Не буду показывать текст, но как-то мысли сходятся... Вспомнишь - есть куда вставить. 4-х строчек и не хватает.. Или картинку можно. Как скажешь, Манечка...
Здравствуйте, Виталий! Хорошие стихи. Здесь только смутило: Высматривает лица, цели Мне показалось, лицо тоже - цель предложила бы свои высматривает цели Но Вы, скорее всего, хотели подчеркнуть, что древний бог ориентируется на лица.
Захотелось перечитать, Влад) Представь, мне сегодня Нина снилась.. Какая-то темнота вокруг, и она протянула мне листок со стихами - лишь одно четверостишие. Но я не могу вспомнить, что там было. растяпа такая..
Какая прелесть, Юрий) Как-то в Лондоне сделала чудесное макрофото: пожилой джентельмен уснул, сидя на скамейке, а с носа у него свисала прозрачная чистая капля. И в этой капле отражались небо и Город. Это фото взорвало бы интернет, но я не папарацци. Осталось как украшение моего архива.. А самые лучшие кадры ловишь, действительно, когда фотоаппарата нет..
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение: A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
"Звучит" - это условность, я говорила в целом о качестве переведённого текста. Разумеется, потери неизбежны, как, впрочем, и "приобретения", которые не всегда к месту. И, конечно, искусство возможного. Но при этом общие проблемы переведённого текста, с точки зрения языка перевода, не должны превышать некоего уровня, определяемого критериями художественного текста.
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов. Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу. Все не так просто! Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений. Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева и вообще замечания, сделанные по совести (а у Вас это именно так) всегда полезны Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке две девчушки - да, пожалуй можно придраться заменить сложновато будет русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке Вообще переводчик - расстрельная профессия, если подходить серьезно
Согласна с Вами, Игорь, торопиться ни в коем случае не следует. И перевод, без сомнения, замечателен. Но в работе над художественным текстом существуют этапы тончайшей доводки и полировки, когда анализируются уже частности последних порядков. Это необходимо, и здесь нет ничего страшного, если действовать аккуратно и обдуманно. Надеюсь, у Галины всё получится.
Кстати, две "девчушки", идущие подряд, плохи ещё и тем, что, помимо замены прелести живого, детского воспоминания "правильной" книжностью и тавтологичности, создают проблемы и на уровне просодии. Так что есть над чем подумать.)
Уважаемые коллеги! Прошу прощения за "встрям", но разговор важный я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке, характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"? Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача. Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует. У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил). А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях. Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович рад, что Вы заглянули на мою страничку я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность любой отзыв, даже остро критический увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему. К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае. К тому же Набоков вполне мог и не слышать её ) И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean ? Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)
К омментарии
Комментарий удален
Эти нынешние вирусы долго держатся. Сама еще не совсем оклемалась.
Выздоравливай, Влад, не к спеху.
Комментарий удален
Ладно, найду попозже.
Не найду - перепишу на детскую...
Не хотел дописывать, наверное.. Разболелся что-то.
Микстурюсь... Не берёт.
Не думаю, что вспомню. Вот как лист выглядел - помню, даже шрифт.
Выкладывай свое, почему бы и нет.
Комментарий удален
Не буду показывать текст, но как-то мысли сходятся...
Вспомнишь - есть куда вставить.
4-х строчек и не хватает..
Или картинку можно.
Как скажешь, Манечка...
Спасибо, я подумаю, может быть, действительно следует поправить
Здравствуйте, Виталий! Хорошие стихи.
Здесь только смутило:
Высматривает лица, цели
Мне показалось, лицо тоже - цель
предложила бы свои высматривает цели
Но Вы, скорее всего, хотели подчеркнуть, что древний бог ориентируется на лица.
Захотелось перечитать, Влад)
Представь, мне сегодня Нина снилась.. Какая-то темнота вокруг, и она протянула мне листок со стихами - лишь одно четверостишие. Но я не могу вспомнить, что там было. растяпа такая..
Какая прелесть, Юрий) Как-то в Лондоне сделала чудесное макрофото: пожилой джентельмен уснул, сидя на скамейке, а с носа у него свисала прозрачная чистая капля.
И в этой капле отражались небо и Город.
Это фото взорвало бы интернет, но я не папарацци. Осталось как украшение моего архива..
А самые лучшие кадры ловишь, действительно, когда фотоаппарата нет..
Комментарий удален
Тут я с Вами солидарен:
Не умён я, не бездарен:
Я из Фебовых детей
Средний. Полу-иудей.
Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение:
A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately
Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов.
Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!". При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу.
Все не так просто!
Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности.
Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений.
Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )
Подумать - это святое, Ева
и вообще замечания, сделанные по совести
(а у Вас это именно так) всегда полезны
Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке
две девчушки - да, пожалуй можно придраться
заменить сложновато будет
русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке
Вообще переводчик - расстрельная профессия,
если подходить серьезно
Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за "встрям", но разговор важный
я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему
Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке,
характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"?
Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача.
Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует.
У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил).
А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях.
Еще раз скажу, что перевод очень удачен!
- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...
Здравствуйте, уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора
Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".
Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.
- и пошли по сторонам,
он заиграл, а я запела
ой, легко ли было
нам?..
опять "старые песни о главном"...
- медовый месяц впереди,
хотя я сыт не до отвала,
но продолжения не жди
меня ты разочаровала...
- вообще-то ничего так-то... особенно Чайковский... но вот сосны с блёснами (по-моему) просто-таки за уши притянуты...
ну и не без этого... перевода на русский...
- проходит осень словно сон
а я, как некто мушкой шпанскою
к любви покорно возбуждён
сонатой этой фортепьянскою...
Спасибо, Олег!
Просто Чайковский, как истый гений, угадал
какими будут современные стихи про осень
задал тенденцию
..."и бесконечные зонты
плывут гигантскими медузами." - отлично, Игорь! Ну и концовка хороша. Удачные стихи!
Спасибо, Михаил
Чудесная музыка, прекрасное исполнение
к своим стихам отношусь с должной скромностью...