Сэмюэл Кольридж. Песня Глицины (Рекомендованное)

Дата: 30-10-2023 | 12:57:28

Сноп солнечных лучей возник

Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
 
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
 
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»


Samuel Taylor Coleridge
(1772—1834)

Glycine’s song
 
A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!

He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!

And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'







Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 177968 от 30.10.2023

Рекомендованное | 1 | 8 | 358 | 02.05.2024. 08:52:09

Произведение оценили (+): ["Людмила Максимчук ", "Алёна Алексеева"]

Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]


по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!

Читаю и не спотыкаюсь.
Плохое в ритмическом отношении начало: первая строчка - спондей, вторая - пиррихий.
Спондей звучит коряво: сноп солнечных...
В оригинале рифмы точные.
Здесь мало что рифмоиды, плюс еще полно банальных рифм: однажды - отважно (как в плохих эстрадных песнях), полет - зовет - вперед.
Я не говорю, что эти стишки плохие - они никакие. Нуль. "Плохие" было бы похвалой.

хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?

Плохое в ритмическом отношении начало: первая строчка - спондей, вторая - пиррихий.
Спондей звучит коряво: сноп солнечных...
-- а в оригинале нет споднеев с пиррихием?
Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?

В оригинале рифмы точные.
Здесь мало что рифмоиды, плюс еще полно банальных рифм: однажды - отважно (как в плохих эстрадных песнях), полет - зовет - вперед.
--
разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.

создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод.
или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)

А. Алексеевой
"хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?"
В самом деле не спотыкаюсь. Там запятые, т.е. паузы. Не слишком трудно произнести.
Я не разделяю точки зрения, что если оригинал написан посредственно (часто - в соответствии с эстетикой своей эпохи), то его и переводить нужно так же посредственно - ради конгениальности.
Вам, по моим наблюдениям, вообще импонирует всё, что облегчает переводчику его задачу.

не факт, Александр Владимирович, что сохранить простоватый устаревший стиль оригинала легче, чем дать волю своему блестящему таланту :)