Ну, моя по сравнению с той, что у Вас есть, намного меньше. Я для неё выбирал стихи из тех, которые Юра публиковал именно на поэзии.ру, - этот сайт и общение на нём для Юры много значили. А сборник, изданный Ириной, очень хорош! Помню, как я сто раз переписывал и редактировал своё предисловие к нему. Кстати, Юру как поэта в Израиле многие помнят и любят...
Конечно, в общении с людьми шахматного мира для меня важны их человеческие качества. Будь некто хоть дважды гением, но если как человек он меня не устраивает, я не стану с ним общаться. Я, конечно, не буду с ним груб и отвечу на его приветствие, но приятельских отношений не будет.
Весной 2016 года я получил от Ирины книгу стихов Юрия Арустамова. Впечатления были самыми лучшими. Вашей же книги у меня, к сожалению, нет.
Ашот, я получил огромное удовольствие, читая Ваш очерк! У меня с детства были три мечты о трёх занятиях, в которых я мечтал достичь мастерства, - в их число входили шахматы... В полной мере не сбылось ни одной, но в шахматы как-то - именно как-то! - я играю:)) Именно поэтому моим любимым чтением стали книги о композиторах, математиках и шахматистах.
Однако у меня есть непростой вопрос: в какой степени для Вас в общении с людьми шахматного мира важны их личностные качества?
И ещё один вопрос уже из совершенно другой области: Вы говорили о Юрии Арустамове и о дружбе с ним. После его смерти были изданы 2 книжки. Одну, маленькую, пользуясь дружбой с ребятами из типографии, издал я. Другую, уже вполне основательную, позже опубликовала его жена Ирина.
Это я должен сказать?... Владимир Козаровецкий бОльшую часть жизни погружался в этот материал. https://poezia.ru/works/53070 Юрий Лифшиц - каких-то лет двадцать. У него, помимо переводов, серьёзное исследование сонетного цикла. Можно заглянуть. Сергей Александровский жалел о времени, потраченном на тексты этого цикла... Я писал по клиникам примерно столько же, сколько Автор. Сергей Шестаков (он с нами) может рассказать сам.. И Александр Скрябин. И многие-многие.. Микушевич до сих пор к сонетам возвращается. Да, у Модеста обращение к мужчине. Как и у Автора, в этом сонете. Его перевод нормально сегодня издаётся. Не так часто, как маршаковский. Нормально. Конечно, Модест переводил одним из первых. И у него был мотив. А ты - после тысяч переводов. И у тебя должен быть. А кроме - понимание того, что это читателю вряд ли понадобится. А кроме - нормальная самооценка - от и до. Однажды Борису Моисееву иностранные продюсеры предложили сыграть в их фильме П.И. Чайковского. Он спросил - Я?... Как... - А что.. Он музыкант, и ты музыкант. Он - из этих, и ты из этих... Мотив бывает разным.
привет) увидел Ваш коммент и зашел так что благодаря Вам нашел такое чудо, получается) я сейчас в таком старом-престаром доме, саманном, часть окон не открывается и в них можно посмотреть буквально, вот они на прошлогодней фотке Поэзия.ру - Игнат Колесник - дом
да, Аркадий, весьма атмосферно у Вас получилось! не пойму только, почему стая 群 в переводе превратилась в сумку... хотя, в этом есть смысл, на самом деле, хоть драконам, хоть воробьям: в стае, как в сумке (почти как за пазухой у Бога)!
а я тоже рискнула, буриме, так буриме )))
Мне кажется, будто я в древнем Китае
Живу, и о ком-то все время болит
Душа, провожая гусиные стаи,
Я слышу, струна, тетива ли звенит...
Свиваются яшмовой парой драконы
и вот из прохладных волнистых шелков
под ласковые, бесконечные звоны
айфона? лечу я? с кровати? без слов?
ну Гумилевское "И вот мне приснилось, что сердце мое не болит...", конечно, не превзойти )) спасибо,
привет) спасибо, Мария! для меня увидеть Маргариту такой было сильным впечатлением, прям крышесносящим)) а лунные программы таки подвели и Маргариту, точно
праздник кажный день ))) спасибо, Мария, очень рада, цветение мэй -- излюбленная тема у китайских поэтов во все династии, и меня не отпускает. над близостью надо подумать, может быть!
спасибо, Ида! Фауст, увиденный глазами Врубеля, стал для меня не меньшим откровением, чем гумилевское "Валентин, позабудь свой позор. ...Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще! Его нет… Его выдумал девичий стыд. Лишь насмешника в красном и дырявом плаще Ты найдешь… И ты будешь убит"
Алена, очень созвучны моему настроению Ваши стихи. Как-то в Карелии, в одном т.н. шаманском путешествии я увидела старый деревянный дом. Он был пуст, а дорога в него заросла травой. Попасть туда можно лишь после смерти, но чтобы по возвращению не встретила мертвая тишина, пыль и запустение, надо здесь не забывать о нем - впускать свет, открывать окна, топить печь, взбивать перины. Так я думаю.. Спасибо, близка и тема, и образы.
Ашот, с большим удовольствием читала Ваши миниатюры. Лаконично и полно и глубоко выражена мысль. И очень поэтично. Что-то совершенно самостоятельное, хотя и существующее рядом. У Вас в афоризмах есть про автобиографию. Но... есть дневники, где нет страниц, которые хочется вырвать.
Очень заинтриговала Ваша фраза, Ева, о "пространстве чистой эстетики в переводе". Очень подозреваю, что с "авторской моделью мира" в такое пространство не втиснуться. Но об этом - потом! И Вам спасибо за беседу
Алена, вижу, у Вас опять праздник) Сливового вина не пила, а вот хорошая сливовая палинка - это божественно). Нравится перевод, но я бы подумала над близостью "там-так". При желании, можно с легкостью заменить)
Спасибо, Александр Владимирович! Я это явление называю, исходя из информационной теории, "сверткой". Иными словами, представим себе длинную фразу о девушке, спрыгнувшей с беспамятстве со скамейки, как алкоголик в горячке, и одновременно повредившейся в уме. если убрать "лишнее", то и получится гениальный образ Вертинского "спрыгнуть с ума". Если "свертка" позволяет себя восстановить до грамотной и понятной фразы, она допустима. Но для современной поэзии это редкость... Впрочем, и талант уровня Вертинского - раритетная редкость. А жить надо... Ваш И.Б.
К омментарии
Виктор, а погуглить?
Вот Александр Шведов не поленился, и лучше, чем он, я не скажу:
"Сперва прочиталось - пестик. Нет, все же — пестель, не в смысле Пал Иваныч, который декабрист, а пестель = пехтель, =пехтерь = неловкий человек.
И слово «прусь» воспринял как жаргонное название Поэзии. ру. А Есения принял за Есенина. Очень толстого, правда, поскольку тот аж застрял в воротах.
Шучу!"
Ну, моя по сравнению с той, что у Вас есть, намного меньше. Я для неё выбирал стихи из тех, которые Юра публиковал именно на поэзии.ру, - этот сайт и общение на нём для Юры много значили. А сборник, изданный Ириной, очень хорош! Помню, как я сто раз переписывал и редактировал своё предисловие к нему. Кстати, Юру как поэта в Израиле многие помнят и любят...
"...стою, как пестель..."
Что значит: пестель?
Извините...
Могёшь...
- надо же, а у нас был собак - Филка... лихач его сбил...
ни дна бы ему, ни покрышки...
- а у нас на подоконнике аж целых два распустилось белый и синий...
Это я должен сказать?...
Владимир Козаровецкий бОльшую часть жизни погружался в этот материал.
https://poezia.ru/works/53070
Юрий Лифшиц - каких-то лет двадцать.
У него, помимо переводов, серьёзное исследование сонетного цикла. Можно заглянуть.
Сергей Александровский жалел о времени, потраченном на тексты этого цикла...
Я писал по клиникам примерно столько же, сколько Автор.
Сергей Шестаков (он с нами) может рассказать сам..
И Александр Скрябин. И многие-многие..
Микушевич до сих пор к сонетам возвращается.
Да, у Модеста обращение к мужчине. Как и у Автора, в этом сонете.
Его перевод нормально сегодня издаётся. Не так часто, как маршаковский. Нормально.
Конечно, Модест переводил одним из первых.
И у него был мотив.
А ты - после тысяч переводов.
И у тебя должен быть. А кроме - понимание того, что это читателю вряд ли понадобится. А кроме - нормальная самооценка - от и до.
Однажды Борису Моисееву иностранные продюсеры предложили сыграть в их фильме П.И. Чайковского.
Он спросил - Я?... Как...
- А что.. Он музыкант, и ты музыкант. Он - из этих, и ты из этих...
Мотив бывает разным.
дауш, дауш... но почему-то именно на Руси каждое бесхозное строение (не обязательно жилое) становится прибежищем вандалов...
привет)
увидел Ваш коммент и зашел
так что благодаря Вам нашел такое чудо, получается)
я сейчас в таком старом-престаром доме, саманном, часть окон не открывается
и в них можно посмотреть буквально, вот они на прошлогодней фотке
Поэзия.ру - Игнат Колесник - дом
здесь как раз МНОГО света и любви
и каждая подробность прекрасна - и сердолики, и жеребячий нос, и запахи
спасибо!
да, Аркадий, весьма атмосферно у Вас получилось!
не пойму только, почему стая 群 в переводе превратилась в сумку... хотя, в этом есть смысл, на самом деле, хоть драконам, хоть воробьям: в стае, как в сумке (почти как за пазухой у Бога)!
а я тоже рискнула, буриме, так буриме )))
Мне кажется, будто я в древнем Китае
Живу, и о ком-то все время болит
Душа, провожая гусиные стаи,
Я слышу, струна, тетива ли звенит...
Свиваются яшмовой парой драконы
и вот из прохладных волнистых шелков
под ласковые, бесконечные звоны
айфона? лечу я? с кровати? без слов?ну Гумилевское "И вот мне приснилось, что сердце мое не болит...", конечно, не превзойти ))
спасибо,
привет)
спасибо, Мария!
для меня увидеть Маргариту такой было сильным впечатлением, прям крышесносящим))
а лунные программы таки подвели и Маргариту, точно
праздник кажный день )))
спасибо, Мария, очень рада,
цветение мэй -- излюбленная тема у китайских поэтов во все династии, и меня не отпускает.
над близостью надо подумать, может быть!
спасибо, Ида!
Фауст, увиденный глазами Врубеля, стал для меня не меньшим откровением, чем гумилевское
"Валентин, позабудь свой позор.
...Грозно Фауста в бой ты зовешь, но вотще!
Его нет… Его выдумал девичий стыд.
Лишь насмешника в красном и дырявом плаще
Ты найдешь… И ты будешь убит"
спасибо за отклик
искусства брадобрейства и визажа -
они важней кина народу даже
тупейного художества секреты
во благо музыкантам и поэтам
и даже математикам не чужды
пользительны, кароче, коемуждоУс Сальвадоре с бровью Кало
Соединяла гневно Гала,
Слагались в этой антитезе
Кривые в Локоны Аньези
Замечательная подборка... или цикл, что, собственно, без разницы...
Мария, благодарю вас. Дом живое существо. Он требует наполнения живым теплом и светом. Требует присутствия. Вы правы...
«Покинь, — но не последним, умоляю,» - можно ли это понять у Модеста Чайковского так, что в его переводе идет обращение к мужчине.
Эх, Alessandro, мы в апреле
наследием займемся Белли.
Алена, очень созвучны моему настроению Ваши стихи.
Как-то в Карелии, в одном т.н. шаманском путешествии я увидела старый деревянный дом. Он был пуст, а дорога в него заросла травой.
Попасть туда можно лишь после смерти, но чтобы по возвращению не встретила мертвая тишина, пыль и запустение, надо здесь не забывать о нем - впускать свет, открывать окна, топить печь, взбивать перины. Так я думаю..
Спасибо, близка и тема, и образы.
Аркадий, Вам большое спасибо за комментарий!
У Вас в афоризмах есть про автобиографию. Но... есть дневники, где нет страниц, которые хочется вырвать.
Очень заинтриговала Ваша фраза, Ева,
о "пространстве чистой эстетики в переводе". Очень подозреваю, что с "авторской моделью мира" в такое пространство не втиснуться. Но об этом - потом!
И Вам спасибо за беседу
Алена, вижу, у Вас опять праздник) Сливового вина не пила, а вот хорошая сливовая палинка - это божественно).
Нравится перевод, но я бы подумала над близостью "там-так". При желании, можно с легкостью заменить)
Спасибо, Александр Владимирович!
Я это явление называю, исходя из информационной теории, "сверткой". Иными словами, представим себе длинную фразу о девушке, спрыгнувшей с беспамятстве со скамейки, как алкоголик в горячке, и одновременно повредившейся в уме. если убрать "лишнее", то и получится гениальный образ Вертинского "спрыгнуть с ума". Если "свертка" позволяет себя восстановить до грамотной и понятной фразы, она допустима.
Но для современной поэзии это редкость...
Впрочем, и талант уровня Вертинского - раритетная редкость. А жить надо...
Ваш И.Б.
Игорь, пространство чистой эстетики существует применительно к переводу, а не вообще)
Спасибо и Вам за беседу.