
Роберт Геррик
(Н-224) Госпоже Кэтрин Брэдшоу, красавице, увенчавшей его лавром
Моею музой, что среди лугов
Проводит время, из живых цветов
Прекрасные гирлянды сплетены –
Они на многих здесь водружены;
Однако ни один ещё поэт
Не увенчал венком её в ответ,
И только ты была здесь так мила,
Что лавр заветный ей преподнесла.
Тебе за этот дар любви она
Воздать венцом бессмертия должна.
Robert Herrick
224. To Mistress Katherine Bradshaw, the Lovely, that Crowned Him with Laurel
My muse in meads has spent her many hours,
Sitting, and sorting several sorts of flowers
To make for others garlands, and to set
On many a head here many a coronet;
But, amongst all encircled here, not one
Gave her a day of coronation,
Till you, sweet mistress, came and interwove
A laurel for her, ever young as love —
You first of all crown’d her: she must of due
Render for that a crown of life to you.
Здравствуйте, Александр Владимирович!
Рад, что Вам понравилось. СпасиБо!
Солнышка и творческого дня!
С бу,
СШ
Если солнышка нет в Вашей душе, тогда пусть оно хотя бы иногда заглядывает в Ваше окошко.
Александр Владимирович, Вы могли бы назвать источником света ещё кого-нибудь из ныне живущих?
(Сергей, прошу прощения за вторжение)
Louis XIV Le Roi Soleil был поскромнее.
Да уж...😀