Вынужден вмешаться, Екатерина, в чужую (Вашу) дискуссию. дело важное (не для меня - для сайта!). Те. кто считает переводы Маршака "вольными", они либо дилетанты, либо. что еще хуже, ангажированы "школами". Вот тут есть абсолютно простые и строгие критерии - буквализм, синтетический перевод, вольный перевод (явный пересказ, изложение, дайджест). Маршак находится внутри "синтетического перевода", занимая там в виде целой совокупности технических способов и интенций, очень четко обозначенное место. Важно, чтобы насельники сайта (переводчики) понимали суть вопроса. Или Вы хотите, чтобы они все пердрались за "первенство"?
Барбара, для выбора значений слов есть испанские толковые словари, поэтому, если спорить, то это туда. О "местечковости" скажу только, что в современном русском это связано с провинциальностью, а "местечковый" - свойственный, характерный для местечка. Насколько справедлива приведённая Вами цитата? Это моё мнение. Вы возражаете против причисления Вас к Цветаевской дороге. Подумаю, как убрать "мусоргские картинки с выставки".
"замотаны" - мой выбор здесь хорошо продуманный, основанный опять же на испанском толковом словаре: от глаголов покрывать, маскировать, скрывать, сдерживать. Первоначально было "стеснённые" люди... потом представила себе "мумифицированных"-замотанных и остановилась на "замотаны" (обвить, замотать чем-либо)... дополнительно нарисовалась связь с людской "измученностью" и "кружением вертунов"
Некоторые считают, что у Маршака не переводы Гейне, а по мотивам. На мой взгляд, у Вас вольный перевод. Но если для Вас это не перевод, видение автора в приоритете.
В Инете (в особенности) крайне сложно сравнивать "этот перевод и тот". Оно и в реале сложно, но сейчас не об этом. Вот перед нами 5 (пять) разных переводов одного и того же текста. Все эти варианты настолько разные, что непонятно, а кавов же на самом деле оригинал. Вы, переводчики-практики, знающие теорию, способны сами выбрать лучший? По моему, примерно 40-летнему опыту участия в подобных дискуссиях, скажу сразу: нет, даже не пытайтесь, перессоритесь вусмерть! PS. Это пока 5, а у Рильке на каждый чих 100!
Мне такие упреки посылают аж 20-30 лет тысячи авторов Инета. "Какое вы имеет право, г-н Белавин, судить мои стихи, ибо я - гений всех времен и народов!" Вы, Галина, заслуживаете моего внимания куда больше. чем эти "тысячи"... и все же. Выиграла конкурс именно Марина, и не потому, что мол, она "авторитет", а по совокупности критериев. Я об этих критериях талдычу аж 8 мес. (здесь) и лет 20 в публичном пространстве (печать+Инет). Все впустую! Вопрос не в содержании, но в совокупность (единстве формы и содержания). Цветаева - единственная из присутствующих, кто имитирует испанскую рифму. Да при этом неизбежны потери в содержательности! Но я 20-30 лет доказываю на всех мыслимых площадках, что содержания без формы не бывает. Вы, Галина, абсолютно правы в ментальном посыле Лорки: "народ един". Но как это все выражено вами в форме перевода? штука в том, что если бы эта "авторская модель мира" приобрела бы у Вас форму, адекватную форме стихотворения Лорки, то все бы и сказали - "ах"! Ваша концепция - другая, что крайне замечательно (в сложившихся обстоятельствах). Но - не шедевр.
Здравствуйте, Семён, прекрасное стихотворение по мотивам одного перевода Марины Цветаевой... хотя последнее в последней строке может и перебор:) а апостроф поставлен с намёком? просится "люсии".
Добрый вечер, Галина. Тезис Игоря с "соревнованием" я оспариваю. "Большинство переводчиков, к сожалению, чаще всего идёт по проложенным „авторитетами“ тропинкам. (....)"(с)* Зачем это? И насколько справедливо. А если говорить о словарях, утверждение о "первом значении" спорно. Местечковость - это о человеке с его представлением о норме и пр. в привязке к локальным социокультурным особенностям, ограниченному горизонту.
В переводе обратила внимание на строки
"В тех закоулках
замотаны люди".
___
Дополнено. * - Цитируемое отредактировано Автором, отредактирована и цитата.
Ну, Игорь, от Вас я ожидала большей оценки, чем "экспериментальный вариант"... разве Вы не обратили внимание на соответствующий оригиналу эмоциональный настрой, ритм, на испанскую игру слов в русской игре, на ассонансность, схему рифмовки:)
Я туточки упомянул, что 8 мес. пытался затеять серьезную дискуссию о смысле и технике переводческой работы. С Вами, Галина, мы беседовали в отношении Рильке. Уже хорошо! Но кроме вас и еще каких-то случайных откликов я вообще не получал ответов на мои посылы (хотя какое-то время очень старался). А знать теорию перевода, дискутировать по этому поводу, считаю важным. Что и показывает возникшая вдруг дискуссия по Лорке!
Извините, если я что-то перепутала и не
успела прочесть все комментарии. Мой перевод выполнен под впечатлением и
вдохновением от перевода Екатерины и даже чуть раньше, чем появился на сайте
Ваш перевод, и опубликован, конечно же, не для толкотни « с локтями». Зря Вы
так разбрасываетесь ярлыками… Дело в том, что у меня так же, как и у Вас
(наверное) после прочтения понравившегося мне перевода, появились некоторые
вопросы, в которых я попыталась самостоятельно разобраться и, как конечный
результат, выразила свои мысли в сегодняшней публикации… Ну при чём здесь
«сотрудничество» или «кто-то с локтями»? Касательно «соревнования» и вообще
грустно… То есть согласно Вашему мнению, прежде, чем публиковать свои переводы,
нужно обязательно высказываться в письменном виде под (чьим бы то ни было)
чужим переводом?
Соревнуются на конкурсах (не зная чужих переводов) – мнением и
видением ситуации (после прочтения других переводов) можно делиться и в своих собственных переводах с комментариями.
В Ваш и перевод Марии так глубоко, как в
перевод Екатерины, я ещё не вникала. Возможно, как-то и откликнусь ещё…
Здравствуйте, Мария Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера. Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию). То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы. Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно Успеха!
Спасибо, Игорь, Барбара, Екатерина. Это не перевод, просто отклик на дискуссию и варианты переводов. Люблю поэзию Лорки, даже пытался, не долго, учить испанский ради его стихов.
Здравствуйте, Семен! бессмысленно говорить о качестве перевода (в поэтическом смысле), если нет четкого критерия, а что такое это "качество". Я вот уже примерно 8 мес. пытаюсь затеять реальную дискуссию о том, что есть поэтический перевод. увы! Что есть "близость к оригиналу", это ваще темный лес! В 70-80-х была грандиозная дискуссия о том, прав ли Пастернак с его вольностями или надо переводить как "Лозинский". Орали орали, писали писали. а все попусту (хотя все решения в литературоведении присутствуют). У Вас - перевод вольный, не соблюдающий ни один из "правильных подходов к правильному переводу". Но и у Лермонтова все неправильно! Что со всем этим делать - ума не приложу. ну вот, получился конкурс. так я и рад этому факту. Ваш И.Б.
Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.
Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.
Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!
Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.
Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.
К омментарии
Вынужден вмешаться, Екатерина, в чужую (Вашу) дискуссию. дело важное (не для меня - для сайта!). Те. кто считает переводы Маршака "вольными", они либо дилетанты, либо. что еще хуже, ангажированы "школами". Вот тут есть абсолютно простые и строгие критерии - буквализм, синтетический перевод, вольный перевод (явный пересказ, изложение, дайджест). Маршак находится внутри "синтетического перевода", занимая там в виде целой совокупности технических способов и интенций, очень четко обозначенное место. Важно, чтобы насельники сайта (переводчики) понимали суть вопроса. Или Вы хотите, чтобы они все пердрались за "первенство"?
Барбара, для выбора значений слов есть испанские толковые словари, поэтому, если спорить, то это туда.
О "местечковости" скажу только, что в современном русском это связано с провинциальностью, а "местечковый" - свойственный, характерный для местечка.
Насколько справедлива приведённая Вами цитата? Это моё мнение. Вы возражаете против причисления Вас к Цветаевской дороге. Подумаю, как убрать "мусоргские картинки с выставки".
"замотаны" - мой выбор здесь хорошо продуманный, основанный опять же на испанском толковом словаре: от глаголов покрывать, маскировать, скрывать, сдерживать. Первоначально было "стеснённые" люди... потом представила себе "мумифицированных"-замотанных и остановилась на "замотаны" (обвить, замотать чем-либо)... дополнительно нарисовалась связь с людской "измученностью" и "кружением вертунов"
Некоторые считают, что у Маршака не переводы Гейне, а по мотивам. На мой взгляд, у Вас вольный перевод. Но если для Вас это не перевод, видение автора в приоритете.
Спасибо, Галина!
Именно по мотивам.
Апостроф, КМК, на месте.
В Инете (в особенности) крайне сложно сравнивать "этот перевод и тот". Оно и в реале сложно, но сейчас не об этом. Вот перед нами 5 (пять) разных переводов одного и того же текста. Все эти варианты настолько разные, что непонятно, а кавов же на самом деле оригинал.
Вы, переводчики-практики, знающие теорию, способны сами выбрать лучший? По моему, примерно 40-летнему опыту участия в подобных дискуссиях, скажу сразу: нет, даже не пытайтесь, перессоритесь вусмерть!
PS. Это пока 5, а у Рильке на каждый чих 100!
Мне такие упреки посылают аж 20-30 лет тысячи авторов Инета. "Какое вы имеет право, г-н Белавин, судить мои стихи, ибо я - гений всех времен и народов!" Вы, Галина, заслуживаете моего внимания куда больше. чем эти "тысячи"... и все же.
Выиграла конкурс именно Марина, и не потому, что мол, она "авторитет", а по совокупности критериев. Я об этих критериях талдычу аж 8 мес. (здесь) и лет 20 в публичном пространстве (печать+Инет). Все впустую!
Вопрос не в содержании, но в совокупность (единстве формы и содержания). Цветаева - единственная из присутствующих, кто имитирует испанскую рифму. Да при этом неизбежны потери в содержательности! Но я 20-30 лет доказываю на всех мыслимых площадках, что содержания без формы не бывает.
Вы, Галина, абсолютно правы в ментальном посыле Лорки: "народ един". Но как это все выражено вами в форме перевода? штука в том, что если бы эта "авторская модель мира" приобрела бы у Вас форму, адекватную форме стихотворения Лорки, то все бы и сказали - "ах"! Ваша концепция - другая, что крайне замечательно (в сложившихся обстоятельствах). Но - не шедевр.
Здравствуйте, Семён,
прекрасное стихотворение по мотивам одного перевода Марины Цветаевой... хотя последнее в последней строке может и перебор:) а апостроф поставлен с намёком? просится "люсии".
полностью согласна: "знать теорию перевода" важно, но дискуссии ведутся всё же вокруг практических методов на основе теории.
Добрый вечер, Галина. Тезис Игоря с "соревнованием" я оспариваю.
"Большинство переводчиков, к сожалению, чаще всего идёт по проложенным „авторитетами“ тропинкам. (....)"(с)*
Зачем это? И насколько справедливо.
А если говорить о словарях, утверждение о "первом значении" спорно. Местечковость - это о человеке с его представлением о норме и пр. в привязке к локальным социокультурным особенностям, ограниченному горизонту.
В переводе обратила внимание на строки
"В тех закоулках
замотаны люди".
___
Дополнено. * - Цитируемое отредактировано Автором, отредактирована и цитата.
Ну, Игорь, от Вас я ожидала большей оценки, чем "экспериментальный вариант"... разве Вы не обратили внимание на соответствующий оригиналу эмоциональный настрой, ритм, на испанскую игру слов в русской игре, на ассонансность, схему рифмовки:)
Я туточки упомянул, что 8 мес. пытался затеять серьезную дискуссию о смысле и технике переводческой работы. С Вами, Галина, мы беседовали в отношении Рильке. Уже хорошо! Но кроме вас и еще каких-то случайных откликов я вообще не получал ответов на мои посылы (хотя какое-то время очень старался). А знать теорию перевода, дискутировать по этому поводу, считаю важным.
Что и показывает возникшая вдруг дискуссия по Лорке!
Досадная невнимательность,)
Здравствуйте, Барбара,
Извините, если я что-то перепутала и не успела прочесть все комментарии. Мой перевод выполнен под впечатлением и вдохновением от перевода Екатерины и даже чуть раньше, чем появился на сайте Ваш перевод, и опубликован, конечно же, не для толкотни « с локтями». Зря Вы так разбрасываетесь ярлыками… Дело в том, что у меня так же, как и у Вас (наверное) после прочтения понравившегося мне перевода, появились некоторые вопросы, в которых я попыталась самостоятельно разобраться и, как конечный результат, выразила свои мысли в сегодняшней публикации… Ну при чём здесь «сотрудничество» или «кто-то с локтями»? Касательно «соревнования» и вообще грустно… То есть согласно Вашему мнению, прежде, чем публиковать свои переводы, нужно обязательно высказываться в письменном виде под (чьим бы то ни было) чужим переводом?
Соревнуются на конкурсах (не зная чужих переводов) – мнением и видением ситуации (после прочтения других переводов) можно делиться и в своих собственных переводах с комментариями.
В Ваш и перевод Марии так глубоко, как в перевод Екатерины, я ещё не вникала. Возможно, как-то и откликнусь ещё…
Спасибо!
Здравствуйте, Мария
Возможно. Вы удивитесь, но Ваш подход очень напоминает переводческую манеру незабвенного Сергея Аверинцева. Правда, тот в такой манере переводил гельдерлина, но это не так важно, как сама манера.
Казалось бы, у Вас отсутствует слово "Sobre <el monte pelado>. Но это важно только тогда, когда имитируется структура высказывания. Если переводить "дух" высказывания, то надо отказаться от последовательности слов подлинника и передать то, что в Вас лично пробуждают образы подлинника. (очень советую Вам познакомится с его работами, он, как я полагаю, вам близок по мировосприятию).
То есть странную для испанца-классика фразу "на лысых холмах не обойтись без образа креста", Вы интерпретируете по-своему, но не отходя от духа фразы.
Лорка специально не говорит "часовня", это для него слишком просто. Он не может упомянуть и Голгофу как историческое место. Я бы, правда, воспринимал бы слово в кавычках: "Голгофа". Но в поэзии доказывать сложно
Успеха!
Игорь! Победителей нет, есть заинтересованные любители Лорки.
Спасибо!
Это Вам спасибо, Екатерина, за вдохновение!
Единый народ никто не одолеет:)
Спасибо, Екатерина, но это не перевод.
P.S. Убедили, разместил, спасибо!
Спасибо, Барбара!
Это не перевод.
P.S. Убедили, разместил, спасибо!
Спасибо, Игорь, Барбара, Екатерина.
Это не перевод, просто отклик на дискуссию и варианты переводов. Люблю поэзию Лорки, даже пытался, не долго, учить испанский ради его стихов.
Здравствуйте, Семен!
бессмысленно говорить о качестве перевода (в поэтическом смысле), если нет четкого критерия, а что такое это "качество". Я вот уже примерно 8 мес. пытаюсь затеять реальную дискуссию о том, что есть поэтический перевод. увы!
Что есть "близость к оригиналу", это ваще темный лес! В 70-80-х была грандиозная дискуссия о том, прав ли Пастернак с его вольностями или надо переводить как "Лозинский". Орали орали, писали писали. а все попусту (хотя все решения в литературоведении присутствуют).
У Вас - перевод вольный, не соблюдающий ни один из "правильных подходов к правильному переводу". Но и у Лермонтова все неправильно! Что со всем этим делать - ума не приложу. ну вот, получился конкурс. так я и рад этому факту.
Ваш И.Б.
"Интенция - это дело Инета!"(с) Игорь, хороший афоризм появился.
Екатерина, благодарю Вас.
Согласно тексту - может быть. Но согласно смыслу, для меня это не вольность, а прочувствованное раскрытие образа. Необходимое уточнение. Игорь сказал, что М. Цветаева переводила по подстрочнику, автор которого ей всё разъяснил. Но из перевода картина не складывается. А из Вашего - очень даже. Это важно.
Екатерина, у меня вольность "Столько выпало испытаний" (наверное, не только эта).
Я не устаю говорить о том, что спор идет не между конкретными переводчиками имярек, а между "школами". У Цветаевой, касаемо Лорки, считается адекватным только "Плач гитары". Относительно адекватен "Pueblo", остальные переводы весьма вольные. Это такая "школа"! ну. примерно как у Бенедикта Лившица. У Ахмадулиной переводе еще более субъективные (это я о ее грузинских штудиях). Но обе -замечательные поэтессы.
Вы задаете такой поворот в оценке переводческой деятельности, который в советские времена, когда мои стихотворные штудии еще как-то публиковали, не стоял вообще. С тех пор я, в основном, (ну за исключением
ряда прозаических переводов - а "Песнь об Альбигойской войне" переведена 30 лет назад, только опубликована на 20 лет позже) ничего путного опубликовать не смог. Интенция -это дело Инета!
Барбара, могу сказать, что кроме этой интенции лично у меня может быть "хочу такое же, только своё") Но здесь, действительно, спорные моменты сподвигли. У Вас, например, прекрасный вариант. Был бы он у меня перед глазами, сама перевела бы иначе. Поскольку внутренне соглашаюсь с образами и тем, как они раскрыты.
Игорь, я с Мариной Цветаевой не соревновалась ни в 2016, не сейчас. Очень глубоко уважаю её творчество, но с переводом не сложилось. Сама на истину не претендую, просто почувствовала именно так. Я даже не говорю, что так правильно. Я говорю: так правильно для меня. И классно, что все включились. Мне всё понравилось. И местечко. Сама бы именно его взяла, если бы догадалась.
Игорь, Вы допускаете другую интенцию переводчика, который берётся переводить принесённое на сайт стихотворение? Теоретически хотя бы.
¡El pueblo unido jamas será vencido! 🙌