Роберт Геррик. (N-113) Господу (IX)

Дата: 27-11-2023 | 17:23:48

Роберт Геррик
(N-113) Господу (IX)

Господь, за то меня простить молю,
Что в эту книгу грешную мою
Тебя я поместил, где скверна строк,
Где непристоен стих, где беден слог.
Но как не загрязнится глаз небес,
Взирая на грязнот земных замес,
Так и Тебя, Господь, не осквернят
Мои слова дурные и не в лад.
Пусть славы луч над книгою моей
Здесь воссияет до скончанья дней.


Robert Herrick
113. To God

Pardon me God, (once more I Thee entreat)
That I have plac'd Thee in so mean a seat,
Where round about Thou seest but all things vain,
Uncircumcis'd, unseason'd, and profane.
But as Heavens public and immortal Eye
Looks on the filth, but is not soil'd thereby;
So Thou, my God, may'st on this impure look,
But take no tincture from my sinfull Book:
Let but one beam of Glory on it shine,
And that will make me, and my Work divine.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 178647 от 27.11.2023

6 | 2 | 202 | 28.11.2024. 01:50:23

Произведение оценили (+): ["Эмма Соловкова", "Алёна Алексеева", "Валентин Литвинов", "Бройер Галина", "Косиченко Бр", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, замечательное звучание!
(всем бы такую самокритичность, как у автора))
подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе:
своим лучом Ты книгу осени,
и станет она славной во все дни.
может что-то пригодится, хоть рифма?

неужели Вы уже опубликовали всего Геррика?!

СпасиБо,  Алёна!
Подумаю над Вашим предложением...
До полного Геррика ещё очень далеко.  Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит...
Здоровья и Творчества! 
С бу,
СШ