
Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного. Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.
Комментарий удален
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского.
Ваш И.Б.
Комментарий удален
Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера. Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
Комментарий удален
Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.