умираю.
)
Первый вариант был
Если любишь без ответа
В первый раз – ты Бог, но всё же,
Если вновь случится это –
Бедный ты и глупый тоже.
Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.