Н. Величко (Барг). Размышления переводчика о стихотворении Иоахима Рингельнаца «Sommerfrische»

Дата: 30-10-2023 | 20:56:11

По следам завершившегося конкурса https://poezia.ru/works/176748


Хочется поблагодарить редакцию за выбор этого, ранее неизвестного мне, стихотворения. Сознаюсь, сначала подумалось, что речь идет о «Sommerfrische» Лихтенштайна, написанного в 1913 г.. Оказалось – нет. Стихотворение Рингельнаца показалось мне каким-то преувеличенно-беззаботным. Автор явно переборщил с гротеском и «дурачеством», даже учитывая то, что он кабаретист. Например, странная (совсем не по-немецки!) фраза: «Mit einem (!!!) grünen Reis(?)». Причем здесь зелёный рис? Только ради рифмы? Если это ростки, то откуда им взяться в Германии? Или это прогулка за город не в Германии, а в другой стране? Тогда в какой – Испании, Италии или в Китае? И чем же занимается там его ЛГ? Может быть солдат? Губная гармошка была бы к месту тогда. А может он имел в виду кашицу из зелёного, неспелого риса, применяемого в Европе в кулинарии как декорация к тортам, например?

Но тогда при чем здесь шляпа? Да и что это за шляпа, что тебя «сопровождает»? Может быть это Chaperon (e) - шаперон, головной убор, который иногда по-немецки называют Begleithut? Вполне возможно, подходит для игры слов, так как это заимствование из французского одновременно означает также «сопровождающую персону». A frommt без дополнения «для» или «от», когда уже есть «wohl tut»? Какое-то масло маслянное! Ради рифмы к kommt? А что kommt? В этой ситуации просится дополнение «in den Sinn kommt» (на ум взбредет). А если без конкретизации – то те мелодии, что «придут» – то есть песни будущего? Марши или серенады?

 

В общем сплошные вопросы и непонятности. Но зачем так беззаботно дурачиться? Конечно же, автор, читающий свои стихи с эстрады, пользуется подобными приемами, делает паузы, а потом ошеломляет слушателя неожиданной рифмой, провоцируя смех. Но ведь это стихотворение написано в 1933, в год прихода к власти нацистов, в год, когда автору запретили выступать, больного, лишили средств к существованию, а его книги уже сжигали! 3а год до смерти – с чего вдруг эта беззаботность? Может быть она все-таки показная, ненастоящая?

 

А теперь обратимся к «Sommerfrisch» Лихтенштайна, написанному в канун Первой Мировой и, я в этом не сомневаюсь - известному Рингельнацу. Нет ли здесь аллюзии к нему?

 

Sommerfrische

 

Der Himmel ist wie eine blaue Qualle.

Und rings sind Felder, grüne Wiesenhügel –

Friedliche Welt, du große Mausefalle,

Entkäm ich endlich dir… O hätt ich Flügel –

 

Man würfelt. Säuft. Man schwatzt von Zukunftsstaaten.

Ein jeder übt behaglich seine Schnauze.

Die Erde ist ein fetter Sonntagsbraten,

Hübsch eingetunkt in süße Sonnensauce.

 

Wär doch ein Wind… zerriß mit Eisenklauen

Die sanfte Welt. Das würde mich ergetzen.

Wär doch ein Sturm… der müßt den schönen blauen

Ewigen Himmel tausendfach zerfetzen.

 

 

Летом за городом – прозаический перевод.

 

Небо – голубая медуза.

А вокруг поля и зелёные холмы –

безмятежный мир, большая мышеловка,

сбежать бы от тебя, эх были бы крылья.

 

Играют в кости, пьют. О будущем мироустройстве болтают

каждый наслаждается своим пустословием

Земля - жирный кусок летнего жаркого

обмакнутого в сладкий соус.

 

Ветра бы... который железными когтями

разорвал бы этот нежный мир. Что за удовольствие мне!

Ветра бы... который бы это прекрасное голубое

вечное небо растерзал тысячекратно.

 

То же, довольно редкое название, образ мирного летнего неба – лейтмотив. Но не с общипанными облаками, как у Рингельнаца, а разорванного в клочья в итоге. Литгерой, которого Рингельнац призывает к бездумной беззаботности, у Лихтештайна сыт по горло этим мирным небом, он саркастически жаждет бури – слишком долго продлился мир в Европе, видимо пора и повоевать.

Думается мне, что беззаботность Рингельнаца это –

 

«Все хорошо, прекрасная маркиза...»

 

Хотя, возможно, это субъективное восприятие поэзии в соответствии с окружающей меня действительностью.




Редколлегия, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 339 № 177980 от 30.10.2023

2 | 19 | 646 | 21.11.2024. 13:38:44

Произведение оценили (+): ["Корди Наталия", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Уважаемая Н.! Не знаю Вашего имени, поэтому обращаюсь к Незнакомке.
Я рада, что редакция разместила Ваши рассуждения об этом стихотворении. Раньше во время конкурса проводились обсуждения конкурсных стихотворений, и это было полезно. Почему бы не порассуждать после конкурса?
Я прочитала отзывы немецких читателей и поняла, что они воспринимают это стихотворение призывом отдаться летнему настроению. И здесь я соглашусь с тем, что не нужно искать потайных смыслов. Прелесть этого стиха в средствах выражения этого настроения. Именно это нужно передать в переводе, как мне кажется. И многие переводчики уловили это. Мне не удалось прочувствовать и передать авторский замысел в полной мере. Нужно ещё поработать.
Что касается риса, то речь о тирольской традиционной шляпе, которая сбоку украшается кисточкой или пером. Иногда я видела на фото колоски, но не риса.  Меня больше волнует тема облачка в первой строфе и последней.
Ещё момент, связанный с гармошкой, заслуживает внимания:
Und bist du ein Mundharmonikabläser 
Und hast eine bei dir
Я перевела буквально, что плохо. Но и переводить просто "поиграй на губной гармошке" нельзя, кмк.
Мысли простые, как стрекот кузнечика, не дают мне покоя. Размер стихотворения интересен. 5-ти стопный ямб с 3-х стопных в разных строках. В первой строфе в 4-й строчке, во второй - во второй, в третьей - в третьей строчке. Все это создает определённые сложности при переводе. Возможно, только у меня).
С уважением,
Наталия

И да, хочу поблагодарить редактора за прекрасный выбор конкурсных стихотворений. Было сложно, но интересно. 

Наталия Величко - Наталии Корди

А вас не удивило, что в стишке облако "шагает"?
У немцев они конечно не "плывут". Обычно "fliehen "

это скорее конский волос) Но я находила какие-то варианты с колосками. Это не важно, Любовь. Он так написал, а мы так перевели. Я же честно призналась, что не считаю свой перевод удачным. 

Наталия Величко - Тамаре Брейнак

Да, я тоже неделю назад случайно заглянув в толковый словарь, узнала, существует старое слово das Reis со значением тонкая веточка, поросль, в том числе и в переносном смысле в Библии встречается. Но дело в том, что оно стоит в дательном падеже, поэтому никак не отличается от der Reis (рис). Но самое главное - оно страшно редкое. Согласно Дудену встречается один раз на миллион других слов в текстах (см. в Дудене Häufigkeit). Ни один из спрошенных мною носителей не знал этого слова. Обычный рис заслонил употребление его напрочь. И этим умело воспользовался автор-кабаретист.
Каюсь, что перепутано воскресенье с летом. Спешка, в интернете урывками. Больше такая невнимательность не повторится, простите великодушно, Тамара. :)

Наталия Величко - Тамаре Брейнак

Понимаете, Тамара, дело вот в чём: люди, владеющие языком, не лезут в словари из-за каждого слова, например чтобы узнать дополнительное значение слова Reis (рис), тем более, подобные мультитрану, где ещё и капитана (!) так обзывают :).

Призыв автора "отключить мозги" не подразумевает копание в толстых словарях ради очень редкого значения слова. Еще раз поинтересовалась у носительницы, на этот раз преподавательницы немецкого. DAS REIS ей незнакомо. Поблагодарила за информацию.

Я благодарна всем откликнувшимся. Конечно, наше восприятие поэзии не может быть однозначным. В случае текстов, написанных на иностранном языке, тем более.
Отчасти это связано и с уровнем владения языком, и со степенью знакомства с  немецкой лирикой в оригинале.
Воспринимать "Жванецкого Веймарской Республики" со словарем, а не на слух? Может быть поэтому никто из откликнувшихся сразу не споткнулся об образ "шагающих облаков".
И второе - "как слово наше отзовется"? Хорошую лирику отличает то, что она актуальна и спустя сотню лет.
Но актуальна по-разному, для разных людей и в разных условиях. Поэтому "шагающие (марширующие?) по небу облака" вызывают одни ассоциации у читателя в сегодняшний летний день в Ленинградской области, другие в Московской, где облака-тучки мирно обстреливают, чтобы они не испортили  традиционного праздника, и совсем другие в Запорожской, этим же летом.
Но главное, что, надеюсь, поняли все участники обсуждения - заключительную строку. И спорить с этим не будут - есть только сегодня. Не думай о завтра. Пусть мысль твоя простирается не дальше прыжка кузнечика. Я бы добавила - и чувства твои.
И в заключение хотелось бы дополнить обсуждение деталей, начатое анализом украшения перьями, конским волосом и т.д. тирольских шляп.
Это 139 эпизод очень хорошей передачи "Лирика для всех" (всего более 200 по-моему). Здесь можно послушать, как нужно декламировать Рингельнатца.
Особенно последнее стихотворение, которое автор прочитал на свадьбе своей невесте. Лутц (автор серии передач) делает это виртуозно, на мой взгляд.
Может быть будет полезнее, чем подсчет слогов.
Еще раз благодарю за неравнодушие,

Наталия Велычко (Барг)