мне кажется иногда, Александр Владимирович, что этот мотив типичен не только для Шекспира... но согласна, и в комедиях, так же, как и в трагедиях...для него это чуть ли не основная тема вечной аллюзии на Ромео и Джульетту...смешенье яда и противоядия...
Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор. Удачи!
Игорь, я не
настаиваю… но, как я уже написала, под Искусством в данном стихотворении
подразумевается не что иное, как творческий процесс.
Творчество – Стремление
Рильке к самостоятельному, оригинальному
творчеству... его бегство от окружающей его пустоты и „упоение“ своим
одиночеством, в то время как Искусство – более широкий, общий термин с творческим воспроизведением
действительности в художественных образах... то есть воспроизведение
воспроизведению всё же рознь...
Под своим творчеством он подразумевает не просто продукт
фантазии, а альтернативную возможность действительности… душевнее и лучше
окружающей его реальности.
И между утешительным и утешающим я лично вижу
стилистическое отличие в том, что утешающий – это тот, кто утешает своим участливым
отношением, увещаниями успокаивает, облегчает
кому-л. горе, страдание... утешительный -
на мой взгляд, ближе к просто к
успокоению, утешительному, отрадному известию...
А вот
„утешающий тон... с лёгкой творческой рукой“ – здесь уже другая стилистическая
окраска...
Наверное,
я всё-таки пока оставлю так, как есть.
Ещё
раз большое спасибо за высокую оценку!
P.S.
к другому переводу я смогу вернуться, чтобы ещё раз поиграть словами, скорее
всего не раньше следующего года.
СпасиБо, Алёна! Подумаю над Вашим предложением... До полного Геррика ещё очень далеко. Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит... Здоровья и Творчества! С бу, СШ
А мне не надо объяснять, я и так понимаю. Вот вы задаётесь вопросами, а я знаю ответ. Неужели вы не знаете? А если знаете, почему не говорите? То есть я вам пытаюсь объяснить, как надо писать было.
Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом. Он просто сводит со мной старые счеты:) Я более подробно про это написал в Салонке:) https://poezia.ru/forum/posts/1261
Согласна полностью с изначальным значением оборота. Но поскольку про машины и самолёты тоже так говорят, почему бы и гиппокампу не попробовать приподняться на альтернативных конечностях (подумала я).
Курсивом — нет, не цитата, просто акцентно выделила фразу.
и мне понравилось, Екатерина, городская лирика всегда примечательна. пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают. но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный? но придраться можно к кому угодно :) а что это курсивом такое красивое -- цитата? спасибо, концовка -- блеск!
Сергей, замечательное звучание! (всем бы такую самокритичность, как у автора)) подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе: своим лучом Ты книгу осени, и станет она славной во все дни. может что-то пригодится, хоть рифма?
Ли -- это знак! :) спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней) я подумаю еще над этой строчкой, доброго заснеженного дня!
Спасибо за перевод, Александр Владимирович. С удовольствием продолжаю знакомиться.
Сравнивала с оригиналом не всё, а только то, что заинтересовало.
Здесь особенно —
O, that a lady of one man refus'd
Should of another therefore be abus'd!
— откровенно восхищена точностью и глубиной интерпретации.
Ещё:
Then I well perceive you are not nigh.
Either death or you I'll find immediately.
Сначала хотела спросить, зачем Вы ушли от «пойду найду». А потом, вчитавшись в контекст, поняла, что «пойду искать» позволяет сильнее почувствовать внутреннее намерение. Имеет смысл учитывать подобные моменты. За что Вам отдельное спасибо.
Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.
К омментарии
Конечно, так. Тут еще важно ощущение хрупкости жизни, понимание того, сколько всего ей угрожает. Это придает любви драматизм.
Завораживает.
Игорь, я думала, что просто поделилась с Вами своими размышлениями... так же, как и Вы со мной...
мне кажется иногда, Александр Владимирович, что этот мотив типичен не только для Шекспира... но согласна, и в комедиях, так же, как и в трагедиях...для него это чуть ли не основная тема вечной аллюзии на Ромео и Джульетту...смешенье яда и противоядия...
Если позволите, Галина, выскажу точку зрения, которой обычно придерживаются издательские редактора
Если название (с их точки зрения) не вполне удовлетворительное, бессмысленно со стороны автора защищать такое название. Почему? А просто потому, что редактор "стоит" между автором и читателем. Если убрать редактора, то автор не получит читателя тепленьким, как обычно кажется автору. Читатель просто перестанет читать. Я не предъявляю претензии Вам, это заблуждение. Я пытаюсь облегчить Вам путь к читателю. Вы считаете, причем, похоже, всерьез, что посредника между Вами и читателем не должно существовать. Это заблуждение. Но у меня нет задачи посредничать. Это будут делать другие люди или не будут. А я не более чем участник этой игры. Мне не надо ничего объяснять, я не Ваш редактор.
Удачи!
Игорь, я не настаиваю… но, как я уже написала, под Искусством в данном стихотворении подразумевается не что иное, как творческий процесс.
Творчество – Стремление Рильке к самостоятельному, оригинальному творчеству... его бегство от окружающей его пустоты и „упоение“ своим одиночеством, в то время как Искусство – более широкий, общий термин с творческим воспроизведением действительности в художественных образах... то есть воспроизведение воспроизведению всё же рознь...
Под своим творчеством он подразумевает не просто продукт фантазии, а альтернативную возможность действительности… душевнее и лучше окружающей его реальности.
И между утешительным и утешающим я лично вижу стилистическое отличие в том, что утешающий – это тот, кто утешает своим участливым отношением, увещаниями успокаивает, облегчает кому-л. горе, страдание... утешительный - на мой взгляд, ближе к просто к успокоению, утешительному, отрадному известию...
А вот „утешающий тон... с лёгкой творческой рукой“ – здесь уже другая стилистическая окраска...
Наверное, я всё-таки пока оставлю так, как есть.
Ещё раз большое спасибо за высокую оценку!
P.S. к другому переводу я смогу вернуться, чтобы ещё раз поиграть словами, скорее всего не раньше следующего года.
поправила согласно замечаниям, еще раз
всем большое спасибо!
я могу понять, почему Вы, Александр, приятно ожидаете сюрприза,
но не стоит, кмк, судить других по себе :)
Тоже буду немногословна - спасибо, Владимир)
Ничего не знаю о фольклоре айнов.. Знаю только, что руническая письменность и у них тоже была.
Привет!
Вам спасибо)
"беру в мужья восточный ветер" это ведь тоже из фольклора, айнского
Спасибо на добром слове, Екатерина. По-моему у меня вполне обыкновенные варианты.
СпасиБо, Алёна!
Подумаю над Вашим предложением...
До полного Геррика ещё очень далеко. Перевёл почти 90% всех произведений. Но если считать по количеству строк, то и 70% пока не осилил. Боюсь, что и не осилю. Правый глаз уже почти не видит...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
А мне не надо объяснять, я и так понимаю. Вот вы задаётесь вопросами, а я знаю ответ. Неужели вы не знаете? А если знаете, почему не говорите? То есть я вам пытаюсь объяснить, как надо писать было.
Сереж, я тебе отвечу за «Наталию», вернее, за Якова Матиса, который прячется под этим псевдонимом.
Он просто сводит со мной старые счеты:)
Я более подробно про это написал в Салонке:)
https://poezia.ru/forum/posts/1261
Тогда, почему не колдовство прелести сюрприза:)
- А к примеру — оба правы,
и кому же повезёт?
Ты — трезубый, я — двуглавый,
ну, а вдруг наоборот?...
в смысле оба мы мутанты,
но противником мне
дан ты!..
Был такой вариант. Но из-за поднятых передних копыт и почти вертикальной позы выбрала "на дыбы".
Вообще, классно, что столько нюансов всплывает)
но есть колдовство прелести :)
дружно встают на хвосты... :))
Маш, ты в каждой бочке затычка и изрядно мне надоела. По-моему, я тебе это уже говорил.
Автор Валентин Литвинов
Дата: 26-11-2023 | 01:06:55
Александр! Хорошо, что столь трудная тема не картонными фразами взрыта!
Спасибо!
Произведение оценили (+): ["Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг)°", "Александр Куликов ", "Бройер Галина", "Николай Горячев", "Владимир Прокопенко", "Валентин Литвинов", "Моргунова Елена"]
Произведение оценили (-): []
Да, но у Петрова и Марковского тоже нет «настроения»:)
и мне понравилось, Екатерина,
городская лирика всегда примечательна.
пришлось погуглить гиппокампов с полупозументами (ой), но атмосферу оне, конечно, задают.
но вот хочу придраться, во-первых, у энтих коней нет задних ног, поэтому на дыбы несколько не точно, еще и потому, что "вскипает" там только левый, а правый вроде мирный?
но придраться можно к кому угодно :)
а что это курсивом такое красивое -- цитата?
спасибо, концовка -- блеск!
Сергей, замечательное звучание!
(всем бы такую самокритичность, как у автора))
подумалось, что можно уточнить итожащую сентенцию в таком ключе:
своим лучом Ты книгу осени,
и станет она славной во все дни.
может что-то пригодится, хоть рифма?
неужели Вы уже опубликовали всего Геррика?!
вот так сюрприз :)
спасибо, Александр,
"настроение" здесь программное.
можно заменить на свет, но не уверена, что Рильке одобрит :) подумаю, спасибо, Ирина.
Ли -- это знак! :)
спасибо, Сергей, и за песню (не вдохновлялся ли Романов Рилькой)) на самом деле, кмк, наша рок-поэзия со временем становится все пронзительней и уникальней)
я подумаю еще над этой строчкой,
доброго заснеженного дня!
Алена, ни в коем случае не желая умалить достоинств Вашего перевода, который действительно хорош, все-таки считаю важным обратить внимание на нюансировку: блеск серого фасада у Вас и тенистый блеск каменьев у Петрова.