Сэмюэл Кольридж. Песня Глицины (Рекомендованное)

Переводчик: Пётр Долголенко
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.10.2023, 12:57:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 177968

Сноп солнечных лучей возник

Передо мной однажды,
И птичка крохотная, в них
Парящая отважно.
 
То камнем вниз, то вверх стрелой
Взлетит в снопе искристом.
В глазах огонь, клюв золотой,
Сама из аметиста.
 
«Прощайте! – пела с высоты –
Влюблённых призрачны мечты.
Цветы увянут в свой черёд,
Росинки солнце соберёт.
Вновь май придёт,
А нам – в полёт,
Нас день зовёт –
Вперёд, вперёд!»


Samuel Taylor Coleridge
(1772—1834)

Glycine’s song
 
A sunny shaft did I behold,
From sky to earth it slanted:
And poised therein a bird so bold
Sweet bird, thou wert enchanted!

He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
Within that shaft of sunny mist;
His eyes of fire, his beak of gold,
All else of amethyst!

And thus he sang: 'Adieu! adieu!
Love's dreams prove seldom true.
The blossoms, they make no delay:
The sparking dew-drops will not stay.
Sweet month of May,
We must away;
Far, far away!
To-day! to-day!'







Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 177968 от 30.10.2023
Рекомендованное | 1 | 8 | 607 | 08.04.2026. 15:56:35
Произведение оценили (+): ["Людмила Максимчук ", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): ["Корди Наталия", "Александр Владимирович Флоря"]


по-моему, замечательный перевод, Петр, like,
яркий чудесный образ, легкий романтичный стих, четко зарифмованная концовка.
сноп солнечных сливаются? как будто в оригинале ничего не сливается.. пусть критик прочтет не споткнувшись: He sank, he rose, he twinkled, he troll'd :)
но и аллитерации звучат!

Автор Автор удален
Дата и время: 31.10.2023, 14:18:17

Комментарий удален

хисанкхироз хитвинклтхитролд -- в самом деле не спотыкаетесь, Александр Владимирович?

Плохое в ритмическом отношении начало: первая строчка - спондей, вторая - пиррихий.
Спондей звучит коряво: сноп солнечных...
-- а в оригинале нет споднеев с пиррихием?
Sweet bird, Love's dreams, Sweet month -- звучат не коряво? Within that shaft -- не пиррихий?

В оригинале рифмы точные.
Здесь мало что рифмоиды, плюс еще полно банальных рифм: однажды - отважно (как в плохих эстрадных песнях), полет - зовет - вперед.
--
разве adieu -- true -- точная рифма, а stay - May - away - day! -- не банальные рифмы? уверена, и behold - bold -- популярное созвучие.

создается впечатление, что Вы критикуете, Александр Владимирович, -- оригинал, а не перевод.
или из этого милого стишка переводчик должен сделать шедевр а-ля Бродский? :)

Автор Автор удален
Дата и время: 31.10.2023, 18:46:32

Комментарий удален

не факт, Александр Владимирович, что сохранить простоватый устаревший стиль оригинала легче, чем дать волю своему блестящему таланту :)