Сноп солнечных лучей возник
Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»
Samuel Taylor Coleridge
(1772—1834)
Glycine’s song
A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!
He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!
And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'
Сертификат Поэзия.ру: серия
1193
№
177968
от
30.10.2023
Рекомендованное |
1 |
8 |
550 |
05.12.2025. 17:18:40
Произведение оценили (+):
["Людмила Максимчук ", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-):
["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]
по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!