Дондок Улзытуев. Ужель счастливой юности деньки

Ужель счастливой юности деньки
Умчались по Арбатским площадям?
Прихваченная изморозью жизни
Пожухла легкомысленность души?
Сердечность взгляда, нрава широта
Скукожились от зрелости ума?
Стихов моих стремительный напор
Сник от подавленности духа моего?
Тот ручеёк, журчавший изнутри
Оледеневшим омутом застыл?
Трав аромат и розовеющих цветов
Осокой обернулся ли густой?
Болотом ржавым распростёрся ли уже
Беспечный изумрудный бережок?
Пичуги, воспевающие жизнь,
Попрыгали лягушками в грязи?
Нет, нет!
Неважно то, что я уже старик,
Но не пропал ритм слова моего,
Начну я утреннюю песнь свою
Намного лучше и ещё бодрей.
Нет, не удастся в рифмы мне облечь
Никчемные и лживые слова,
Не разменяю искренность души
На жадные мыслишки подлеца.
Подальше в жаворонковой степи
Песнь горловую стану распевать,
Свой материнский ласковый язык
Старательно к вершинам возводя.
Степенно излагая мысли вслух,
С луной о солнце жизни говоря.
Необозримость родины моей,
Всей данною мне силой восхвалю.
В глубинных дуновеньях бытия
Невиданную силу обрету.
Найду премудрость сутры золотой
В сокровищнице рода моего.
И вскоре одиночества силки
Изрежу, искромсаю на куски.
И стану я для множества людей
Их песнопевцем, выразителем идей.
Струной натянутой звенит в душе моей
Сияющее счастье юных дней.
Степного солнца золотой костёр
С небес лазоревых свой яркий луч простёр.
Произнесённых мною верных слов
Пока лишь горсть - по пальцам перечесть.
Росток былинной песни вновь и вновь
Пытается проклюнуться во мне!

Айдар наһанайм арюун жаргал
Арбадай талмайгаар үнгэршоо гү?
Ажабайдалай шэрүүн хюрууда
Аляа сэдьхэлни хагдаршоо гү?
Уян налархай абари замни
Ухаансар боложо уйтаршоо гү?
Урагшаа тэгүүлһэн уран шүлэгни
Урмаа таһаран хүйтэршоо гү?
Сэлюун сагаан сэдьхэлэйм горхон
Сээл боложо тогтошоо гү?
Сэнгүү ягаан сэсэг намаань
Ожорһон боложо хубилшоо гү?
Нарата ногоон намжаа эрьень
Намаг болоод намхайшоо гү?
Нарьян байһан наһанайм шубууд
Баханууд болоод шунгашоо гү?
Үгы, үгы!
Үбгэрөөшье бол,
Үгым сохидол тэрэл зандаа.
Үглөө мүнөө һэргэн бодоод,
Үшөөл һайхаар дуулахаб тандаа.
Хооһон хубхай худал үгэ
Холбожо хэзээш хэлэхэгүйлби.
Хомхой хобдог хорон һаналаар
Хонгор сэдьхэлээ һэлгэхэгүйлби.
Жэргэмэлтэ талын дунда
Жээрэг-хөөмэйн дуу дуулан,
Жэнхэни буряад уран хэлэеэ
Жэлһээ жэлдэ гүнзэгырүүлэн,
Наһан тухай, наран тухай,
Намдуу ааляар удхалхалби.
Намда үгтэһэн шадал соогоо
Намжаа нютагаа магтахалби.
Ажабайдалай амисхаал coohoo
Асари хүсэ абажа ерэхэб,
Арадай түүхын абдар coohoo
Алтан тобшынь тайлан сэлихэб.
Одоо тиихэдэ гансаардалгын
Орёо урьха отолон хаяхаб.
Олон түмэн арад зоной
Омог дууша хүбүүн болохоб.
Айдар наһанайм арюун жаргал
Амин голойм хүбшэргэйдэ.
Аян замайм алтан наран
Аглаг номин огторгойдо.
Үгэлэн хэлэһэн үнэн үгэм
ҮНӨӨ дээрээ хэды еды.
Үльгэр дуунайм үнсэг үзүүр
Үшөөл үды, үшөөл үды!

1 декабря 2021




Валентин Литвинов, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 1224 № 178017 от 01.11.2023

3 | 4 | 348 | 21.11.2024. 11:35:04

Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Сергей Шестаков", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Хорошее стихотворение. Немного остановил внимание "ритм слова". Интересно, что в финальной части появляется рифма и интересно - почему?

Спасибо, Ирина! В бурятском стихосложении главенствует анафора. А в этом стихотворении попадается и концевая рифма. Но совместить то и другое, достаточно сложная задача. У меня концевая начала приходить только к концу стихотворения. Я решил не сопротивляться её появлению. 

Необыкновенно нравится. Ищу выход в рабочий день, но кто-то шепчет "побудь ещё". Поэтому просто заберу с собой.
https://www.youtube.com/watch?v=R4zxzl_6a-U

Спасибо, Екатерина, за комментарий и ссылку.