Генрих Гейне. Тот, кто любит без ответа...

Переводчик: Владимир Мялин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.03.2026, 11:26:38
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194740

                 ***

Тот, кто любит без ответа
В первый раз – тот Богу равный.
Если вновь случится это –
Будет олух он исправный.

Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.


                 ***

Wer zum ersten Male liebt,
Seis auch glu:cklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweiten Male
Glu:cklos liebt, der ist ein Narr.

Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit - und sterbe.

Heinrich Heine




Владимир Мялин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1319 № 194740 от 04.03.2026
9 | 11 | 188 | 04.04.2026. 06:28:21
Произведение оценили (+): ["Ольга Галицкая", "Моргунова Елена", "Виктор Гаврилин", "Алёна Алексеева", "Александр Куликов ", "Аркадий Шляпинтох", "Валентин Литвинов", "Владимир Старшов", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Первый вариант был

Если любишь без ответа
В первый раз – ты Бог, но всё же,
Если вновь случится это –
Бедный ты и глупый тоже.

Я – глупец; всегда со мною
Без надежды страсть, я знаю.
Вместе с солнцем и луною
Я смеюсь. И умираю.

Перевод точен по смыслу и музыкален по форме. Рифмы введены органично - это придает легкости русскому стиху. Но: рифмовать служебные части речи нежелательно, особенно в переводе из Гейне лучше избегать рифмы все же/тоже.

Спасибо, Ирина! Буду думать). Всегда в поиске)

А что, если так:

Тот, кто любит без ответа
В первый раз, тот – Бог; пожалуй,
Если вновь случится это –
Бедный он и глупый малый.  ?

В этом варианте "пожалуй" лишнее слово - лишает афористичности оттенком неуверенности.

Ирина, а вот так? -

Тот, кто любит без ответа
В первый раз – тот Богу равный.
Если вновь случится это –
Будет олух он исправный.


Мне нравится, я думаю, можно заменить.

Спасибо, Ирина! Заменяю.

– понимаю, ты не рада:
я в любви тупой, как пробка
там где поднажать бы надо,
я чего-то мямлю
робко...

– кто-бы что бы обо мне не воображал, я господа – переводчик... и переводчик незаурядный...
не проходите мимо, вчитайтесь в эти проникновенные строки... :о)) – а впрочем, идите...

Поднажать бы надо - точно,
Бедный я, я это знаю,
Вот и лазаю подстрочно,
И от смеха умираю.
)