Предпочитаю прямую. Просто там зависло (зачем говорить, если Вы меня и так поняли). Я ожидала, что приведёте подобный пример. Есть правила определения "векторности". Но ведь любое действие, даже если оно выглядит как состояние, имеет начало и конец. И через эти две точки мы можем провести прямую и задать направление её участку.
1) Сеть пауков можно понять как совокупность (срав. сеть шпионов, сеть информаторов и проч.). Получается амфиболия (двусмысленность), которую, впрочем, можно принять за игру слов. Если сказать, например: крепится... бабье лето или что-нибудь в этом роде, будет понятно, что сеть понимается в буквальном смысле.
2) Злачено-голубой наряд - не очень, Вы сами, наверное, чувствуете?
3) На костыли встать лучевые - ритмический сбой.
4) Изнеможденный, он готов - нужна запятая перед личным местоимением.
Я имею в
виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что
обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то,
как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном
экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это
невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как
я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.
Работая с
Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики
(Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский.
Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса
с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то
должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было
как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно
такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского
(Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но
вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не
бесталанного Ганса Сакса).
Если Вы в
качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет
что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса
(или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его
вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи
сложные для перевода.
Если Вы
правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься
легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с
редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии»
нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания
лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или
заумен.
Чувствовать
настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.
Добрый день, Екатерина. Наверное, надо писать разное, но писать доброе. Плакала Саша, как лес вырубали... Детское или нет - а мы учили наизусть. Поздняя осень.Грачи улетели... Учили тоже. А Чуковского с Маршаком не учили. Наверное, к школе уже знали. Потому что первые пять лет человек получает знания лавиной. Потом начинает разбираться по интересам.. Маршак тогда и вспоминается - Медведей лет пяти-шести учили, как себя вести... Учёным полегчало - медведей стало мало. Или Барто - я уже вспоминал. И не только я... У Тани Грин смешное было. Только Таня давно не здесь. Наша Таня громко плачет - уронила в речку мячик, мобик, карточки, ключи... Хватит, Таня, замолчи! Пишем доброе. Спасибо.
Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:) И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?
Здравствуйте, Игорь, а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому. Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса. Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл Рильковских высказываний и связь понятий между собой... Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость. Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:) В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?
приветствую, Валентин! Вы правы, первый вариант был такой: Где ханьские доблестные времена? но этот, кмк, эмоционально более точный :) оч. признательна,
это я через Японию в Китай шла :) да, Записки прекрасны, даже с обложкой в кракелюрах )) у меня сейчас в браузере открыты Кэнко-Хоси "Записки от скуки" ("Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти...") надеюсь дойти и до "Записок из кельи" Камо-но Тёмэй (вместе с Сэй Сенагон -- три признанных шедевра в этом жанре). Екатерина, большое Вам спасибо, что откликнулись.
Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne. И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?
1. Схема рифмовки у меня, что называется точнее не бывает:)
Первая строка первого катрена рифмуется с первой во втором катрене: и там и там длинное "и" -ieht,
четвёртая - с четвёртой второго: Habit –
Valladolid c короткой "и"... плюс ещё зрительное восприятие.
2. Лучевые костыли относятся к холму, хотя лучевые потому
что от солнца.
Чтобы Вам лучше понять
вторую строфу, перевожу построчно с пояснениями в скобках:
Weil er so mild herübersieht,
Так как он (именно холм: обратите внимание на er und die: гора в нем. мужского рода, а солнце - женского) такой ослабленный всматривается,
sucht
müd, gestützt auf Strahlenkrücken,
ищет устало, опершись на лучевые костыли,
die Sonne hinter seinem Rücken
солнце за своей спиной
schon
frühe ihr Valladolid.
Уже раньше его (солнца) Вальядолида.
Вряд ли
мне нужно объясняться дальше, так как у Вас уже сложилось мнение, но тем не менее
попробую объяснить свою позицию и ход мыслей.
Кстати,
по-русски это именно Петрин холм: так
говорят и чехи, знающие русский язык и имя Пётр у которых: Peter. Этимология
названия связана ещё и с тем, что в презадавние времена язычники поклонялись на
холме Перуну (в основе которого есть и хет.perunas- гора, камень и греч. petra – гора, скала, камень), а не Петру, хотя в этом имени
также присутствует petra. А ещё на этой
горе добывали камень для строительства и Вы можете себе представить, какое
„громыхание“ возникает при этом.
Не берусь
утверждать, но у Тамары, как мне показалось, есть слабости в воспроизведении
имён собственных, как и в случае с Sankt Nikolas – это Рильковское «проглатывание» нем. Nikolaus, на латыни звучит
как Sanctus Nicolaus.
Так вот
перед Рильке (или в его памяти) живописная картина бабьего лета на
Петршином/Петрином холме. Бабье лето, как известно, бывает в разное время. В
Чехии и Германии оно, как правило, длится с середины сентября до начала
октября, а в Испании начинается в начале октября.
Холму
нравится его позолоченно-голубая праздничная одежда. И здесь у меня (Вы
сравниваете два перевода) уже, например, вовсе не придирка к понравившемуся Вам переводу Т.Брейнак, а в
некотором роде замечание, что „лазурно-золотой“, не смотря на красивое звучание,
не соответствует Рильковскому настроению в звучании общего контексста: Холм до
наступления этого прекраснейшего времни года, возможно, из-за предыдущих слёз,
пролитых дождями, выглядел голубоватым, синеватым, радуется позолотившему его
бабьему лету... поскольку он настолько измучился, что ищет солнечной милости
поддержать его, задержаться подольше, но солнце спешит дальше в и без того солнечную
Испанию.
2.1.
"на костыли встать лучевые" – в этой инверсии кроется
смысл, что встаёшь не просто на костыли, а на лучевые костыли. Подчёркивается
конкретика определения.
А в чём
нарушение фонетики и ритмики?
2.2.
„лучевые-заревые“ я считаю богатой рифмой и плюс к этому
„заревые“ от зари в переносном смысле не что иное, как „начало“, а „вспышки“ не
на солнце, а как свидетельство кратковременности процесса, непродолжительное,
сильное проявление чего-то.
Риторический
вопрос: насколько долго длится бабье лето? Да и вспыхивает осень со своим
летним теплом внезапно и, не смотря на то, что мы заведомо знаем о приходе
бабьего лета, оно в разные регионы приходит не в одно и то же время.
У меня оба прадеда сгинули от рук НКВД. Одного подставили, он довольно богатый был, всё отобрали, шестерых детей по миру пустили, другого - просто, "за лишнюю корову". Наверное, в упомянутых структурах были и нормальные люди. Но когда видишь, как хорошо помогли и помогают их тогда установленные с гос. аппаратом связи их же потомкам, мысль о том, что дворцовый цемент замешан на крови моих прадедов и иже с ними, посещает. Спасибо за стих. Сильно.
Алёна, у меня "Записки у изголовья" уже третий год без шкафа хранятся. Даже обложка пострадала. Но убирать, как показала практика, нерентабельно. Только приладишь в тёмное место, сразу же ищешь. Всегда её мысленно называла томиком стихов. И удивительно и радостно ощущать единство Ваших тонких, неуловимо отвлечённых строк с тем, что я всегда воспринимала из книги. Мне сегодня особенно везёт на Поэзию) Спасибо за удовольствие от прочтения.
может и так, Александр, только шлем здесь совсем не катит, коннотации с ассоциациями не те. а шишак, а богатырь -- римские? а чехи -- братья римляне? :)
Здравствуйте, Галина Думаю, групповые переводы нужны как элемент профессионального семинара ("школы") Через некоторое время продолжим, надеюсь Этот ваш перевод по задумке интересен, но сразу оговорю, что у автора другая схема рифмовка а-б-б -а ; а - в - в -а можно и нужно отказаться от четырех рифм, пусть будет каждая строфа отдельно. Но для настроения рильке схема рифмовки крайне важна и слово "плетется" имеет двойной коннотат над Вашим переводом можно работать, в отличие от некоторых, сделанных явно вне любой "школы" Ваш И.Б.
К омментарии
Предпочитаю прямую. Просто там зависло (зачем говорить, если Вы меня и так поняли).
Я ожидала, что приведёте подобный пример. Есть правила определения "векторности". Но ведь любое действие, даже если оно выглядит как состояние, имеет начало и конец. И через эти две точки мы можем провести прямую и задать направление её участку.
Теперь лучше понимаю, почему про журавлей речь зашла. А Вы не считаете, что любой глагол в сути своей - векторный?
Галина, по-моему, это было замечание из разряда ожидаемых со стороны автора, что же тут уточнять: спондей, нагромождение согласных - это же очевидно.
Я имею в виду, Галина, множественные переводы как тему для разговора (тут есть что обсуждать). И, напротив, крайне отрицательно отношусь к конкурсам. Вообще-то, как было принято в прошлые времена, перевод должен существовать в единственном экземпляре, тогда его легче и продать, и оценить по достоинству. Но сейчас это невозможно в принципе. Каждый желающий может сунуть в Инет свой опус. Это, как я полагаю, сильно сбивает читателей с толку.
Работая с Рильке, Вы всегда должны иметь в виду конкурентов. Это не Интернет-переводчики (Ганс Сакс, Славянка и так далее), а люди «школы» - Микушевич, Марковский. Петров, Пурин и многие другие. Вы как бы находитесь внутри негласного конкурса с ними. Я вижу в Вас характер и возможности. Если Вы экспериментируете, то должны по меньшей мере соблюдать «правила». Главное правило такое: чтобы было как у Марковского, но лучше. Это, конечно, шутка, но сермяжная правда именно такова. Если впечатление от Вашего перевода плохое, а это перевода Марковского (Петрова, Пурина и т.д.) – хорошее, всем издателям плевать на «точность». Но вот неточности инетовцев за пределами разумного (почитайте отнюдь не бесталанного Ганса Сакса).
Если Вы в качестве опорной точки взяли праздничную одежду, то у Вас наверняка выпадет что-то другое. Оно (другое) у Вас и выпало. Что брать, а что не брать – дело вкуса (или таланта) переводчика, но Рильке не поддается дословному переводу. Даже его вполне простые «Жертвы ларам». «простые» – это для Рильке, а так-то стихи сложные для перевода.
Если Вы правы с «рифменным разрывом», то Ваш перевод должен читаться и восприниматься легко. А у Вас все слишком стало запутанно. То есть, Вы можете не соглашаться с редакторами (в данном случае с Ириной Бараль или со мной). Но в таком «несогласии» нет смысла. От того, что Вы меня или Бараль переспорите, перевод для издания лучше не станет. А друзьям-инетовцам пофиг, хорош перевод или нет, точен или заумен.
Чувствовать настроение Рильке меня научил Карельский. Потом 30 лет тренировался сам.
Удачи Вам, Галина!
Оооооооооо.... чень.. Спасибо.
Добрый день, Екатерина.
Наверное, надо писать разное, но писать доброе.
Плакала Саша, как лес вырубали...
Детское или нет - а мы учили наизусть.
Поздняя осень.Грачи улетели... Учили тоже.
А Чуковского с Маршаком не учили. Наверное, к школе уже знали. Потому что первые пять лет человек получает знания лавиной. Потом начинает разбираться по интересам..
Маршак тогда и вспоминается -
Медведей лет пяти-шести
учили, как себя вести...
Учёным полегчало -
медведей стало мало.
Или Барто - я уже вспоминал. И не только я...
У Тани Грин смешное было. Только Таня давно не здесь.
Наша Таня громко плачет -
уронила в речку мячик,
мобик, карточки, ключи...
Хватит, Таня, замолчи!
Пишем доброе. Спасибо.
И ещё Вы не ответили мне на вопрос пункта 2.1.
Согласен, шишак и богатырь - тоже из другого, не пражского, регистра.
Но это не ко мне:)
Ира, я ничего не предлагаю, ниже только что написала ответ Игорю. Но холм и всматривается и ищет солнце:) И это подтверждено грамматической конструкцией: одно целое предложение, с прерыванием двух глаголов, относящихся к одному объекту, причастными оборотами. Неужели солнцу нужно искать костыли или Вальядолид?
PS сделала приписку "Вальядолид"
Здравствуйте, Игорь,
а я вот групповые переводы считаю ненужными (за исключением приглашений или конкурсов, но в целом, как я уже неоднократно писала, я всегда приветствую хорошие переводы и всё зависит от: кто-как акценты расставит. Безусловно, бывают случае, когда кто-то с чем-то не согласен, кто-то желает продемонстрировать своё мастерство, кому-то оригинал настолько понравился, что он не может удержаться, чтобы не перевести самому.
Можно ли сказать о данном оригинале, что стихотворение выдающееся? Вовсе нет. Но всё дело вкуса.
Я его перевела, потому что мне как раз был интересен двоякий смысл Рильковских высказываний и связь понятий между собой... Habit, например, помимо праздничной одежды, это ещё и рыцарские доспехи... название осенью связано с огромной паутиной...которая сплетается и бабье лето плетётся по миру вместе с ней, "приклеивая" (она же липучая) к себе недолговечную радость.
Про схему рифмовки я написала выше. По большому счёту Вы с Ириной тоже правы. У нас с Наташей Корди был однажды аналогичный спор по конкурсному стихотворению Джеймса... Она считала так, как я сейчас, а я - так, как Вы с Ириной:)
В подлиннике здесь я усмотрела рифменный разрыв: любая паутина плетётся пауками медленно, а бабье лето кончается быстро, но тем не менее его медленная волна, как и медленно плывущие в теплом, осеннем небе паутинки пауков (Вы никогда не обращали на это внимание?) бредёт/плетётся по миру... То есть да, я вкладываю в плетётся двойной смысл, и рифма рвётся паутинками:), тем самым выражая, как я это чувствую, Рильковское настроение... А как Вы чувствуете настроение Рильке, почему Вы считаете, что важнее сделать рифму одинаковой?
приветствую, Валентин!
Вы правы, первый вариант был такой:
Где ханьские доблестные времена?
но этот, кмк, эмоционально более точный :)
оч. признательна,
это я через Японию в Китай шла :)
да, Записки прекрасны, даже с обложкой в кракелюрах )) у меня сейчас в браузере открыты Кэнко-Хоси "Записки от скуки" ("Когда весь день праздно сидишь против тушечницы и для чего-то записываешь всякую всячину, что приходит на ум, бывает, такое напишешь – с ума можно сойти...")
надеюсь дойти и до "Записок из кельи" Камо-но Тёмэй (вместе с Сэй Сенагон -- три признанных шедевра в этом жанре). Екатерина, большое Вам спасибо, что откликнулись.
Галина, опровергать Ваших возражений я не буду, кроме одного: всматривается er, т.е. холм, а вот sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken, - это уже die Sonne.
И по поводу точности рифмовки: концевые окончания при долгих и кратких гласных Вы предлагаете игнорировать и созвучиями не считать?
Здравствуйте, Ирина,
спасибо за отклик.
Отвечаю по пунктикам:
1. Схема рифмовки у меня, что называется точнее не бывает:) Первая строка первого катрена рифмуется с первой во втором катрене: и там и там длинное "и" -ieht, четвёртая - с четвёртой второго: Habit – Valladolid c короткой "и"... плюс ещё зрительное восприятие.
2. Лучевые костыли относятся к холму, хотя лучевые потому что от солнца.
Чтобы Вам лучше понять вторую строфу, перевожу построчно с пояснениями в скобках:
Weil er so mild herübersieht,
Так как он (именно холм: обратите внимание на er und die: гора в нем. мужского рода, а солнце - женского) такой ослабленный всматривается,
sucht müd, gestützt auf Strahlenkrücken,
ищет устало, опершись на лучевые костыли,
die Sonne hinter seinem Rücken
солнце за своей спиной
schon frühe ihr Valladolid.
Уже раньше его (солнца) Вальядолида.
Вряд ли мне нужно объясняться дальше, так как у Вас уже сложилось мнение, но тем не менее попробую объяснить свою позицию и ход мыслей.
Кстати, по-русски это именно Петрин холм: так говорят и чехи, знающие русский язык и имя Пётр у которых: Peter. Этимология названия связана ещё и с тем, что в презадавние времена язычники поклонялись на холме Перуну (в основе которого есть и хет.perunas- гора, камень и греч. petra – гора, скала, камень), а не Петру, хотя в этом имени также присутствует petra. А ещё на этой горе добывали камень для строительства и Вы можете себе представить, какое „громыхание“ возникает при этом.
Не берусь утверждать, но у Тамары, как мне показалось, есть слабости в воспроизведении имён собственных, как и в случае с Sankt Nikolas – это Рильковское «проглатывание» нем. Nikolaus, на латыни звучит как Sanctus Nicolaus.
Так вот перед Рильке (или в его памяти) живописная картина бабьего лета на Петршином/Петрином холме. Бабье лето, как известно, бывает в разное время. В Чехии и Германии оно, как правило, длится с середины сентября до начала октября, а в Испании начинается в начале октября.
Холму нравится его позолоченно-голубая праздничная одежда. И здесь у меня (Вы сравниваете два перевода) уже, например, вовсе не придирка к понравившемуся Вам переводу Т.Брейнак, а в некотором роде замечание, что „лазурно-золотой“, не смотря на красивое звучание, не соответствует Рильковскому настроению в звучании общего контексста: Холм до наступления этого прекраснейшего времни года, возможно, из-за предыдущих слёз, пролитых дождями, выглядел голубоватым, синеватым, радуется позолотившему его бабьему лету... поскольку он настолько измучился, что ищет солнечной милости поддержать его, задержаться подольше, но солнце спешит дальше в и без того солнечную Испанию.
2.1. "на костыли встать лучевые" – в этой инверсии кроется смысл, что встаёшь не просто на костыли, а на лучевые костыли. Подчёркивается конкретика определения.
А в чём нарушение фонетики и ритмики?
2.2. „лучевые-заревые“ я считаю богатой рифмой и плюс к этому „заревые“ от зари в переносном смысле не что иное, как „начало“, а „вспышки“ не на солнце, а как свидетельство кратковременности процесса, непродолжительное, сильное проявление чего-то.
Риторический вопрос: насколько долго длится бабье лето? Да и вспыхивает осень со своим летним теплом внезапно и, не смотря на то, что мы заведомо знаем о приходе бабьего лета, оно в разные регионы приходит не в одно и то же время.
Здравствуйте, Алёна! Получилось хорошо, но слово "похерены" явно не из этой оперы.
С уважением,
Валентин
Владимир, Вы и сами, похоже, из другого века.
Спасибо, Екатерина, за комментарий и ссылку.
У меня оба прадеда сгинули от рук НКВД. Одного подставили, он довольно богатый был, всё отобрали, шестерых детей по миру пустили, другого - просто, "за лишнюю корову". Наверное, в упомянутых структурах были и нормальные люди. Но когда видишь, как хорошо помогли и помогают их тогда установленные с гос. аппаратом связи их же потомкам, мысль о том, что дворцовый цемент замешан на крови моих прадедов и иже с ними, посещает. Спасибо за стих. Сильно.
Спасибо, Коля, тебе и зиме.
Алёна, у меня "Записки у изголовья" уже третий год без шкафа хранятся. Даже обложка пострадала. Но убирать, как показала практика, нерентабельно. Только приладишь в тёмное место, сразу же ищешь. Всегда её мысленно называла томиком стихов. И удивительно и радостно ощущать единство Ваших тонких, неуловимо отвлечённых строк с тем, что я всегда воспринимала из книги. Мне сегодня особенно везёт на Поэзию) Спасибо за удовольствие от прочтения.
Пусть будет, спасибо Володь!
Ну просто космическая, снежная феерия, Володь!
может и так, Александр,
только шлем здесь совсем не катит, коннотации с ассоциациями не те.
а шишак, а богатырь -- римские? а чехи -- братья римляне? :)
Здравствуйте, Галина
Думаю, групповые переводы нужны
как элемент профессионального семинара ("школы")
Через некоторое время продолжим, надеюсь
Этот ваш перевод по задумке интересен, но сразу
оговорю, что у автора другая схема рифмовка
а-б-б -а ; а - в - в -а
можно и нужно отказаться от четырех рифм, пусть будет каждая строфа отдельно. Но для настроения рильке схема рифмовки крайне важна
и слово "плетется" имеет двойной коннотат
над Вашим переводом можно работать, в отличие от некоторых, сделанных явно вне любой "школы"
Ваш И.Б.
Оля, Вы пишите стихи, как художник - с тонкими и верными деталями. Вся подборка - чистый родник живого слова.
Нина Гаврилина.
Благодарю Вас, Надежда!
У вас очень светлые и чистые стихи!
Спасибо, Алеся! Хочется тепла, хочется.