Генрих Гейне. Возвращение на родину. 10, 27, 30

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 06.03.2026, 09:34:31
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194774

***
Сегодня шторм пришел в штанах
Из буйной влаги белой;
Он волны бьет во весь размах
И воет оголтело.

Льет ливень с темной высоты,
Нет, хлещет с дикой силой;
Лавина древней темноты
Лик моря поглотила.

Вот чайка мечется в ночи
И жмется к мачтам следом,
И страшным голосом кричит,
Весь мир готовя к бедам.

10
Der Wind zieht seine Hosen an,
Die weißen Wasserhosen!
Er peitscht die Wellen, so stark er kann,
Die heulen und brausen und tosen.

Aus dunkler Höh‘, mit wilder Macht,
Die Regengüsse träufen;
Es ist, als wollt die alte Nacht
Das alte Meer ersäufen.

An den Mastbaum klammert die Möwe sich
Mit heiserem Schrillen und Schreien;
Sie flattert und will gar ängstiglich
Ein Unglück prophezeien.

***
Что нужно последней слезинке
Из тех, что туманили взор?
Откуда она появилась,
Где пряталась до сих пор?

Немало ее сестричек
Могли б тряхнуть стариной,
Но повода нет для грусти -
Все ветер унес ночной.

И мне улыбались звезды,
Когда я грустил в тиши.
Для радости нет причины -
Нет звезд в глубине души.

И даже любовь исчезла -
Как тень, как пустой намек!
Единственная слезинка,
Ужель тебе вышел срок?

XXVII
Was will die einsame Träne?
Sie trübt mir ja den Blick.
Sie blieb aus alten Zeiten
In meinem Auge zurück.

Sie hatte viel leuchtende Schwestern,
Die alle zerflossen sind,
Mit meinen Qualen und Freuden,
Zerflossen in Nacht und Wind.

Wie Nebel sind auch zerflossen
Die blauen Sternelein,
Die mir jene Freuden und Qualen
Gelächelt in’s Herz hinein.

Ach, meine Liebe selber
Zerfloß wie eitel Hauch!
Du alte, einsame Träne,
Zerfließe jetzunder auch!

30
***
Молва приписывает мне
Любовные печали;
Людей банальные слова
Во мне не отзвучали.

Тебе, малышка, я не раз
В глаза большие глядя,
Вел о любви своей рассказ,
Но молча и в разладе

С самим присутствием твоим.
Да будь я в одиночке,
То разливался б соловьем
Все прояснив до точки!

Наверное, злой ангел
Сомкнул мои уста,
Ты виноват, злой ангел,
Что глуп я неспроста!

XXX
Man glaubt, daß ich mich gräme
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub’ ich es selber,
So gut wie andre Leut’.

Du Kleine mit großen Augen,
Ich hab’ es dir immer gesagt,
Daß ich dich unsäglich liebe,
Daß Liebe mein Herz zernagt.

Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab’ immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.

Da gab es böse Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch böse Engel
Bin ich so elend jetzund.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194774 от 06.03.2026
2 | 3 | 46 | 07.03.2026. 06:44:35
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Энергично и очень зримо. Но: мир готовит бедам или к бедам?

Здравствуйте, уважаемая Ирина Ивановна!
Словари во множественном-дательном рекомендуют "к бЕдам". Это я такой умный, поскольку посмотрел с Вашей подачи. А так-то я работаю по слуху, поэтому редактор мне необходим как воздух.
Ваш И.Б.

Только сейчас заметил корректорскую ошибку ("к" пропущено). Исправил!