Э.А.По. Город у моря

Дата: 14-12-2023 | 22:14:53

Город в море

Тут Смерть себе воздвигла трон!
В тот город, что уединен
На Западе, укрытом мглой,
Все – чистый, грешный, добрый, злой -
Навек уходят на покой.
Святилища, дворцы и башни
(Изъело время прочный кров!)
Совсем не таковы, как наши.
Кругом, в забвении ветров,
Безвольно расстилаясь вдаль,
Недвижных вод стоит печаль.

Тут слеп и черен небосклон
И вечной ночи строг закон;
Но свет, мерцающий на дне,
Подсвечивает в тишине
Зубцы на сумрачной стене,
Лес башен, шпилей и колонн,
Воздетых ввысь, как Вавилон,
Беседки в запустенье давнем,
Их плющ лепной, цветы из камня,
Диковинных святилищ ряд,
Их фризы, где сплелись, как сад,
Сирень, фиалка, виноград.

Безвольно расстилаясь вдаль,
Недвижных вод стоит печаль.

Сливаясь с башнями, их тени
Плывут, собой сгущая темень,
А с главной башни городской
Зрит Смерть, являя облик свой.
Гробы отверсты, склепа грот
Зияет вровень с блеском вод;
Средь сокровищ тлеет прах;
В мертвых идолов зрачках
Светится бриллиантов гладь...
Только вод не взволновать!
Нет, не вьется зыбь, увы,
Вдоль стеклянной синевы.
Тот ветер, что неведом ей,
Живит волну других морей.
Намека нет на плеск волны
Среди ужасной тишины…

Но вдруг… как треснуло стекло.
Волна! Движение пошло!
Как будто, сдвинув башни вбок,
Открылся рядом сонный ток;
Как будто вскрыли небосвод
Верхушки в поисках пустот.
В свеченье волн краснеет кровь;
Очнулось время, дышит вновь.
С неслыханным доселе стоном
Осядет город, рухнет он…
Весь Ад, привставший с тысяч тронов,
Отдаст ему поклон.
 

The City in the Sea. Edgar Allan Poe

Lo! Death has reared himself a throne
In a strange city lying alone
Far down within the dim West,
Where the good and the bad and the worst and the best
Have gone to their eternal rest.
There shrines and palaces and towers
(Time-eaten towers that tremble not!)
Resemble nothing that is ours.
Around, by lifting winds forgot,
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
No rays from the holy heaven come down
On the long night-time of that town;
But light from out the lurid sea
Streams up the turrets silently -
Gleams up the pinnacles far and free -
Up domes - up spires - up kingly halls -
Up fanes - up Babylon-like walls -
Up shadowy long-forgotten bowers
Of sculptured ivy and stone flowers -
Up many and many a marvellous shrine
Whose wreathed friezes intertwine
The viol, the violet, and the vine.
Resignedly beneath the sky
The melancholy waters lie.
So blend the turrets and shadows there
That all seem pendulous in air,
While from a proud tower in the town
Death looks gigantically down.
There open fanes and gaping graves
Yawn level with the luminous waves;
But not the riches there that lie
In each idol's diamond eye -
Not the gaily-jewelled dead
Tempt the waters from their bed;
For no ripples curl, alas!
Along that wilderness of glass -
No swellings tell that winds may be
Upon some far-off happier sea -
No heavings hint that winds have been
On seas less hideously serene.
But lo, a stir is in the air!
The wave - there is a movement there!
As if the towers had thrust aside,
In slightly sinking, the dull tide -
As if their tops had feebly given
A void within the filmy Heaven.
The waves have now a redder glow -
The hours are breathing faint and low -
And when, amid no earthly moans,
Down, down that town shall settle hence,
Hell, rising from a thousand thrones,
Shall do it reverence.




Ида Лабен, поэтический перевод, 2023

Сертификат Поэзия.ру: серия 4029 № 179095 от 14.12.2023

2 | 9 | 255 | 28.04.2024. 15:15:56

Произведение оценили (+): ["Андрей Гастев", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Э.А.По. Город у моря Ида Лабен

Автор Андрей Гастев

Дата: 15-12-2023 | 12:02:42

 

    Здравствуйте, Ида. Удивительно, что кто-то взялся переводить это стихотворение. Я в свое время отложил его в сторонку. Ваш перевод с первого прочтения мне кажется хорошей основой для дальнейшей отделки. Сейчас у меня нет возможности подробно обсуждать Ваш текст, но я постараюсь вернуться к нему, пусть даже он уйдет с первой страницы. Мне интересен По и его переводчики. Спасибо. С Новыс Годом!     

Какое Вы все же выберете название?

Тема: Re: Re: Э.А.По. Город у моря Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 15-12-2023 | 12:14:14

Здравствуйте, Андрей! Спасибо, что откликнулись. У меня есть еще ряд переводов Эдгара По, я буду по мере возможности их размещать здесь. Жду с интересом обсуждения с Вами переводов. С наступающими праздниками! 

Тема: Re: Re: Э.А.По. Город у моря Ида Лабен

Автор Ида Лабен

Дата: 15-12-2023 | 12:52:22

Я думаю, лучше "Город в море"... 

Но это же под водой? "У моря" - неправильно. Посреди моря - громоздко. Вот я и отложил в сторонку...

А если это такой дрейфующий остров?)

И когда говорят - корабли ушли в море, то это не значит, что ушли под воду...

Ида, извините меня, пожалуйста. Корабли, конечно. Извините.

Ну что Вы, Андрей, не за что Вам извиняться...

- ах, Помпея, жемчужина у моря
ах, Помпея, ты знала много горя...