Александр, спасибо, что поделились информацией. Правда было бы интересно уточнить. Может, даже, займусь этим при случае. Люблю, когда истина торжествует, вне зависимости, чья)
Я сейчас полистала картинки, без обуви есть несколько. Лучше, конечно, выяснить наверняка, во что он одет по замыслу. Мне было и есть достаточно того, что сказал мой друг.
Палудамент полководец, отправляясь на войну, одевал только на Капитолии, а возвращаясь в Рим, появлялся в тоге, за исключением триумфов, какой же триумф босиком, Екатерина? (мне ли Палаццо Поли не знать, там Белли 11 лет катался как сыр в масле)
по классике не должен, но я этот момент уточняла: мой друг, журналист-потомственный римлянин, сказал, что это палудаментум я Вам тоже верю, но оставлю, как есть
Да, три раза закрывали. Но вряд ли он репетировал. Думаю, в это время к нему спускались прекрасные Изобилие и Целебность, и втроём они безмятежно коротали долгие зимние вечера)
Привет) Так и хочется сказать лиргероине: "Не открывай!") Но будет поздно) Спасибо, люблю такую атмосферу - это и не готика, и не магреализм, а что-то эдакое волшебно-бёклинское. Впрочем, насколько я помню, Вас Бёклин не вштыривает, в отличие от меня.. Не хочу соблазнять киношкой, но в одном очень неплохом фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о романе с ветром. Кончился сей роман так себе..
Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.
Критика технических недостатков текста провокацией считаться не может. Возможно, и главред это подтвердит) Раньше вы недурно писали, Александр, я даже прослезилась как-то раз. А сейчас уже не то.. Это я говорю совершенно независимо от политической обстановки в мире. Дикуссию продолжать ни в коем случае не призываю. Ариведерчи, "Сашок".
Пысы:Нахамить и внести в ЧС... В парижах нешто такому учат.. Предполагаю, что ваше чувство собственной важности и дальше будет цвести пышным цветом, Сашок, и не скукожится, как усы у одного из ваших лиргероев.
Спасибо, Екатерина, что своим поэтическим описанием вы заставили вспомнить собственные впечатления от этого удивительного сооружения. Пожалуй, ничего более яркого в архитектуре по своей экспрессии я не встречал. Вот только по поводу "без репетиций" не соглашусь: только на моей памяти фонтан дважды закрывался на реставрацию.))
А я в детстве жил в маленьком посёлочке Де-Кастри. К нам туда приходили японские суда за лесом. С тех пор помню несколько японских слов и умею считать по-японски до ста. Несколько лет назад смотрел документальный фильм, в котором рассказывали о планах США сбросить атомные бомбы на крупнейшие города СССР. С удивлением увидел, что в списке крупнейших городов был и наш Де-Кастри.
Вот уж срезал так срезал. Саша, как человек, для которого русский родной, исправь, пожалуйста, в своем объяснении ошибку в слове "попровОцировать". И как имевший отношение к конкурсу ЭРПО будь осторожнее с употреблением словосочетания "член редколлегии".
Все мы люди, все человеки или все мы человеки (разг.) — шутливая поговорка в извинение каких-н. слабостей или недостатков
А какое это имеет отношение к фразе - «все мы люди поневоле»??? А Вам уже объяснил, почему Вам в этом стихе все кажется неубедительным. Вы еще не прошли здесь испытательный срок? Мне, как члену редколлегии, Ваше пребывание здесь тоже не кажется убедительным…
Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.
Конечно Вам не мог понравиться этот стишок, поскольку вы эмоционально и идеологически находитесь не в том окопе.
Отсюда и весьма неуклюжие претензии по тексту и его непонимание. Можем, русский для вас не родной или Вы постоянно пребываете в другой языковой среде?
С чего Вы, например, взяли, что выражение — «Все мы люди поневоле " - устойчивое? Я вот раньше его не встречал. А тут наткнулся в стихе, от которого, вернее от фразы из которого и оттолкнулся, когда писал это стихотворение.
Приведите мне примеры его частого использования. И почему Вы решили, что это выражение означает, что мы все не застрахованы от от ошибок? А может быть, оно значит - что все мы звери (или становимся зверьми на войне) но все равно остаемся поневоле людьми, посколько в нас мама вложила с детства много хорошего. Можно дать и другие интерпретации.
А ведь есть еще одна коннотация - что многие на фронте оказались поневоле.
А от окопа смертью веет — потому что он находится на передовой, значит риск погибнуть огромен. А может, литгерой видит, как в окоп уже попал снаряд (дрон), граната, что угодно) и погибли его товарищи - вот и веет смертью.
Что касается рифмы часы-усы, так банальных рифм вообще не бывает,
если они обрамлены другими правильными словами.
Знаете сколько раз эту рифму кровь-любовь использовала Ахматова, а ведь это уже так далеко от времен Пушкина и даже не начало прошлого века.
Вот, например, из ее «Привольем пахнет дикий мед...», написанного в 1934 году —
Водою пахнет резеда,
И яблоком - любовь.
Но мы узнали навсегда,
Что кровью пахнет только кровь...
И Почему Вас так рассмешила смерть в поле. Причем тут комбайнер? То есть классическая песня про русское поле — это про комбайнера?
Кстати, разве Вы не знаете такого устойчивого выражения, как «поле брани»?
А «ничьей не будет», потому что литгерой уверен, что даже если он и солдат с другой стороны оба погибнут, то победа все равно будет за нами!
И стишок не под кого не стилизован.
вернее я его стилизовал под самого себя. И даже добавил в соответсвующий цикл
Прошу прощения, я почему-то подумала, что - это перевод с японского, отсюда и смешной вопрос. Но вопрос отнюдь не случайный. В молодости я немного приобщилась к японскому, даже простые тексты читала, мне открылся огромный таинственный мир, и с тех пор интерес к Японии не угасает))
Начну с
того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического
перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить
быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных
моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название
оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала
стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.
Вы с
Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в
немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые,
чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У
Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам.
Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и
его переводы устаревают на глазах.
К омментарии
Александр, спасибо, что поделились информацией. Правда было бы интересно уточнить. Может, даже, займусь этим при случае. Люблю, когда истина торжествует, вне зависимости, чья)
Классно)
да ради бога, Екатерина, я переживать по этому поводу точно не буду, не сам придумал: за что купил, за то продал
Я сейчас полистала картинки, без обуви есть несколько. Лучше, конечно, выяснить наверняка, во что он одет по замыслу. Мне было и есть достаточно того, что сказал мой друг.
Вот, кстати, Треви Бартоломео Пинелли во времена Белли. Классная картинка!
http://poezia.ru/works/177206
Именно так!
(мне ли Палаццо Поли не знать, там Белли 11 лет катался как сыр в масле)
я Вас поняла: по классике он не мог быть одет в этот плащ, будучи без обуви
дело не в paludamentum или палудамент (по-русски я впервые встретил этот термин в весьма солидном издании)
по классике не должен, но я этот момент уточняла: мой друг, журналист-потомственный римлянин, сказал, что это палудаментум
я Вам тоже верю, но оставлю, как есть
и босиком в палудаменте он быть ну никак не мог
как интересно... спасибо за детали)
Патриции не имели никаких внешних отличий, кроме обувки, которая застёгивалась не обычной пряжкой, а лунулой...
ему так больше нравится)
ma che cosa sono le suddette scarpe? illuminami p. f.
Привет) Так и хочется сказать лиргероине: "Не открывай!") Но будет поздно)
Спасибо, люблю такую атмосферу - это и не готика, и не магреализм, а что-то эдакое волшебно-бёклинское. Впрочем, насколько я помню, Вас Бёклин не вштыривает, в отличие от меня..
Не хочу соблазнять киношкой, но в одном очень неплохом фильме "Небесные жены луговых мари" есть эпизод о романе с ветром. Кончился сей роман так себе..
Причем тут комбайнер?
Разделить кое-что не мешает.)
Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.
Критика технических недостатков текста провокацией считаться не может. Возможно, и главред это подтвердит)
Раньше вы недурно писали, Александр, я даже прослезилась как-то раз. А сейчас уже не то..
Это я говорю совершенно независимо от политической обстановки в мире.
Дикуссию продолжать ни в коем случае не призываю.
Ариведерчи, "Сашок".
Пысы: Нахамить и внести в ЧС... В парижах нешто такому учат..
Предполагаю, что ваше чувство собственной важности и дальше будет цвести пышным цветом, Сашок, и не скукожится, как усы у одного из ваших лиргероев.
Потрясающе интересно! Рада, что задала вопрос - спасибо за ответ)
Из детских воспоминаний и эти стишки:
https://poezia.ru/works/156738
https://poezia.ru/works/102192
Объяснять свои стихи - последнее дело. Уж лучше тогда их вообще не писать)
Спасибо, Екатерина, что своим поэтическим описанием вы заставили вспомнить собственные впечатления от этого удивительного сооружения. Пожалуй, ничего более яркого в архитектуре по своей экспрессии я не встречал.
Вот только по поводу "без репетиций" не соглашусь: только на моей памяти фонтан дважды закрывался на реставрацию.))
А я в детстве жил в маленьком посёлочке Де-Кастри. К нам туда приходили японские суда за лесом. С тех пор помню несколько японских слов и умею считать по-японски до ста.
Несколько лет назад смотрел документальный фильм, в котором рассказывали о планах США сбросить атомные бомбы на крупнейшие города СССР. С удивлением увидел, что в списке крупнейших городов был и наш Де-Кастри.
Уже
а ты, Ир, раздели на два слова имевшийотношение
:)))
Вот уж срезал так срезал. Саша, как человек, для которого русский родной, исправь, пожалуйста, в своем объяснении ошибку в слове "попровОцировать". И как имевший отношение к конкурсу ЭРПО будь осторожнее с употреблением словосочетания "член редколлегии".
Все мы люди, все человеки или все мы человеки (разг.) — шутливая поговорка в извинение каких-н. слабостей или недостатков
А Вам уже объяснил, почему Вам в этом стихе все кажется неубедительным.
Вы еще не прошли здесь испытательный срок? Мне, как члену редколлегии, Ваше пребывание здесь тоже не кажется убедительным…
Наталья, не хотел продолжать дискуссию под стишком в связи с призывом главреда. Но Вам же неймется, охота попровацировать.
Конечно Вам не мог понравиться этот стишок, поскольку вы эмоционально и идеологически находитесь не в том окопе.
Отсюда и весьма неуклюжие претензии по тексту и его непонимание. Можем, русский для вас не родной или Вы постоянно пребываете в другой языковой среде?
С чего Вы, например, взяли, что выражение — «Все мы люди поневоле " - устойчивое? Я вот раньше его не встречал. А тут наткнулся в стихе, от которого, вернее от фразы из которого и оттолкнулся, когда писал это стихотворение.
Приведите мне примеры его частого использования. И почему Вы решили, что это выражение означает, что мы все не застрахованы от от ошибок? А может быть, оно значит - что все мы звери (или становимся зверьми на войне) но все равно остаемся поневоле людьми, посколько в нас мама вложила с детства много хорошего. Можно дать и другие интерпретации.
А ведь есть еще одна коннотация - что многие на фронте оказались поневоле.
А от окопа смертью веет — потому что он находится на передовой, значит риск погибнуть огромен. А может, литгерой видит, как в окоп уже попал снаряд (дрон), граната, что угодно) и погибли его товарищи - вот и веет смертью.
Что касается рифмы часы-усы, так банальных рифм вообще не бывает,
если они обрамлены другими правильными словами.
Знаете сколько раз эту рифму кровь-любовь использовала Ахматова, а ведь это уже так далеко от времен Пушкина и даже не начало прошлого века.
Вот, например, из ее «Привольем пахнет дикий мед...», написанного в 1934 году —
Водою пахнет резеда,
И яблоком - любовь.
Но мы узнали навсегда,
Что кровью пахнет только кровь...
И Почему Вас так рассмешила смерть в поле. Причем тут комбайнер? То есть классическая песня про русское поле — это про комбайнера?
Кстати, разве Вы не знаете такого устойчивого выражения, как «поле брани»?
А «ничьей не будет», потому что литгерой уверен, что даже если он и солдат с другой стороны оба погибнут, то победа все равно будет за нами!
И стишок не под кого не стилизован.
вернее я его стилизовал под самого себя. И даже добавил в соответсвующий цикл
https://poezia.ru/works/174876
Согласна. Спасибо, Сергей.
Нина Гаврилина.
Очень рад.
Прошу прощения, я почему-то подумала, что - это перевод с японского, отсюда и смешной вопрос. Но вопрос отнюдь не случайный. В молодости я немного приобщилась к японскому, даже простые тексты читала, мне открылся огромный таинственный мир, и с тех пор интерес к Японии не угасает))
Начну с того, что у Ирины Бараль очень высокая степень владения ремеслом поэтического перевода. А именно ремесло плюс опыт – то, без чего крайне сложно переводить быстро и без явных сбоев. Другое дело, что ремесло не всегда выручает в сложных моментах. Ее названия всегда хороши. У Рильке в данном случае коварное название оригинала, с подковыркой. Он опровергает романтику, которая бы назвала стихотворение именно в прямом смысле. А вот Муза-утешительница – вполне можно.
Вы с Владиславом Кузнецовым, бесспорно, правы, когда говорите о «точных рифмах в немецком». Но Рильке – реформатор, у него рифмы и составные, и совсем простые, чего не может быть в немецкой классике. Что важнее, тон или точная рифмовка? У Рильке всегда приходится выбирать, в чем-то уступать поставленным задачам. Совместить и то и другое попросту невозможно. Вот Летучий не попал в «тон» и его переводы устаревают на глазах.
Теория не догма, а руководство к действию.