Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов,
размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать,
в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие
вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно. А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется. Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить. Спасибо за внимание к моим переводам.
Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна! Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух. Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович! Рад, что Вы заглянули на мою страничку. Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна! Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика (а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво. Спасибо! Ваш И.Б.
Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.
Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.
К омментарии
Ну, автору виднее
Однако если придет "крышка" - то нужны бы кавычки
Не за что. Исправлять, конечно, ничего не надо.
Здравствуйте, Евгений
есть корректорская правка
наверное, в последней строке "к тому"
Удачи!
Разговоры в остерии Джензола в Трастевере
см XII
https://poezia.ru/works/194789
Кто-то вскрывает смыслы, кто-то просто консервные банки. А крышка, которая положит предел косности, похоже, еще не изобретена.
Добрый день всем.
Сразу извиняюсь за низкие оценки или их отсутствие для большинство стихов, размещённых на конкурсе. «Народное голосование», в котором приходится участвовать, в совокупности оценок показывает среднестатистические мнения и преобладающие вкусы членов коллектива. И я не являюсь исключением.
17. Прощальное танго = 10 баллов
5. Ты знаешь - это неспроста = 9 баллов
29. Так возможно, так близко =8 баллов
9. Любовь = 7 баллов
27. Не жди, не жди = 6 баллов
20. Я смотрел... = 5 баллов
30. В марте =4 балла
18. Нам о любви рассказывать не надо = 3 балла
16. Некрасивая девочка = 2 балла
11. Ещё не кликал козодой = 1 балл
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
Особенно понравилось про мышку.
смотря чья:))
Здравствуйте, Евгений,
У меня одна хулиганская мысль: если бы Вы написали: И пыль от штандартов он отряхнул, была бы реакция?
Здравствуйте, Александр Владимирович,
Спасибо большое!
Игорь Олегович, грамотно, только, на мой вкус, многовато ярких старославянизмов (дщерь, врата, хлад), не говоря же о неярких типа беломраморной. Впрочем, я, вроде, дал слово Вас не критиковать.
Let us take time, а затем,
it's nice to fall in love together -
art is a sudden fallen feather
its heaven's origin confirm.Плутая неизведанной дорогой,
Мы движемся назначенным путем.
Вот вам и афоризм готовый! Прекрасно.
Чем проще предмет обсуждения, тем глубже обсуждение. Как говорится, и большое понимаешь через ерунду.
Полн кинозал, ведь он не на диете,
И цены на билеты хороши;
Вот мы с тобой в театре, на балете...
И шепот: Оператор, свет туши!
Теперь у нас домашний кинотеатр,
Последний ряд отныне первым стал...
Теперь я сам себе администратор,
Не раз я даже песню запевал!
Не в кинозал, в театр ходят дети,
Дарить цветы Ромео и Джульетте...
Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!
Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского.
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Энергично и очень зримо. Но: мир готовит бедам или к бедам?
Сергей, по поводу ритма давайте вместе посмотрим: 1я строка в оригинале и переводе - 5 стоп, 2я - аналогично. 3я строка в оригинале двустопная, а в переводе 3 стопы.
Птичек убивать не надо.
Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.