Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так. Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.
Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.
Здравствуйте, Алена! С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть. Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию! С уважением, Валентин
Да, Владимир Михайлович, перевод О.Чюминой достаточно хороший. Однако он неполный (часть текста пропущена), и в нём имеется нарушение в количестве стоп в строке: вместо восьми - семь . Я перевела и отредактировала "Замок Локсли" полностью, а здесь привела в сокращении (как, например, и "Хор" из "Поедателей лотоса", "Дворец искусств", "Тимбукту"), чтобы не перегружать ленту переводов. "Замок Локсли" (или "Локсли-холл") также переводили С.Лихачёва (Д.Катар) и М.Шелгунов.
Спасибо, Александр. Похоже, Детская Комната оживает. А как иначе - столько замечательных авторов-родителей, авторов бабушек-дедушек. И просто ведь - напиши для младших добрый стишок. И Вам желаю... Благодарно, В.К.
Здравствуй, Владислав! Про Прохора Митрича не зашло: до 21 года жизни сам жил в бараке, так что всю жизнь тянусь, чтобы не жить подобным образом, ну и понятно, с манерами. Аллергия такая. Но, без фанатизма. ТАрой... Спасибо!
Я сейчас исправлю регистр, а в следующий раз буду просто удалять публикации за нарушение правил. Уже ведь об этом говорили, неужели так трудно соблюсти простые вещи?
Ну, ничего так, Александр. А то подумал - ... копай, здесь червя много... или ... корову мою найди.. или ... катер мой достань.. Нормально. Продолжение Прохора Митрича. https://yandex.ru/video/preview/10976935416890262437 Спасибо. Здесь изба над молчаливой ТарОй...
Ира, спасибо большое! Не могу не согласиться с тобой. Не все смогу исправить, так как нужно будет все переписать. Но я постараюсь. Замок мне сначала показался хорошим, а потом я и сама увидела, что "любовь и свет" лишние. Они должны подразумеваться. Да, все так.
Наташа, добрый день. Я очень люблю твою Миллей, но в этот раз меньше, чем всегда. И дело не в языке, не в манере изложения, хотя и здесь на паре моментов задержалась: Слова любви вмиг канули все в Лету - досадная для ритма вставка, да и вообще лишняя здесь. И предпоследняя строка мне кажется несколько выспренной, хотелось бы контраста сдержанной лаконичности "скал и небес" с заключительной строкой. Но это частности, а я не смогла должным образом воспринять этот сонет с самой первой строки - ты начинаешь с постройки лачуги, тем самым создаешь впечатление, что это цель, а не следствие желания вернуться в прошлое. Строки "не жди меня назад" обращены к тому кто остался в прошлом, а звучат как будто адресованные тому, кто остается в настоящем. Ну и про заключительный аккорд я сказала.
К омментарии
Наталия, я использую терминологию, которая давным-давно полноправно вошла в состав русского языка. Для Вас это, может, и "заумь", уж извините
Александр, не в чс). Я читаю. У Вас есть талант. Но почему Вы не можете отказаться от зауми и пойти более простым путем? Если бы одно слово. А то на каждом шагу. Я понимаю, что Ваш итальянский бест, но большинству читателей этот язык не родной. Зачем ломать русский? Сочные, не затасканные рифмы тому виной?. Это прекрасно, но не на каждом шагу. И у Вас есть такие работы, к смыслу которых не нужно продираться через частокол иностранщины. Простите, коль что не так.
Как понять вгрызаться в бёрце? И ещё: в голяшке увяз, видимо, резец. Но получается, что едок увяз в голяшке. А резец не у дел. Это на мой взгляд. Удачи Вам и с наступающим Новым годом.
Ой, Наталия, я разве у Вас не в ЧС? Впрочем, мне это всё равно. Можете писать рекомендации, не читая
Ира, благодарю тебя за замечания. Я исправила Лету и замок, чего и Александру желаю. Прислушался бы к тебе хоть раз. Нет, стоим на позициях, не сдаёмся. А для чего человек пишет? Вернее, для кого? Если для читателя, то нужно словарь прилагать, ибо итальянский, написанный по-русски не читабелен. От слова совсем.
Здравствуйте, Алена!
С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть.
Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию!
С уважением,
Валентин
Спасибо за отзыв.
Да, Игорь, Вы правы, эта строка немного сбоит
У строки 5 - 11 слогов,
а если "мягкий знак" выговорить точно, в 6 строке
получается только 10 слогов
отсюда ощущение ритмического сбоя
Да, Владимир Михайлович, перевод О.Чюминой достаточно хороший. Однако он неполный (часть текста пропущена), и в нём имеется нарушение в количестве стоп в строке: вместо восьми - семь . Я перевела и отредактировала "Замок Локсли" полностью, а здесь привела в сокращении (как, например, и "Хор" из "Поедателей лотоса", "Дворец искусств", "Тимбукту"), чтобы не перегружать ленту переводов. "Замок Локсли" (или "Локсли-холл") также переводили С.Лихачёва (Д.Катар) и М.Шелгунов.
А этот текст своего перевода я ещё подправила.
Спасибо, Игорь! Но там, вроде, мягкий знак))
Понравилось, Александр
вот только " коровию" немного резануло
Стихи напоминают инструкцию для использования кем-то чего-то... И лексика соответствующая.
Спасибо, Александр.
Похоже, Детская Комната оживает.
А как иначе - столько замечательных авторов-родителей, авторов бабушек-дедушек.
И просто ведь - напиши для младших добрый стишок.
И Вам желаю...
Благодарно, В.К.
Вот это, Владислав, я бу дто в себе нашёл. Настоящая поэзия!
Не зашло, Александр - и ладно.
Вспомнишь про Митрича - лишний раз прочтут про Кузьмича...
ТАрой - я понял. В размер примерился..
Спасибо Вам.
Здравствуй, Владислав! Про Прохора Митрича не зашло: до 21 года жизни сам жил в бараке, так что всю жизнь тянусь, чтобы не жить подобным образом, ну и понятно, с манерами. Аллергия такая. Но, без фанатизма. ТАрой... Спасибо!
Вы глубоко ошибаетесь, Ирина Ивановна, больше не побеспокою, особенно с дельными замечаниями.
Александр, вы мелко мстительны и это Вам же вредит: в следующий раз, когда Вы выскажете дельное замечание, Вас никто не послушает )
Чернеют галки у пруда -
с утра обугленные тушки
опять качают провода,
недолго мучались старушки
Я сейчас исправлю регистр, а в следующий раз буду просто удалять публикации за нарушение правил. Уже ведь об этом говорили, неужели так трудно соблюсти простые вещи?
Ну, ничего так, Александр.
А то подумал -
... копай, здесь червя много... или
... корову мою найди.. или
... катер мой достань.. Нормально.
Продолжение Прохора Митрича.
https://yandex.ru/video/preview/10976935416890262437
Спасибо.
Здесь изба над молчаливой ТарОй...
Ира, спасибо большое! Не могу не согласиться с тобой. Не все смогу исправить, так как нужно будет все переписать. Но я постараюсь. Замок мне сначала показался хорошим, а потом я и сама увидела, что "любовь и свет" лишние. Они должны подразумеваться. Да, все так.
Увы, не нам, не нам...
Примитивно, Александр.
Про рыбацкую долю я уже понял...
Слова любви вмиг канули все в Лету
Служба такая. И опасна и трудна.
А зачем Вам, Ирина Ивановна? Я и не претендую, у Вас более понятное чтиво есть...
Какая разница, Александр. Понять из Вашего текста все равно ничего нельзя )
Наташа, добрый день. Я очень люблю твою Миллей, но в этот раз меньше, чем всегда. И дело не в языке, не в манере изложения, хотя и здесь на паре моментов задержалась: Слова любви вмиг канули все в Лету - досадная для ритма вставка, да и вообще лишняя здесь.
И предпоследняя строка мне кажется несколько выспренной, хотелось бы контраста сдержанной лаконичности "скал и небес" с заключительной строкой.
Но это частности, а я не смогла должным образом воспринять этот сонет с самой первой строки - ты начинаешь с постройки лачуги, тем самым создаешь впечатление, что это цель, а не следствие желания вернуться в прошлое. Строки "не жди меня назад" обращены к тому кто остался в прошлом, а звучат как будто адресованные тому, кто остается в настоящем. Ну и про заключительный аккорд я сказала.
NB: переводчик в курсе, что у гиппопотама 36 зубов (резцы, клыки, премоляры и моляры присутствуют)