Дата: 03-12-2023 | 16:04:21
Поблекнув, спят поля уже,
Душа моя, воззри…
Вот Вечер, в порт руля, уже
Снял паруса зари.
О бденье безмятежное,
Вскипает Ночь в реке,
Луна, лилея снежная,
Цветет в ее руке.
R. M. Rilke VIGILIEN
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178796 от 03.12.2023
2 | 7 | 322 | 28.11.2024. 01:44:58
Произведение оценили (+): ["Сергей Кузнечихин", "Анатолий Мельник"]
Произведение оценили (-): []
я не очень поняла, Ирина, Вам звукопись не понравилась, или рифма? :) спасибо,
Тема: Re: Re: Re: Р. М. Рильке Бдения Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-12-2023 | 20:37:02
Про звукопись Вы хорошо пошутили, Алена )
Здравствуйте, Алена
похоже, в Вашем оригинале опечатка
думаю, нужно так
VIGILIEN
I
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
спасибо, Игорь.
Здравствуйте, Алена!
С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть.
Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию!
С уважением,
Валентин
приветствую, Валентин!
словари мне говорят, что Vigilie -- литургическое торжество, католическое богослужение; или ночной дозор (в древнеримской армии).
отсюда, должно быть, стража у Петрова:
Спит поле в блеклом саване,
лишь сердце — на часах.
Проходит вечер в гавани
на красных парусах.
О стража полусонная!
И ночь невдалеке.
Как лилия склоненная,
луна у ней в руке.
Перевод С. Петрова
спасибо, всегда рада!
Тема: Re: Р. М. Рильке Бдения Алёна Алексеева
Автор Ирина Бараль
Дата: 03-12-2023 | 16:30:38
Здравствуйте, Алена! Schlafen shon - это похоже на шепот - согласны? А поля уже и руля уже похоже на не пойми что, извините )