Дилан Томас. Та мощь, что сквозь фитиль зеленый гонит…

Переводчик: Сергей Федосов
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.02.2026, 15:01:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 194173

Та мощь, что сквозь фитиль зеленый гонит
Цветок, — мой гонит век; что губит корни —
Есть мой разрушитель.
Мне не суметь сказать согбенной розе —
Такой же зимний жар мне юность гнёт.


Та мощь, что гонит воду из расщелин,
Мне гонит кровь; что сушит рты потокам —
Ее сгущает в воск.
Мне молвить не суметь моим же венам, —
Такой же рот сосет из родников.


Рука, что крутит рек водовороты, —
Пески взметает; та, что вяжет ветры,
Мой саван-парус тащит.
Мне не сказать тому, кто был повешен,
Что плоть моя есть известь[1] палача.


Губами Время впилось в свой исток;
Любовь точи́т и копит; кровь ее
Врачует ей же раны.
Мне не суметь сказать ветрам Земли,
Как время крутит циферблатом звёзд.


Мне не сказать гробнице, где влюбленный, —
В моей постели — тот же вьётся червь.


[1] Известью засыпали места массовых захоронений для скорейшего разложения и нейтрализации трупных запахов. Некоторыми исследователями творчества поэта 'lime' интерпретируется как «липа», имея в виду виселицу, что вызывает вопросы к логической последовательности. Известен вариант 'lime' как «птичий клей», которым палач смазывает веревку, что также вызывает вопросы.

 

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.


The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.


The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.


The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.


And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.






Сергей Федосов, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 4187 № 194173 от 02.02.2026
2 | 4 | 92 | 05.03.2026. 07:15:48
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Евгений Иванов"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Сергей. Переводить Дилана Томаса - суперсложная задача, но Вы успешно справляетесь со сложными метафорами, философским подтекстом, скорбной и торжественной интонацией, которую возвышает вариация центральной формулы: Мне не суметь сказать/Мне молвить не суметь.
Ритмически: в переводе короткие строки все трехстопные, но в строке "Есть мой разрушитель" ударение падает на первый слог, что ломает ритм". Предложение: укоротить строку.
Сам собой появился вариант к "Любовь точи́т и копит" : любовь по капле копит. Это не предложение о замене - просто делюсь впечатлением.
"Такой же рот сосет родник в скале" - амфиболия. В оригинале четко, никакой двусмысленности: "at the mountain spring".

Здравствуйте, Ирина! Спасибо Вам, что так внимательны к моим переводам, с Вашей помощью они приобретают завершенный вид, чего мне и хочется добиться.
По первому замечанию: если укоротить, выбросив, "есть", то как раз и появляется сбой ритма. Я много раз проговаривал эти строки в и в том, и в другом варианте - Вы меня не убедили.
"Точит и копит" - здесь краткая форма "источает", другого варианта для выражения мысли Дилана я, к сожалению, не сумел найти( мне самому это слово немного режет слух(
А вот за третье замечание спасибо, не заметил. Как Вам такой вариант: "Такой же рот сосет из родника\родников [мн. ч. мне больше нравится, т. к. "вены"]" - убрав "скалу", которая не является определяющей в этой мысли Дилана?
И за Вами обещание высказаться о Спендере)

Пусть будет - "из родников". О Спендере суббота - крайний срок )