К омментарии

Дата и время: 07.03.2026, 12:45:27

Ну, автору виднее
Однако если придет "крышка" - то нужны бы кавычки

Не за что. Исправлять, конечно, ничего не надо.

Дата и время: 07.03.2026, 10:42:06

Любопытная деталь осмысливаемого прошлого.
Крышка может прийти - прецеденты подобных выражений есть.
Но я всегда протестую против заявлений типа:
А нынче, да, и хлеб все так же черен и т.д.
По-моему, как раз нет: настоящий вкус и качество были тогда, а сейчас больше суррогатов.
Я, например, забыл вкус молока, да и хлеба.
А что Вы Мишку обидели, написав с маленькой буквы, чем он хуже Гены с Чебурашкой? Старых, конечно, а не этих.

Дата и время: 07.03.2026, 10:01:15

Игорь, там все в порядке: крышка придет чему? - тому.
Выражение такое: им крышка, например.

Дата и время: 07.03.2026, 09:27:27

Здравствуйте, Евгений
есть корректорская правка
наверное, в последней строке "к тому"
Удачи!

Разговоры в остерии Джензола в Трастевере 
см XII

https://poezia.ru/works/194789

Дата и время: 07.03.2026, 08:38:10

Кто-то вскрывает смыслы, кто-то просто консервные банки. А крышка, которая положит предел косности, похоже, еще не изобретена.

Добрый день всем.

Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов, размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать, в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.    

 

17. Прощальное танго = 10 баллов

5. Ты знаешь - это неспроста = 9 баллов

29. Так возможно, так близко =8 баллов

9. Любовь = 7 баллов

27. Не жди, не жди = 6 баллов

20. Я смотрел... = 5 баллов

30. В марте =4 балла

18. Нам о любви рассказывать не надо = 3 балла

16. Некрасивая девочка = 2 балла

11. Ещё не кликал козодой = 1 балл

 

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера.  Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
 

Понятно чья.
Но я уже разоблачил эту интригу. Дело в том, что раньше так говорили. Напр.: И, пыль веков от хартий отряхнув.
Сейчас говорят наоборот: хартии от пыли.

Дата и время: 07.03.2026, 04:24:58

Особенно понравилось про мышку.

Дата и время: 07.03.2026, 03:26:59

смотря чья:))

Дата и время: 07.03.2026, 03:24:40

Здравствуйте, Евгений,

Какая чудная ода открывашке. 
Вообще-то сейчас оне стали намного удобнее, и не ткнёшь не туда... случайно:)
"И мы его конечно же найдем" -- не её? Или резец-клык? Запятых не хватает вроде.
За прекрасное!
с уважением,
ГБ

У меня одна хулиганская мысль: если бы Вы написали: И пыль от штандартов он отряхнул, была бы реакция?

С Вами приятно иметь дело.
О строчке в портновском смысле я знаю не лучше, а хуже, но смотрел в словарь.
Теперь плюсую.

Дата и время: 07.03.2026, 03:01:35

Здравствуйте, Александр Владимирович, 

1. по-моему, и так и так правильно в зависимости от процесса или объекта, но я не портниха, а Вы лучше знаете, поэтому я изменила строку.
2. дольник подравняла
3. запятые поставила.

Спасибо большое!
с уважением
ГБ

Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.

Дата и время: 07.03.2026, 02:34:06

Let us take time, а затем,

it's nice to fall in love together -

art is a sudden fallen feather

its heaven's origin confirm.

Здравствуйте, Галина Владимировна.
Есть что поправить.
1) По-моему, если строчат иголки, то ткань (или кожу), а не по ткани (коже).
2) А в зале, где молча стоят - нарушается дольник.
Надо хотя бы: А в зале том, где молча стоят.
3) Рыжебородый смеясь возразил - смеясь надо обособить, это деепричастие, а не простое обстоятельство
типа делал смеясь, делал играючи и т.п.
С уважением
А.В.

Дата и время: 07.03.2026, 01:17:48

Плутая неизведанной дорогой,
Мы движемся назначенным путем.

Вот вам и афоризм готовый! Прекрасно.

Чем проще предмет обсуждения, тем глубже обсуждение. Как говорится, и большое понимаешь через ерунду

Дата и время: 07.03.2026, 01:00:19

Полн кинозал, ведь он не на диете,
И цены на билеты хороши;
Вот мы с тобой в театре, на балете...
И шепот: Оператор, свет туши!  

Теперь у нас домашний кинотеатр,
Последний ряд отныне первым стал...
Теперь я сам себе администратор,
Не раз я даже песню запевал!

Не в кинозал, в театр ходят дети,
Дарить цветы Ромео и Джульетте...

Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.

Дата и время: 07.03.2026, 00:06:35

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. 
Ваш И.Б. 

Дата и время: 06.03.2026, 23:55:56

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного.  Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.

Энергично и очень зримо. Но: мир готовит бедам или к бедам?

Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.

Дата и время: 06.03.2026, 23:24:28

Птичек убивать не надо.

Пурга - слово финского происхождения.
Нет оснований считать его чуждым для мира Гейне.

Дата и время: 06.03.2026, 22:41:04

Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.