Капут XV, Г.Гейне

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 07.03.2026, 01:11:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194786

Вонзается в кожу дождь ледяной,
Подобно швейным иголкам.
Взмылены лошади, тяжело
Плетутся по грязным просёлкам.

Почтовый кучер дудит в свой рог,
Знакомы унылые звуки:
«Скачут три всадника из ворот!» --
Тянет ко сну от скуки.

Сморило меня под конец. И вот!
Бывают же грёзы, кои
К горе чудес, к Барбароссе ведут,
В кайзеровские покои.

Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.

В залы свои повёл и болтал

Со мною так откровенно,
Как антиквар, показывал всё,
Что редкостно и драгоценно.

В зале с оружьем ружейный приклад
Особенно был обсуждаем.
Ржавый налёт оттирал с мечей
Он своим горностаем.

Павлиньим веером смахивал пыль
С кольчуг и чистил эмблемы 
Рыцарские и даже щиты,
И с пикой стальною шлемы.

И со штандарта он пыль стряхнул,
Похвастался гордо: «Прочен!
Глянь-ка: и шёлк не проела моль,
И древко без червоточин».

И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно:


«Потише здесь говори и ходи,

Чтоб не прервать сновиденья,

Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».

И кайзер тихо подходит к ним,
Идёт от солдата к солдату
И каждому кладёт он в карман
По золотому дукату.

С улыбкой заметив, что я удивлён,
Сказал: «По дукату на душу
По истечении века плачу --
Порядок такой не нарушу».

А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.

Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.

«Не сходится всё ещё это число.
Экая незадача!
Солдат и оружья хватает мне,
В конях пока – недостача.

Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.

Жду полный комплект – по врагам
Мощно тогда я ударю,
Отчизну спасу и немецкий народ,
Преданный государю.

Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».

Рыжебородый, смеясь, возразил:
«Спешка погубит доброе семя, 
И Рим не сразу строился, и
Делу хорошему нужно время.

Нет их сегодня, так завтра придут.
Скоро ль из дуба взрастишь великана?
В Римской империи так говорят:
Сhi va piano, va sano».

***

Caput XV

 

Ein feiner Regen prickelt herab,
Eiskalt, wie Nähnadelspitzen.
Die Pferde bewegen traurig den Schwanz,
Sie waten im Kot und schwitzen.

Der Postillion stößt in sein Horn,
Ich kenne das alte Getute,
»Es reiten drei Reiter zum Tor hinaus!«
Es wird mir so dämmrig zumute.

Mich schläferte und ich entschlief,
Und siehe! mir träumte am Ende,
Daß ich mich in dem Wunderberg
Beim Kaiser Rotbart befände.

Er saß nicht mehr auf steinernem Stuhl,
Am steinernen Tisch, wie ein Steinbild;
Auch sah er nicht so ehrwürdig aus,
Wie man sich gewöhnlich einbildt.

Er watschelte durch die Säle herum
Mit mir im trauten Geschwätze.
Er zeigte wie ein Antiquar
Mir seine Kuriosa und Schätze.

Im Saale der Waffen erklärte er mir,
Wie man sich der Kolben bediene,
Von einigen Schwertern rieb er den Rost
Mit seinem Hermeline.

Er nahm ein Pfauenwedel zur Hand,
Und reinigte vom Staube
Gar manchen Harnisch, gar manchen Helm,
Auch manche Pickelhaube.

Die Fahne stäubte er gleichfalls ab,
Und er sprach: »Mein größter Stolz ist,
Daß noch keine Motte die Seide zerfraß,
Und auch kein Wurm im Holz ist.«

Und als wir kamen in den Saal,
Wo schlafend am Boden liegen
Viel tausend Krieger, kampfbereit,
Der Alte sprach mit Vergnügen:

»Hier müssen wir leiser reden und gehn,
Damit wir nicht wecken die Leute;
Wieder verflossen sind hundert Jahr',
Und Löhnungstag ist heute.«

Und siehe! der Kaiser nahte sich sacht
Den schlafenden Soldaten,
Und steckte heimlich in die Tasch'
Jedwedem einen Dukaten.

Er sprach mit schmunzelndem Gesicht,
Als ich ihn ansah verwundert:
»Ich zahle einen Dukaten per Mann,
Als Sold, nach jedem Jahrhundert.«

Im Saale, wo die Pferde stehn
In langen, schweigenden Reihen,
Da rieb der Kaiser sich die Händ',
Schien sonderbar sich zu freuen.

Er zählte die Gäule, Stück vor Stück,
Und klätschelte ihnen die Rippen;
Er zählte und zählte, mit ängstlicher Hast
Bewegten sich seine Lippen.

»Das ist noch nicht die rechte Zahl« –
Sprach er zuletzt verdrossen –,
»Soldaten und Waffen hab ich genung,
Doch fehlt es noch an Rossen.

Roßkämme hab ich ausgeschickt
In alle Welt, die kaufen
Für mich die besten Pferde ein,
Hab schon einen guten Haufen.

Ich warte, bis die Zahl komplett,
Dann schlag ich los und befreie
Mein Vaterland, mein deutsches Volk,
Das meiner harret mit Treue.«

So sprach der Kaiser, ich aber rief:
»Schlag los, du alter Geselle,
Schlag los, und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle.«

Der Rotbart erwiderte lächelnd: »Es hat
Mit dem Schlagen gar keine Eile,
Man baute nicht Rom an einem Tag,
Gut Ding will haben Weile.

Wer heute nicht kommt, kommt morgen gewiß,
Nur langsam wächst die Eiche,
Und chi va piano, va sano, so heißt
Das Sprüchwort im römischen Reiche.«




Бройер Галина, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 194786 от 07.03.2026
6 | 14 | 242 | 04.04.2026. 06:45:35
Произведение оценили (+): ["Александр Чекалов", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Евгений Иванов", "Косиченко Бр", "Сергей Шестаков", "Александр Владимирович Флоря"]
Произведение оценили (-): []


Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 02:31:57

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 03:01:35

Здравствуйте, Александр Владимирович, 

1. по-моему, и так и так правильно в зависимости от процесса или объекта, но я не портниха, а Вы лучше знаете, поэтому я изменила строку.
2. дольник подравняла
3. запятые поставила.

Спасибо большое!
с уважением
ГБ

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 03:12:25

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 03:16:41

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 03:26:59

смотря чья:))

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 07:03:35

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 14:47:40

Есть еще что править: на целостную картину влияют не только очевидные речевые промахи, такие как "Отчасти пригнали табун скакунов", но множественные нюансы, игнорирование которых производит впечатление сумбура вместо музыки. Например:

Он не сидел уже за столом
На каменном стуле понуро,
Не важничал он, как думают все,
И каменной нé был фигурой.

Существует значительная стилистическая разница между "как думают все" и "Wie man sich gewöhnlich einbildt" (как обычно воображают). Речь идет об устоявшемся представлении. "Как думают все" - разговорщина.

И вот мы в зале, где спят на полу
Тыщи солдат смиренно,
Готовых к бою в нужный момент.
Старик промолвил блаженно :


Viel tausend Krieger, kampfbereit: много тысяч воинов, готовых к бою, т.е. постоянно, а не "в нужный момент".

Der Alte sprach mit Vergnügen: старик говорил с удовольствием, т.е. довольно, весело, а не блаженно, что означает "умиротворенно".

Наречие "смиренно" описывает осознанное поведение, поэтому "спят смиренно" - нелепость в этом контексте. Переводчица не чувствует смысловой разницы между "смиренно" и "мирно", "безмятежно". Но, что печальней, этой разницы не почувствовал и ее маститый филолог-консультант. Предвидя возражения с примерами из НКРЯ добавлю, что "смиренно" предполагает атмосферу приятия и отсутствия борьбы, а не готовность к бою. 

«Потише здесь говори и ходи,
Чтоб не прервать сновиденья,
Век миновал, и сегодня платить
За службу вознагражденья».

Форма "платить вознагражденья" стилистически сомнительна.

А в зале том, где молча стоят
Рядами длинными кони,
От предвкушения радости он
Даже потёр ладони.

У Гейне император потирает руки и кажется странно радующимся. В переводе странная фраза "от предвкушения радости". Потирание рук само по себе выражает предвкушение, нетерпение или удовольствие. Объяснять этот жест предвкушением радости - все равно как сказать, что от того, что ему было весело, он засмеялся.

Одну за другой пересчитывал кляч
И хлопал по рёбрам руками,
Считал и считал, и тревожно вдруг
Зашевелил губами.

Und klätschelte ihnen die Rippen (И похлопывал их по ребрам) - переведено как "И хлопал по рёбрам руками". Вероятно, чтобы читатель не подумал, что он ногами их хлопал по ребрам ) Но нет - причина в другом: срифмовать с "губами".

Лучших коней мне ищут купцы
По белому свету. Отчасти
Пригнали уже табун скакунов
Белой и чёрной масти.

Переводчица пыталась выразить, что пригнали не полностью, частично, т.е. часть табуна (это подтверждается дальнейшим "Жду полный комплект"). А сказала "отчасти пригнали", что аналогично "частично женился".

Так молвил кайзер, а я вскричал:
«Ударь же, старый вояка,
Ударь! Ослами пополни ряды,
Когда начнётся атака».

Здесь следует заметить, что когда начнется атака, проблематично пополнять ряды хотя бы и ослами. У Гейне этот фрагмент звучит так:
"...und hast du nicht Pferde genug,
Nimm Esel an ihrer Stelle." (Если у тебя недостаток лошадей, возьми вместо них ослов).

Однако не могу не отметить удачного перевода двух заключительных строф. Их содержание может служить ориентиром и для переводчиков. Отрадно также, что почтовый кучер заменил ямщика, отправившегося в село.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 18:07:22

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 18:59:37

Александр Владимирович, Вы как-то высказали предположение, что, возможно, Вы деградируете. С Вами трудно не согласиться.

"Отчасти" чаще используется с абстрактными понятиями, чувствами, оценками, например: это отчасти верно. Он отчасти прав.

"Частично" чаще относится к конкретным действиям.

Разница в нюансе: не "отчасти пригнали", а "частично пригнали".

Кроме того: табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет. Нельзя пригнать целое частично - это логически противоречиво. Можно пригнать часть табуна.

Дата и время: 07.03.2026, 20:11:44

табун - это целостное множество, которое либо есть целиком, либо его нет (с)
Но факт налицо - полтабуна как не бывало! (Приключения капитана Врунгеля)

Дата и время: 07.03.2026, 21:06:04

Вот именно: полтабуна, а не табун, отчасти пригнанный.

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 21:20:40

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 21:16:17

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 22:41:20

Никаких объяснений. Они слишком отдают пошлостью. с)