К омментарии

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 21:20:35

Комментарий удален

Дата и время: 09.02.2024, 21:05:06

Эти нынешние вирусы долго держатся. Сама еще не совсем оклемалась.
Выздоравливай, Влад, не к спеху.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 21:01:53

Комментарий удален

Ладно, найду попозже.
Не найду - перепишу на детскую...
Не хотел дописывать, наверное.. Разболелся что-то.
Микстурюсь... Не берёт.

Дата и время: 09.02.2024, 20:46:58

Не думаю, что вспомню. Вот как лист выглядел - помню, даже шрифт.
Выкладывай свое, почему бы и нет.

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 20:45:37

Комментарий удален

Дата и время: 09.02.2024, 20:30:36

Не буду показывать текст, но как-то мысли сходятся...
Вспомнишь - есть куда вставить.
4-х строчек и не хватает..
Или картинку можно.
Как скажешь, Манечка...

Спасибо, я подумаю, может быть, действительно следует поправить

Здравствуйте, Виталий! Хорошие стихи.
Здесь только смутило:
Высматривает лица, цели
Мне показалось, лицо тоже - цель
предложила бы свои высматривает цели
Но Вы, скорее всего, хотели подчеркнуть, что древний бог ориентируется на лица.

Дата и время: 09.02.2024, 20:14:10

Захотелось перечитать, Влад)
Представь, мне сегодня Нина снилась.. Какая-то темнота вокруг, и она протянула мне листок со стихами - лишь одно четверостишие. Но я не могу вспомнить, что там было. растяпа такая..

Дата и время: 09.02.2024, 19:58:38

Какая прелесть, Юрий) Как-то в Лондоне сделала чудесное макрофото: пожилой джентельмен уснул, сидя на скамейке, а с носа у него свисала прозрачная чистая капля.
И в этой капле отражались небо и Город.
Это фото взорвало бы интернет, но я не папарацци. Осталось как украшение моего архива.. 
А самые лучшие кадры ловишь, действительно, когда фотоаппарата нет.. 

Автор Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 19:39:44

Комментарий удален

Дата и время: 09.02.2024, 18:48:38

Тут я с Вами солидарен:
Не умён я, не бездарен:
Я из Фебовых детей
Средний. Полу-иудей.

Ева, не знаю, как Вы на это смотрите, но по мне вот это идеальное объяснение:
A person or team which urgently wish a word ahead into typical use, and this is why, overuse it, or utilize also demonstrably and inappropriately

Дата и время: 09.02.2024, 18:04:19

"Звучит" - это условность, я говорила в целом о качестве переведённого текста. Разумеется, потери неизбежны, как, впрочем, и "приобретения", которые не всегда к месту. И, конечно, искусство возможного. Но при этом общие проблемы переведённого текста, с точки зрения языка перевода, не должны превышать некоего уровня, определяемого критериями художественного текста.
Но Вы правы, это долгий разговор...

Дата и время: 09.02.2024, 17:34:49

Тут, боюсь, мы уйдем от перевода Галины в сугубую теорию. Поэтому скажу буквально пару слов.
Самый приятный для слуха тип перевода - это вольный перевод (пересказ). Мои учителя говорили так - "можете писать лучше автора? ну тогда зачем вам переводить чужое - пишите свое!".  При переводе, то есть, при попытке воссоздать чужое на языке перевода, художественные потери неизбежны. Это, увы, закон. В 70-е годы переводы, особенно с языков народов СССР, пытались давать профессиональным поэтам, ой же Ахмадулиной или Светлову. Получалось художественно, но автор часто в таких текстах и не ночевал. Анна Андреевна терпеть не могла переводить (с ее слов) крупных поэтов, уж очень сложно добиться естественности речи без потерь в адекватности оригиналу.
Все не так просто!
Перевод - искусство возможного. Если, конечно, иметь в виду некую степень конгениальности. 

Дата и время: 09.02.2024, 17:16:27

Игорь, Ваша компетентность, как специалиста по Рильке, не вызывает сомнений.
Но, к сожалению, у дела есть и другая сторона: если по-русски звучит с огрехами, то неважно, почему )

Дата и время: 09.02.2024, 16:26:04

Подумать - это святое, Ева
и вообще замечания, сделанные по совести
(а у Вас это именно так) всегда полезны
Я просто поясняю тонкости авторского текста Рильке
две девчушки - да, пожалуй можно придраться
заменить сложновато будет
русское восприятие слов "девчонка, девчурка, девчушка" обременено коннотациями, чего нет у Рильке
Вообще переводчик - расстрельная профессия,
если подходить серьезно

Тема: Re: Re: Мой отчий дом, из Рильке Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 16:11:58

Согласна с Вами, Игорь, торопиться ни в коем случае не следует. И перевод, без сомнения, замечателен. Но в работе над художественным текстом существуют этапы тончайшей доводки и полировки, когда анализируются уже частности последних порядков. Это необходимо, и здесь нет ничего страшного, если действовать аккуратно и обдуманно. Надеюсь, у Галины всё получится.
Кстати, две "девчушки", идущие подряд, плохи ещё и тем, что,  помимо замены прелести живого, детского воспоминания "правильной" книжностью и тавтологичности, создают проблемы и на уровне просодии. Так что есть над чем подумать.)

Тема: Re: Мой отчий дом, из Рильке Автор удален
Дата и время: 09.02.2024, 14:43:46

Уважаемые коллеги!
Прошу прощения за "встрям", но разговор важный
я бы оставил "числовых шарад" (а кавычках) и вот почему
Дело, с моей точки зрения, упирается в идиостиль Рильке,
характерный для книги "Жертвы ларам". У Рильке "Rechnen" дано в кавычках, отсюда и некие "числовые шарады" могут быть поставлены в кавычки. Может, "Числовые шарады"?
Мне импонирует перевод Галины именно тем, что он сделан в том же ключе, что и оригинал. Это редкая удача.
Теперь о "поцелуйном привете". Я бы оставил именно так, хотя бы потому, что эклектичность, присутствующая в этом пассаже, вполне допустима для "Жертвы ларам". Да и ситуации (wenn der Knab ihm Küsse warf) это поцелуйный привет вполне соответствует.
У меня вызывает сомнения и "девчонка". Все-таки это дочка богатейших и весьма аристократических родителей (предположительно речь идет о дворце Галасов, но специального исследования я не проводил).
А вообще-то пусть перевод отлежится, не надо ничего делать второпях.
Еще раз скажу, что перевод очень удачен! 
 

Дата и время: 09.02.2024, 14:32:31

- в таком разе позвольте и мне порадоваться росту вашего рейтинга...

Дата и время: 09.02.2024, 14:26:48

Здравствуйте,  уважаемый Иван Михайлович
рад, что Вы заглянули на мою страничку
я рад любым отзывам, кроме разве что переходов на личность
любой отзыв, даже остро критический
увеличивает рейтинг автора

Думаю, что это не решит проблему.
К сожалению, песня - не очень надёжный источник информации в данном случае.
К тому же Набоков вполне мог и не слышать её )
И потом, как быть с этим: https://www.azdictionary.com/what-does-Desperanto-mean
?
Другое значение, ещё более ассоциированное с эсперанто, нежели "песенное".

Дата и время: 09.02.2024, 13:38:56

Поцелуйный, да, обычное прилагательное, но всё же с небольшим налётом экстравагантности. Кроме того, из самой фразы не проистекает, что речь идёт о воздушном поцелуе, который подразумевается у Рильке, что, как мне кажется, размывает модальность высказывания.


P.S. Спасибо за компромисс с кавычками, но уж лучше оставить как было)

Дата и время: 09.02.2024, 12:33:57

- и пошли по сторонам,
он заиграл, а я запела
ой, легко ли было
нам?..

опять "старые песни о главном"...

- медовый месяц впереди,
хотя я сыт не до отвала,
но продолжения не жди
меня ты разочаровала...


Дата и время: 09.02.2024, 12:25:36

- вообще-то ничего так-то... особенно Чайковский... но вот сосны с блёснами (по-моему) просто-таки за уши притянуты...

ну и не без этого... перевода на русский...

- проходит осень словно сон
а я, как некто мушкой шпанскою 
к любви покорно возбуждён
сонатой этой фортепьянскою...

Дата и время: 09.02.2024, 12:02:45

Спасибо, Олег!

Дата и время: 09.02.2024, 12:02:06

Просто Чайковский, как истый гений, угадал
какими будут современные стихи про осень
задал тенденцию

Дата и время: 09.02.2024, 12:00:39

..."и бесконечные зонты
плывут гигантскими медузами." - отлично, Игорь! Ну и концовка хороша. Удачные стихи!

Дата и время: 09.02.2024, 11:47:37

Спасибо, Михаил
Чудесная музыка, прекрасное исполнение
к своим стихам отношусь с должной скромностью...