
Король французов - как сказал патрон -
всю эту хренотень послал в болото,
не тратясь на заставы и ворота,
погнал заразу к югу, за кордон.
А что грядёт - Господняя забота;
едва холера вышла за Тулон,
воскликнул сир: “О чёрт, о сакренон!
Холера? Почему стоит работа?”
Монархам - был бы вовремя оброк,
к чему народу лишняя тревога,
не оскудел бы денежный мешок.
Холеры, что ль, не видели? для Бога,
по сути, эпидемия, сынок, -
возврат шестипроцентного залога.
* В 1835 - 1836 гг. эпидемия холеры бушевала во Франции и северной Италии, перекинувшись на Папское государство, докатилась до Королевства двух Сицилий
* Луи Филипп I (1773 - 1850) - король Франции с 1830 по 1848
* Сакренон - “чёрт возьми” (галлицизм от фр. sacre nom)
Giuseppe Gioachino Belli
Er còllera mòribbus. XII
Ôh er Re de Francia poi,
disce er padrone,
nun fa ste bbuggiarate de sicuro,
e nun spenne quadrini in gnisun muro,
né ffratta, né ccancello, né pportone.
Pe llui sc’è Iddio c’ha da penzà ar futuro
e cquanno esscí er collèra da Tullóne
sai lui che ddisse? “Oh ffutre! oh ssacranone!
Vien le collèrre? favorischi puro”.
Questi sò Rre de garbo, ommini rari,
da nun mette li sudditi in spavento
e da nun fajje ruvinà l’affari.
Perché ppoi sto collèra, o ffora o ddrento,
fatto c’abbi er zu’ corzo, fijji cari,
è una spesce d’un cammio ar zei per cento.
1835
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.