Р. М. Рильке Бдения

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 03.12.2023, 16:04:21
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178796

Поблекнув, спят поля уже,

Душа моя, воззри…

Вот Вечер, в порт руля, уже

Снял паруса зари.

 

О бденье безмятежное,

Вскипает Ночь в реке,

Луна, лилея снежная,

Цветет в ее руке.



R. M. Rilke VIGILIEN

 

Die falben Felder schlafen schon,

mein Herz nur wacht allein;

der Abend refft im Hafen schon

sein rotes Segel ein.

 

Traumselige Vigilie!

Jetzt wallt die Nacht durchs Land;

der Mond, die weiße Lilie,

blüht auf in ihrer Hand.





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2023
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 178796 от 03.12.2023
2 | 7 | 361 | 16.04.2025. 10:58:02
Произведение оценили (+): ["Сергей Кузнечихин", "Анатолий Мельник"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 03.12.2023, 16:30:38

Здравствуйте, Алена! Schlafen shon - это похоже на шепот - согласны? А поля уже и руля уже похоже на не пойми что, извините )

Дата и время: 03.12.2023, 18:03:37

я не очень поняла, Ирина, Вам звукопись не понравилась, или рифма? :) спасибо,

Дата и время: 03.12.2023, 20:37:02

Про звукопись Вы хорошо пошутили, Алена )

Дата и время: 03.12.2023, 17:05:25

Здравствуйте, Алена
похоже, в Вашем оригинале опечатка
думаю, нужно так
VIGILIEN

I
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.

Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.

Дата и время: 03.12.2023, 18:03:56

спасибо, Игорь.

Дата и время: 05.12.2023, 02:04:28

Здравствуйте, Алена!
С большим интересом читаю Вашего Рильке! И вновь мое внимание привлекло название стихотворения. В польском языке вигилия имеет только и исключительно религиозный смысл, примерно соответствующий православному сочельнику. То есть, с ней связано некое предощущение праздника. Полагаю, что и в немецком это нечто большее, чем простое бдение. Зацепившись за название , уже не смог остановиться. Но предпочел оставить вигилию, как есть.
Огромнейшее Вам спасибо за инспирацию!
С уважением,
Валентин

Дата и время: 05.12.2023, 13:41:13

приветствую, Валентин!
словари мне говорят, что Vigilie -- литургическое торжество, католическое богослужение; или ночной дозор (в древнеримской армии).
отсюда, должно быть, стража у Петрова:

Спит поле в блеклом саване,
лишь сердце — на часах.
Проходит вечер в гавани
на красных парусах.

О стража полусонная!

И ночь невдалеке.

Как лилия склоненная,

луна у ней в руке.


Перевод С. Петрова


спасибо, всегда рада!