Генрих Гейне. Сновидения 9

Переводчик: Игорь Белавин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 28.02.2026, 09:39:19
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194663

***
Уснув, я горе разогнал,
И спал почти без слез.
Мне образ девичий предстал,
Весь сотканный из грез.

На белом мраморе лица
Глаза - не видно дна.
Как дар от скульптора-Творца
Ее волос волна.

О, беломраморная дщерь,
Как медлен к сердцу путь!
Вот беломраморная дщерь
Ложится мне на грудь.

Теперь я весь огнем горю
В преддверье страстных нег.
Она спокойна, я смотрю,
И холодна как снег.

"Хотя во мне и нет огня,
Я холодна, как лед,
Но власть любви ведет меня
К вратам земных щедрот.

Пусть ни кровинки нет во мне,
Пусть в сердце мертвый хлад,
Но не робей, ведь я вполне
Пригодна для услад".

В объятьях мраморных я сник,
Во мне возник надлом.
Но тут пропел петух - и вмиг
Растаял сей фантом.

9.
Ich lag und schlief, und schlief recht mild,
Verscheucht war Gram und Leid;
Da kam zu mir ein Traumgebild’,
Die allerschönste Maid.

Sie war wie Marmelstein so bleich,
Und heimlich wunderbar;
Im Auge schwamm es perlengleich,
Gar seltsam wallt’ ihr Haar.

Und leise, leise sich bewegt
Die marmorblasse Maid,
Und an mein Herz sich niederlegt
Die marmorblasse Maid.

Wie bebt und pocht vor Weh’ und Lust
Mein Herz, und brennet heiß!
Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust,
Die ist so kalt wie Eis.

„Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust,
Die ist wie Eis so kalt;
Doch kenn’ auch ich der Liebe Lust,
Der Liebe Allgewalt.

Mir blüht kein Rot auf Mund’ und Wang’,
Mein Herz duchströmt kein Blut;
Doch sträube dich nicht schaudernd bang,
Ich bin dir hold und gut.“

Und wilder noch umschlang sie mich,
Und tat mir fast ein Leid;
Da kräht der Hahn — und stumm entwich
Die marmorblasse Maid.




Игорь Белавин, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 194663 от 28.02.2026
5 | 7 | 98 | 02.04.2026. 15:35:12
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Ирина Бараль", "Олег А. Радченко", "Владимир Корман", "Владимир Мялин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 06.03.2026, 22:41:04

Здравствуйте, Игорь! Насколько могу судить, у Гейне здесь все зыбко, сновидчески, а "пурга" слишком агрессивное слово для струящихся волос и слишком "сибирское", как мне кажется. И дева вроде бы "услад" не предлагает - наговариваете ) А в целом впечатляющий перевод.

Дата и время: 06.03.2026, 23:55:56

Здравствуйте, Ирина Ивановна!
Не бойтесь меня критиковать, поскольку умная критика
(а у вас она из лучших, а я встречался с глазу на глаз с "китами" поэтической редактуры) всегда полезная. Иногда автор не видит расхождений с оригиналом, не грех и указать. В данном случае и "пурга", и услады - это выбор пути адаптационного типа. Я редко прибегаю к явным адаптациям, но в случае с ранним Гейне приходится прибегать к этому методу куда чаще обычного.  Это я не оправдываюсь, поскольку обязательно посмотрю на эти места натрезво.
Спасибо!
Ваш И.Б.

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2026, 23:20:11

Комментарий удален

Дата и время: 07.03.2026, 00:06:35

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович!
Рад, что Вы заглянули на мою страничку.
Как я уже говорил Ирине Ивановне выше, у меня слово "пурга" - это адаптация раннего Гейне к нынешним оборотам речи. Отчасти даже повтор. Но с ранним Гейне штука такая, что классический перевод применимо к многим его стихам становится скучноват. С вашего позволения я приобщился к некоторым вашим методам (адаптациям, кмк). Так что я за взаимообогащение манер. Порой обороты Гейне не решаются не только буквализмом, но и классическими методами перевода. Очень неплох перевод Черноводского. 
Ваш И.Б. 

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 02:40:37

Комментарий удален

Здравствуйте, уважаемый Александр Владимирович
Мы с вами договаривались не прибегать к взаимным резкостям, дабы не портить друг другу репутацию. Вот это было и думаю правильно.
А насчет "критиковать", то есть, в разумной форме высказывать свое мнение по поводу текста, это нормально. И даже приветствуется.
Другое дело, можно ли применить то или иное высказывание к переделке текста (то есть, редакторская критика, редактура). Тут дело такое, что всякие дщери мною применяются крайне редко и строго по месту. У меня такая манера.  Убрать все "такое" в данном стихотворении невозможно без разрушения структуры моего высказывания. Тогда нужно перевести с помощью другого переводчика (есть, как я уже упоминал вариант Черноводского). Почему-то такие киты, как Левик или Зоргенфрей этого стихотворения не переводили. А было бы интересно сравнить.
Спасибо за внимание к моим переводам.
 

Автор Автор удален
Дата и время: 07.03.2026, 10:43:22

Комментарий удален