Игорь, Вы абсолютно точно подметили склонность Бенна к «конструированию» новых слов по принципу "мне нужна здесь такая то и такая реальность" и я её создаю. Таких слов у него собралось за всё время творчества числом в несколько
сотен. Среди них и “Gobigrau(e)n”. Рифмуется с "Frau(e)n”. Поскольку в этих строчках
рифмы должны иметь мужские окончания, то ГБ, по всей видимости, решил выполнить
редукцию гласных в окончаниях упомянутых слов. И выполнил её. Спасибо Вам за Ваше активное и конструктивное участие в обсуждении этого перевода.
Весьма
признателен Вам Ирина и Вам Валентин за ваши соображения по доработке одной из
строк в третьей строфе перевода. Эти соображения самым что ни есть прямым действием подтолкнули
меня к тому варианту, который вы видите сейчас.
Спасибо,
Алёна! Рад, что наше восприятие оригинального
текста и перевода совпало. Синего много чего есть в идиоматическом плане на
немецком. А вот «пусть горит всё синим пламенем» не встречал. Только в прямом смысле.
спасибо, Владимир! стремился к фотографической точности перестарался, наверное) но в башке таки столкнулось нечеловеческое уродство того, что вокруг, со скорбью ну так почему бы не использовать как прием, раз уж все равно врезался с размаху в вотэтофсе?
ну это зарисовка с натуры старался быть точным "Натура - дура..." провинциальное кладбище как оно есть, не обессудьте напомнило "Да, да! Сделайте нам красиво!" ну простите, не обучен
Андрей, Ваш Купер просто блеск. Но в этой части все же отмечу, что забор, в отличие от изгороди, предполагает высоту, которую без шеста не перепрыгнуть человеку.
ну стишок про реальное посещение по дороге колесо пробили, пока шиномонтаж искали в нашей глуши, стемнело за ангела извиняться, пожалуй, не буду) спасибо за отклик!
спасибо, Екатерина! у Маркеса ангел тоже не гламурный, жил в курятнике рассказ "Старик с крыльями" называется, насколько я помню а про свет без тьмы - таки да, классика: "не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него... все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?"
"хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?"
В самом деле не спотыкаюсь. Там запятые, т.е. паузы. Не слишком трудно произнести.
Я не разделяю точки зрения, что если оригинал написан посредственно (часто - в соответствии с эстетикой своей эпохи), то его и переводить нужно так же посредственно - ради конгениальности.
Вам, по моим наблюдениям, вообще импонирует всё, что облегчает переводчику его задачу.
"Сестра таланта – это краткость, Но чем же характерен брат?" - так тем и характерен. Наличием сестры. То есть, вместо "характерен" ожидается что-то другое.
"Как обычно, за полдня Заполнялась западня" - здесь имеется в виду, что раньше (в прошлом) западня за полдня заполнялась. То есть, "обычно заполнялась, а тут вдруг не заполнилась". А в нынешней редакции получается, что "западня заполнялась, как обычно, вот опять заполнилась, и..." - что противоречит сюжету. Нужен синоним к "обычно". Например: "Было время, за полдня..."
"Пошлют то на три буквы, то на пять" - "на три" - да, "на пять" - нет. "На" только к трём буквам применимо. "Иди-ка ты на хутор" - это не мат. :о)
По поводу "желаний и возможностей" вспомнилось классическое, адаптированное: "Имею возможность хранить верность, но не имею желания. Имею желание нарушить верность, но не имею возможности." :о) Подобные рациональные рассуждения вряд ли можно хранить в душе. Где-то в другой области они хранятся. :о)
И, честно говоря, не понял, какое отношение картинка имеет к текстам. :о)
Огромное спасибо всем, кто счёл мои варианты перевода достойными высоких оценок. С пожеланием дальнейших успехов Конкурсу в новом варианте проведения оценок, Л.Лохин
Уважаемые коллеги! Очень интересный обмен мнениями, и я бы с удовольствием послушал мнение Вячеслава. Дело в том, что in deinem Gobigraun - это типичный для Бенна экспрессионистский монстр, выражающий не серую по цвету пустыню Гоби (тем более, что она чаще всего вовсе не серая), некое труднопереводимое новословие. Das Grau - это серость, серятина, а не цвет. а Graun - фамилия, а не слово как таковое. Даже если принять во внимание возможность редукции в слове "grauen" то в составных словах "Gobi" стояло бы в конце слова. То есть, сам черт ногу сломит!
Когда-то читала "Посланника" К. Джоула. Так вот, ангел там был именно такой. Это удивляло. Но только в начале. Кто знает, какие нюансы таит в себе невидимый мир и какие у него грани. Мы и сами-то время от времени образ Божий так в себе искажаем, что зверь человечнее. Но это не принято озвучивать. Кто сказал, что обычный ангел не может воспринять природу того, к кому приставлен? Это никак не умаляет его любви и возможностей. И может, именно это и есть часть замысла - понимание через проживание. Мне стих нравится. Свет отдельно от тьмы не существует.
хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?
Плохое в ритмическом отношении начало: первая строчка - спондей, вторая - пиррихий.
Спондей звучит коряво: сноп солнечных... -- а в оригинале нет споднеев с пиррихием? Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?
В оригинале рифмы точные.
Здесь мало что рифмоиды, плюс еще полно банальных рифм: однажды - отважно (как в плохих эстрадных песнях), полет - зовет - вперед. -- разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.
создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод. или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)
Нина, спасибо! Был период, когда просилась именно длинная строка. Не все её принимают, тем более, что сам текст не маленький. Поэтому Вашему впечатлению я очень и очень рада!
К омментарии
Здравствуйте, Алёна!
Очень понравилось мудростью и исполнением.
Я-то думал похмелье из других цивилизаций…
Вы напомнили мне одну давнюю историю. (Если уже рассказывал однажды – извините)
Два моих добрых приятеля спорят на профессиональную тему. Дело идёт к завтрашнему похмелью.
Первый, как последний аргумент в споре:
- Ты читал мою книгу?
(А книга, надо сказать, так, небольшая брошюра по специальности.)
Второй, в прошлом автор и соавтор множества научных публикаций, опрокинув очередную рюмашку и неторопливо закусив:
- Любезный, я не только не читаю книг, но я их уже и не пишу…
))
Спасибо! Уютной осени!
Игорь, Вы абсолютно точно подметили склонность Бенна к «конструированию» новых слов по принципу "мне нужна здесь такая то и такая реальность" и я её создаю. Таких слов у него собралось за всё время творчества числом в несколько сотен. Среди них и “Gobigrau(e)n”. Рифмуется с "Frau(e)n”. Поскольку в этих строчках рифмы должны иметь мужские окончания, то ГБ, по всей видимости, решил выполнить редукцию гласных в окончаниях упомянутых слов. И выполнил её. Спасибо Вам за Ваше активное и конструктивное участие в обсуждении этого перевода.
ВМ
Она не укусит. Почему бы ей меня кусать?
Весьма признателен Вам Ирина и Вам Валентин за ваши соображения по доработке одной из строк в третьей строфе перевода. Эти соображения самым что ни есть прямым действием подтолкнули меня к тому варианту, который вы видите сейчас.
ВМ
Ирина, а ведь мать Купера - Анна Донн - одна из внучек Джона Донна. Ну и Бродский молодец. И Вы.
Спасибо, Алёна! Рад, что наше восприятие оригинального текста и перевода совпало. Синего много чего есть в идиоматическом плане на немецком. А вот «пусть горит всё синим пламенем» не встречал. Только в прямом смысле.
ВМ
Нежностью и любовью дышат эти стихотворения. Спасибо, Нина, за возможность прикоснуться к миру поэта, к его чувствам.
Ирина, перемахнем! Олимпийский проект - тройной прыжок с шестом - пойдет?
Ну ей и не вздумается, потому что не с чего. Надо подумать. Тонкости, однако.
спасибо, Владимир!
стремился к фотографической точности
перестарался, наверное)
но в башке таки столкнулось нечеловеческое уродство того, что вокруг, со скорбью
ну так почему бы не использовать как прием, раз уж все равно врезался с размаху в вотэтофсе?
ну это зарисовка с натуры
старался быть точным
"Натура - дура..."
провинциальное кладбище как оно есть, не обессудьте
напомнило "Да, да! Сделайте нам красиво!"
ну простите, не обучен
Андрей, Ваш Купер просто блеск. Но в этой части все же отмечу, что забор, в отличие от изгороди, предполагает высоту, которую без шеста не перепрыгнуть человеку.
ну стишок про реальное посещение
по дороге колесо пробили, пока шиномонтаж искали в нашей глуши, стемнело
за ангела извиняться, пожалуй, не буду)
спасибо за отклик!
спасибо, Екатерина!
у Маркеса ангел тоже не гламурный, жил в курятнике
рассказ "Старик с крыльями" называется, насколько я помню
а про свет без тьмы - таки да, классика:
"не хочешь ли ты ободрать весь земной шар, снеся с него... все живое из-за твоей фантазии наслаждаться голым светом?"
Уснуло все. Бутыль, стакан, тазы,
хлеб, хлебный нож, фарфор, хрусталь, посуда,
ночник, бельё, шкафы, стекло, часы,
ступеньки лестниц, двери. Ночь повсюду.
Читала практически с таким же блаженством )
Так он наслушается всякой ерунды и чепушится тут, в редакторском окошке.
Гнать надо... метёлкой.
Спасибо, Алёна.
не факт, Александр Владимирович, что сохранить простоватый устаревший стиль оригинала легче, чем дать волю своему блестящему таланту :)
классно, Владислав
(безотносительно к Ладу :)
"Недоволен" - не совсем то слово, но неважно.
"Сестра таланта – это краткость,
Но чем же характерен брат?" - так тем и характерен. Наличием сестры. То есть, вместо "характерен" ожидается что-то другое.
"Как обычно, за полдня
Заполнялась западня" - здесь имеется в виду, что раньше (в прошлом) западня за полдня заполнялась. То есть, "обычно заполнялась, а тут вдруг не заполнилась". А в нынешней редакции получается, что "западня заполнялась, как обычно, вот опять заполнилась, и..." - что противоречит сюжету.
Нужен синоним к "обычно". Например:
"Было время, за полдня..."
"Пошлют то на три буквы, то на пять" - "на три" - да, "на пять" - нет. "На" только к трём буквам применимо. "Иди-ка ты на хутор" - это не мат. :о)
По поводу "желаний и возможностей" вспомнилось классическое, адаптированное: "Имею возможность хранить верность, но не имею желания. Имею желание нарушить верность, но не имею возможности." :о)
Подобные рациональные рассуждения вряд ли можно хранить в душе. Где-то в другой области они хранятся. :о)
И, честно говоря, не понял, какое отношение картинка имеет к текстам. :о)
Леонид Лохин участникам конкурса
Огромное спасибо всем, кто счёл мои варианты перевода достойными высоких оценок. С пожеланием дальнейших успехов Конкурсу в новом варианте проведения оценок,
Л.Лохин
Уважаемые коллеги!
Очень интересный обмен мнениями, и я бы с удовольствием послушал мнение Вячеслава.
Дело в том, что in deinem Gobigraun - это типичный для Бенна экспрессионистский монстр, выражающий не серую по цвету пустыню Гоби (тем более, что она чаще всего вовсе не серая), некое труднопереводимое новословие. Das Grau - это серость, серятина, а не цвет. а Graun - фамилия, а не слово как таковое. Даже если принять во внимание возможность редукции в слове "grauen" то в составных словах "Gobi" стояло бы в конце слова. То есть, сам черт ногу сломит!
Когда-то читала "Посланника" К. Джоула. Так вот, ангел там был именно такой. Это удивляло. Но только в начале. Кто знает, какие нюансы таит в себе невидимый мир и какие у него грани. Мы и сами-то время от времени образ Божий так в себе искажаем, что зверь человечнее. Но это не принято озвучивать. Кто сказал, что обычный ангел не может воспринять природу того, к кому приставлен? Это никак не умаляет его любви и возможностей. И может, именно это и есть часть замысла - понимание через проживание. Мне стих нравится. Свет отдельно от тьмы не существует.
хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?
-- а в оригинале нет споднеев с пиррихием?
Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?
В оригинале рифмы точные.
-- разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.
создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод.
или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)
Нина, спасибо! Был период, когда просилась именно длинная строка. Не все её принимают, тем более, что сам текст не маленький. Поэтому Вашему впечатлению я очень и очень рада!
Естественно! Пишите, чем Вы недовольны.
Наталия Величко - Наталии Корди
А вас не удивило, что в стишке облако "шагает"?
У немцев они конечно не "плывут". Обычно "fliehen "