
В полях померкнувших покой,
лишь сердце не уснёт,
и алый парус заревой
над гаванью плывёт.
О время чудное без сна!
Ночь бродит без огней
и белой лилией луна
цветёт в руке у ней.
***
Rainer Maria Rilke
Vigilien I
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die weiße Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
Валентин, спасибо! Я ее смотрела - вся на одной рифме. Вообще пока не знаю как подступиться.
Ирина, все замечательно,
единственное, у Вас -- заря плывет и ночь бродит, а в оригинале вечер уже сворачивает и ночь вскипает, то есть более естественно выглядит.
ну и рифмы жаль дактилоскопические, ой, дактилические, да?
(настроение задающие сонное)
Алена, спасибо. Да, надо, чтобы парус не плыл над гаванью, а заходил в нее - или выходил из нее, скрываясь за горизонтом ) Я вносила правки, но что-то неуловимое теряется странным образом, и вернула все обратно... И Ночь - бурлит, вскипает (но я обратила внимание, что Вы выбрали образ "в реке", а мне кажется важным, что по земле она распространяется, как кровь по венам - wallen такой оттенок имеет тоже - или как вино). Подумать надо в любом случае.
А вот 'дактиллоскопические' рифмы - я уже говорила, что ужи на концах мне ранят слух, да и все равно они теперь Ваши, а я постаралась фонетически приглушить первую строку и недостающие ужи попробовала компенсировать повтором "без сна", "без огней". Хотя понимаю, что это спорное решение.
Еще был вариант правки:
И алый парус огневой
заря спешит свернуть.
как вариант вполне.
насчет рифм,
у Сильман:
Покой, в полях сереющий,
как парус пламенеющий,
у Петрова:
Спит поле в блеклом саване,
Проходит вечер в гавани.
Да, я смотрела переводы.
В Гавану заходили корабли,
И красный парус рдел над океаном,
Померкло поле, но Луны цвели
Лучи в ночи, лили огни в саванну
Вот это коленкор )
Хорошо, Ирина! «У ней» вместо привычного «у нее» - владение языком, однако! Я где-то встречал «зОревой», но словарь трактует чередование в Вашу пользу. Хвостов в электронной версии, говорите? Трудно пришлось бы тому, кто наше все!
О чем это Вы, Андрей? Мы же мирные люди )
Спасибо!
А ведь хорошо получилось, Ирина! Теперь и финальную часть хотелось бы прочесть в Вашем переводе. Конечно, она сильно отличается от первых трёх настроенчески, но без неё цикл явно неполон и лишён реалистичности.
Спасибо!