Элинор Уайли. Сонет 2 из цикла "Дикие персики"

Переводчик: Корди Наталия
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.03.2026, 10:23:23
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194718

Осенний иней ляжет на поляны,

На виноград янтарный, словно мёд.

Туман холодный утренний сползёт,  

Но в полдень крышку лужицы стеклянной

Расколет медный луч, а мальчуганы

Развяжут шарфы, только припечёт;

Каштанов каждый кучу подберёт

И по пути роняет из кармана.

 

Стоят в рассоле целый год сардины,

По-райски плодоносен персик дикий;

Весна зиме короткой дышит в спину,

Февраль приметен шкурками ужей

И водных щитомордников – грубей

Коры они и мертвенно- безлики.

 

Elinor Wylie

Wild Peaches

 

2

 The autumn frosts will lie upon the grass

Like bloom on grapes of purple-brown and gold.
The misted early mornings will be cold;
The little puddles will be roofed with glass.
The sun, which burns from copper into brass,
Melts these at noon, and makes the boys unfold
Their knitted mufflers; full as they can hold
Fat pockets dribble chestnuts as they pass.

 

Peaches grow wild, and pigs can live in clover;
A barrel of salted herrings lasts a year;
The spring begins before the winter's over.
By February you may find the skins
Of garter snakes and water moccasins
Dwindled and harsh, dead-white and cloudy-clear.






Корди Наталия, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 194718 от 03.03.2026
5 | 2 | 69 | 04.03.2026. 03:06:23
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль", "Виктор Гаврилин", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов"]
Произведение оценили (-): []


Доброго дня, Наталия!

Интересный перевод. В целом мне понравился. 

Два сомнительных момента:

1. "Но в полдень крышку лужицы стеклянной / Расколет медный луч" – крышка лужицы? Лужица стеклянная (скорее, крышка у лужицы стеклянная, хотя в оригинале я никакой крышки не увидел - там просто маленькие лужицы будут покрыты стеклом (льдом)). Расколет медный луч? Если мальчики не потопчутся по льду, он не расколется. Точнее: "медный луч" (если это, конечно, луч солнца), нагреет "крышку лужицы", и она расплавится (лёд растает). 

В общем, проще бы, ближе бы к оригиналу... 

2. Развяжут... припечёт... подберёт... 
А почему "роняет из кармана", а не "уронит"?
Удачи, Наталия! 

Спасибо, Сергей!
В оригинале:
The little puddles will be roofed with glass.
Лужицы будут покрыты стеклом.
Потери есть: цвет винограда еще и пурпурно-бурый (кроме золотого). 
Солнце от медного до латунного.
Но, как говорит Владимир Михайлович, переведите лучше. Я буду только рада. 
Считаю, что перевела отлично. Да-да. Все образы сохранены. 
Кстати, я , похоже, первопроходец. 
Спасибо за пожелание удачи и внимание,
С уважением,
НК

А вдруг я метеорит по шведовской классификации?))) Судя по количеству лайков, на бутерброд не тяну. Видите, я с юмором уже отношусь к усредненному взаимному вкусу к скапутившемуся Гейне. И почему мне так весело? Весна.