Роберт Геррик. (Н-901) Его другу во избежание споров

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 04.03.2026, 05:25:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194735

От слов впадаем в гнев, а в гневе бьём –
Бьём так, что друг становится врагом.
Мой друг, чтоб не дошло у нас до ссор,
Давай не препираться с этих пор.
Пусть лучше будет чей-то нем язык,
Чем нашу дружбу спор порушит вмиг.


Robert Herrick
901. To his friend to avoid of words

Words beget Anger: Anger brings forth blowes:
Blowes make of dearest friends immortall Foes.
For which prevention (Sociate) let there be
Betwixt us two no more Logomachy.
Farre better 'twere for either to be mute,
Then for to murder friendship, by dispute.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 194735 от 04.03.2026
11 | 8 | 120 | 04.04.2026. 06:30:20
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Виктор Гаврилин", "Бройер Галина", "Елена Рапли", "Владимир Мялин", "Александр Владимирович Флоря", "Вяч. Маринин", "Алёна Алексеева", "Евгений Иванов", "Ирина Бараль", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


С удовольствием поставил бы два плюса! И Вам и Геррику!
с уважением,
Валентин

...по пьяне людям ссориться негоже,
с друзьями споры заводить нам в стрем
во первых с ними мы частенько пьем
а во вторых закусываем тоже...
а если с корешком приятно пить
неловко как-то оппонента бить...

СпасиБо, Иван!
Если споры заводить "в стрём", тогда корешок, наверное, не оппонент, а просто корешок или собутыльник?😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

СпасиБо, Валентин!
Рад, что Вам понравилось.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Отсохнет чей-то пусть язык немой,
Чем дружбу рушить, dixit, лучше твой

СпасиБо, Александр!
Но "Отсохнет...  пусть язык немой" – слишком жестоко, кмк. Язык и так уже немой.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

От слов впадаем в гнев, а в гневе бьем 
--
не кажется ли Вам, Сергей, что иной читатель может задать вопросы к этому замечательному переводу: от каких слов мы впадаем в гнев? от любых или особенных? кто говорит такие слова? лг или кто-то еще? и как "так" нужно бить, чтобы друг стал врагом?
и почему чей-то язык должен онеметь? язык обычно немеет от ужаса. или шока. и чей? лг или друга?
-- нужно ли создавать в переводе ситуацию, чтобы возникали вопросы (все можно довести до абсурда, не поверите)? или нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя?

пусть будет мой нем язык!
все оттает, и наступит лето!
%.)..

Согласен: "нужно просто постараться понять, о чем говорится, и что автор хочет донести до читателя"...
А в спорах обычно рождается 1% истины и 99% всего остального, часто, увы, негативного. Кроме того, мысль изречённая есть ложь. Поэтому надо уметь вовремя остановиться. Поэтому я умолкаю. Дальнейшее – silence. 🙏