Здравствуйте, Андрей! Спасибо, что откликнулись. У меня есть еще ряд переводов Эдгара По, я буду по мере возможности их размещать здесь. Жду с интересом обсуждения с Вами переводов. С наступающими праздниками!
Здравствуйте, Ида. Удивительно, что кто-то
взялся переводить это стихотворение. Я в свое время отложил его в сторонку. Ваш
перевод с первого прочтения мне кажется хорошей основой для дальнейшей отделки.
Сейчас у меня нет возможности подробно обсуждать Ваш текст, но я постараюсь
вернуться к нему, пусть даже он уйдет с первой страницы. Мне интересен По и его
переводчики. Спасибо. С Новыс Годом!
Александр Владимирович, пусть будет хотя бы такое здоровье, которое есть, чтобы хуже не становилось.
А про "мешать природе" - это очень неоднозначно. Когда человек пьёт регулярно жизненно необходимые лекарства (таблетки от давления, например), то он ведь тоже мешает природе? Без них природа быстро бы сделала своё дело ))
А ведь хорошо получилось, Ирина! Теперь и финальную часть хотелось бы прочесть в Вашем переводе. Конечно, она сильно отличается от первых трёх настроенчески, но без неё цикл явно неполон и лишён реалистичности. Спасибо!
Здравствуйте, Аркадий! У Вас получилась удивительная история! Сразу вспомнились герои мультфильма - слонёнок, мартышка , удав и попугай. И Ваша сказка прямо просится на экран! Спасибо!
Максим, среди афоризмов есть интересные, но удручает обилие различных ошибок. Попытайтесь прочесть всё ещё раз и подумайте, будут, ли, эта, попытка восприняты, как доказательство какой-нибудь компетентность. :о)
Спасибо, Александр, за отклик. Соболезную Вам по поводу смерти Вашего деда.
Я часто думаю в последнее время о смерти. Готовлюсь к моменту, когда мама будет умирать у меня на руках. И вот эта мысль, что смерть - это будет просто отсутсвие вдоха, как-то успокаивает меня. И даже в отношении своей собственной смерти в каком-то (близком или отдаленном) будущем.
и это стихотворение родилось как-то мгновенно, само по себе.
Спасибо, Евгений! Как раз сейчас, в этот момент, когда я пишу это, во Владивостоке начинается именно такой снег. Сначала крупка, а потом разойдется, но не сильно, судя по прогнозам. А вечером "Пиковая дама" с Иваном Гынгазовым в партии Германа. Хорошо!
Я помню Марка Шехтмана ярким автором стихов. Именно по этой причине мне непонятно и по-испански неловко за данные замечания (по поводу Туговой). Пусть даже Вера в чем-то неправа. Ну, может, кто-то способен кинуть камень в меня, хотя и живет в стеклянном доме? В меня кидалось столько камней. что, пожалуй, я даже стал и невосприимчив ко всякого рода ранам. Чего не знаю о других. Можно, если кому невтерпеж, проверить на практике. Мест, где проверка может состояться, ох как не мало.
...Яшку всюду привечают, не пуская за калитку в смысле - все от дому гонят, хоть сперва дают конфету он такой убогий с детства, от немого нет убытка он ведь денег он не попросит, языка у Яшки нету...
Белавин, был ты ехидиной и прилипалой – и таким остался. А теперь можешь и дальше называть меня "г-н" Шехтман", а я буду обращаться к тебе "Игорёшка" и посылать на конюшню, чтоб выпороли!
Ладно, шучу! Не обижайся... Мы же давние знакомые!
К омментарии
- ах, Помпея, жемчужина у моря
ах, Помпея, ты знала много горя...
- может таки "мы не на сафари"?.. (на охоте, на прогулке...)... и писец меня взволновал чо-та...
Здравствуйте, Андрей! Спасибо, что откликнулись. У меня есть еще ряд переводов Эдгара По, я буду по мере возможности их размещать здесь. Жду с интересом обсуждения с Вами переводов. С наступающими праздниками!
Здравствуйте, Ида. Удивительно, что кто-то взялся переводить это стихотворение. Я в свое время отложил его в сторонку. Ваш перевод с первого прочтения мне кажется хорошей основой для дальнейшей отделки. Сейчас у меня нет возможности подробно обсуждать Ваш текст, но я постараюсь вернуться к нему, пусть даже он уйдет с первой страницы. Мне интересен По и его переводчики. Спасибо. С Новыс Годом!
Какое Вы все же выберете название?
Александр Владимирович, пусть будет хотя бы такое здоровье, которое есть, чтобы хуже не становилось.
Валентин, спасибо! Я ее смотрела - вся на одной рифме. Вообще пока не знаю как подступиться.
А ведь хорошо получилось, Ирина! Теперь и финальную часть хотелось бы прочесть в Вашем переводе. Конечно, она сильно отличается от первых трёх настроенчески, но без неё цикл явно неполон и лишён реалистичности.
Спасибо!
Здравствуйте, Аркадий! У Вас получилась удивительная история! Сразу вспомнились герои мультфильма - слонёнок, мартышка , удав и попугай.
И Ваша сказка прямо просится на экран!
Спасибо!
Максим, среди афоризмов есть интересные, но удручает обилие различных ошибок. Попытайтесь прочесть всё ещё раз и подумайте, будут, ли, эта, попытка восприняты, как доказательство какой-нибудь компетентность.
:о)
Спасибо, Александр Владимирович. Слова любви - это хорошо. Но Вы пока не спешите, пожалуйста, расставаться со всеми. Здоровья Вам!
Ирина, спасибо. Да, так, как Вы предложили, конечно, лучше. Я исправлю сейчас.
Спасибо, Аркадий. Я в постоянном ожидании.
Спасибо, Вера, за такую высокую оценку. Да, все прочувствовано. И как-то случайно оформилось вот в эти строчки.
Спасибо, Александр, за отклик. Соболезную Вам по поводу смерти Вашего деда.
Спасибо, Евгений! Как раз сейчас, в этот момент, когда я пишу это, во Владивостоке начинается именно такой снег. Сначала крупка, а потом разойдется, но не сильно, судя по прогнозам. А вечером "Пиковая дама" с Иваном Гынгазовым в партии Германа. Хорошо!
О ла ла.. и так, и эдак покрутила эту тему - одни Туризасы выпадают.. Однозначно, Вы правы..
ух, а точно надо смотреть?
Замечательное стихотворение.
Как щедро разбросаны рифмы внутри строк, и как шепчет последняя строфа!
- именно это, Свет, зачастую и бывает моей единственной целью... :о)
Ну это очень индивидуально... Будем посмотреть)
"В сон мне - желтые огни,
И хриплю во сне я:
- Повремени, повремени, -
Утро мудренее!"
Нам это утро вряд ли уже улыбнется - так может, хоть внукам? Они определенно умнее нас.. и уж никак не в ответе за наши ошибки и грехи..(
спасибо, Мария)
как здорово Вы сказали про самый ценный клад!
а дурман, судя по слухам и учебникам, таки соединяет "верх" с "низом")
Я помню Марка Шехтмана ярким автором стихов. Именно по этой причине мне непонятно и по-испански неловко за данные замечания (по поводу Туговой). Пусть даже Вера в чем-то неправа. Ну, может, кто-то способен кинуть камень в меня, хотя и живет в стеклянном доме? В меня кидалось столько камней. что, пожалуй, я даже стал и невосприимчив ко всякого рода ранам. Чего не знаю о других. Можно, если кому невтерпеж, проверить на практике. Мест, где проверка может состояться, ох как не мало.
Ну всё, пошла писать губерния...
Иван Михайлович, я Вас почти люблю)))
умеете разрядить обстановку
...Яшку всюду привечают, не пуская за калитку
в смысле - все от дому гонят, хоть сперва дают конфету
он такой убогий с детства, от немого нет убытка
он ведь денег он не попросит,
языка у Яшки нету...
Да, Вера, «Ночь нежна» мне тоже сильно нравилась когда-то. Как и моя молодость:)
Мерсибо, Екатерина! Да, с названием бара Вы правы, исправил. Теперь придется написать еще одно стихотворение про распитие дайкири во Флоридите:)