Готфрид Бенн (1886 –1956). Зайдите (Рекомендованное)

Дата: 30-10-2023 | 22:52:18

Зайдите, потолкуем,

жив тот, кто говорит;

всё то, чем мы рискуем,

уже огнём горит.

 

Зайдите, скажем: красный

и скажем: синий вид –

мы слышим, видим ясно,

жив тот, кто говорит.

 

С тобой в твоей пустыне

лишь Гоби смурый цвет:

один ты; нет в помине

ни бюстов, ни бесед;

 

уже всё ближе скалы,

твой челн волна кренит;                           

зайдите в час усталый,

жив тот, кто говорит.

 


Gottfried Benn (1886 –1956)


Kommt


Kommt, reden wir zusammen,
wer redet, ist nicht tot,
es züngeln doch die Flammen
schon sehr um unsere Not.


Kommt, sagen wir: die Blauen,
kommt, sagen wir: das Rot,
wir hören, lauschen, schauen,
wer redet, ist nicht tot.


Allein in deiner Wüste,
in deinem Gobigraun –
du einsamst – keine Büste,
kein Zwiespruch, keine Fraun,


und schon so nah den Klippen,
du kennst dein schwaches Boot –
kommt, öffnet doch die Lippen,
wer redet, ist nicht tot.


1955




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 177986 от 30.10.2023

Рекомендованное | 7 | 12 | 466 | 27.11.2024. 04:39:19

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Валентин Литвинов", "Алёна Алексеева", "Самвел Арутюнян", "Игорь Белавин Песни", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Вячеслав! Я, конечно, не знаток немецкого языка, но слово "зайдите", на мой скромный взгляд, здесь выглядит несколько инородно. Слишком уж буквалистски. Гораздо естественней звучало бы "давайте потолкуем", "давайте скажем".
Извините за вмешательство в творческий процесс.
С уважением,
Валентин

Доброго утра, Валентин! Согласен с Вами, естественнее звучало бы «Давайте, потолкуем».  И такие переводы есть. Скажем, «Давай, брат, потолкуем…» (перев. Алексея Рашбы). Только вот это стихотворение, как Вы, наверное, и сами понимаете, не про друга, с которым ЛГ разошёлся во мнениях. И не о подруге, с которой ЛГ рассорился. И когда можно сказать, «давай\ давайте обсудим». Такой «роскоши» у ЛГ в этом стихотворении нет. Это стихотворение нмв о полном одиночестве и о беспросветности перспективы. Поэтому и «зайдите». Хоть кто-нибудь. Думаю, оно и должно восприниматься читателем в известной степени инородно.  Спасибо!


Вячеслав

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за вмешательство, но речь на самом деле о теории перевода, а не о частном случае и тем более не об одной фразе переводчика. Для справки (Вячеслав и так знает): Готфрид Бенн - экспрессионист, да еще и профессиональный врач. Его сначала запретили в фашистской Германии, как  критика режима, а потом запретили победители, как критика новой власти (уже союзнички). Конечно, стихотворение нетрадиционное для Бенна, слишком простое для его обычной манеры. Но переведено максимально точно. Никакой фамильярности или доверительности в его стихах нет и не может быть. Не та ситуация.
Вячеслав, мой глубочайший респект!
Ваш И.Б.

Вячеслав, оч. понравилось, и как стихи, и как перевод.
виртуозная короткая строка -- такое естественное звучание. и говорящая дата, повторы, лаконичность, выдающая усталость. и этот призыв, который в наше время обретает новое звучание.. like,

п.с. подскажите, пожалуйста, в немецком случайно нет идиомы подобной нашей: гори оно синим? :) 
спасибо,

Спасибо, Алёна!  Рад, что наше восприятие оригинального текста и перевода совпало. Синего много чего есть в идиоматическом плане на немецком. А вот «пусть горит всё синим пламенем» не встречал. Только в прямом смысле.

 

ВМ

Здравствуйте, Вячеслав. Очень понравилось стихотворение в Вашем переводе. Но вот стала думать над строчкой "лишь серый Гоби цвет". Немного искусственно, попробовала без инверсии "лишь Гоби серый цвет" - тоже немного что-то как будто не то. В оригинале "in deiner Wüste, in deinem Gobigraun" - это естественно. Гоби хочется вместить, но все же, как мне кажется, для приближения к естественности оригинала можно было бы как-нибудь так: "в твоей пустыне, где только серый цвет". Вы не согласитесь, возможно, и, скорее всего, правильно сделаете. Я решила поделиться мыслями, но последнее слово за переводчиком - это закон, когда переводчик знает, что делает. Вы - знаете.

Ирина, мне кажется, что это решается всего лишь заменой одной буквы:
"лишь серой Гоби цвет".

Кстати - да )

Весьма признателен Вам Ирина и Вам Валентин за ваши соображения по доработке одной из строк в третьей строфе перевода. Эти соображения самым что ни есть прямым действием подтолкнули меня к тому варианту, который вы видите сейчас.

 

ВМ

Уважаемые коллеги!
Очень интересный обмен мнениями, и я бы с удовольствием послушал мнение Вячеслава.
Дело в том, что in deinem Gobigraun - это типичный для Бенна экспрессионистский монстр, выражающий не серую по цвету пустыню Гоби (тем более, что она чаще всего вовсе не серая), некое труднопереводимое новословие. Das Grau - это серость, серятина, а не цвет. а Graun - фамилия, а не слово как таковое. Даже если принять во внимание возможность редукции в слове "grauen" то в составных словах "Gobi" стояло бы в конце слова. То есть, сам черт ногу сломит!

Игорь, Вы абсолютно точно подметили склонность Бенна  к «конструированию» новых слов по принципу "мне нужна здесь такая то и такая реальность" и я её создаю. Таких слов у него собралось за всё время творчества числом в несколько сотен. Среди них и “Gobigrau(e)n”. Рифмуется с "Frau(e)n”. Поскольку в этих строчках рифмы должны иметь мужские окончания, то ГБ, по всей видимости, решил выполнить редукцию гласных в окончаниях упомянутых слов. И выполнил её. Спасибо Вам за Ваше активное  и конструктивное участие в обсуждении этого перевода.


ВМ

Думаю, слово "смурый" очень подходящее
для передачи бенновского ощущения
Удачи, Вячеслав!