Вы резонно заметили, Алена, что философские беседы в преобладающем большинстве случаев отвлекают внимание от вопросов исполнения конкретного перевода, которые меня как раз интересуют в первую очередь.
И я рада пояснить, почему в переводе из Миллей стык в сочетании "дождьтоска" не смущает читателя - да потому что в стихотворении преобладает аллитерация на "т": тоска-тяжка-так-тошно-кто-то..., где звук не взрывной, а приглушенный, вплетенный в гласные. Печальный ритм хорея с ударением на каждом втором слоге подготавливает слух к любым стыкам внутри строки.
А в данном случае союз "чтоб", который в обычной и поэтической речи должен фонетически "прилипать" к следующему слову, создавая легкий незаметный переход, нарушает эту норму, наталкиваясь на фонетическую "стену" взрывного "п" и, главное, ломает интонационную плавность философской строки, привлекая внимание к техническому изъяну, а не к смыслу.
Спасибо Вам за такие стихи, Вера. Путь огня, включая формы, которые он принимает, заставляет предположить полисемию там, где её быть как будто и не может. Наверное, это и есть упомянутая инобытийность. Она почти всегда выглядит, как бытие. Каждое стихотворение дивно звучит. Глубоко, мощно. Эхо долгое и оглушительное...
ps На всякий случай предложу - но был уже домашним\
Будоражащее и вместе с тем умиротворяющее стихотворение. Тьма, предупреждение тьмы, а потом все-таки горение духа во тьме, соединяющее и жизнь, и смерть. И ощущение примирения с жизнью, спокойствия и света. У Вас светлые стихи, даже когда они про холод и тьму.
Ольга, спасибо. Мне очень приятно получить от Вас такой щедрый комментарий. Это стихотворение спустилось ко мне ночью 9 лет назад, практически разбудило меня. Я подарила его своей маленькой крестнице на Рождество. Тогда я ещё не знала, что сама ждала ребёнка))
Здравствуйте, Екатерина. Пальма прожила довольно долгую (почти 12 лет) и счастливую жизнь. Ушла легко и, если можно так выразиться, с улыбкой. Но... много было и есть у меня собак, и я их очень люблю всех. Но Пальма - единственная. В 2019 году взяла из приюта щенка - копию Пальмы. И не я выбирала, выбирал щенок. Сейчас это взрослая, умная и невероятно преданная собака. Но мне кажется, что Пальма - часть моей души, потерянная навсегда. Спасибо Вам за чуткость.
И. Д.Трояновскому Игорь Дмитриевич ! Меня вдохновляет и радует Ваше внимание к моим переводам из Уолтера де ла Мара. Этот плодовитый автор своеобразен и многообразен. Подходы разных переводчиков могут в чём-то различаться, а в чём-то сходиться, в целом обогащая и уточняя наше общее представление о достойном авторе. Моя собственная цель в большинстве случаев состоит не только в сугубой точности, а в том, чтобы в итоге перевод звучал удобопонятно и грамотно - как будто это не перетолкованный подстрочник, а как нормальное русское стихотворение. Бываю довольным, если это удаётся. С благодарностью за Ваш отклик. ВК
Ида, возможно, я недостаточно ясно изложила свою мысль. Частенько замечаю, что люди не сразу меня понимают, а лишь через некоторое время.. Увы и ах. "Crow" - это ворона, а не ворон. Со всем вытекающим символизмом. Позвольте Вам напомнить, что стихотворение Эдгара По: "The Raven". Best, M.
Здравствуйте, Мария. Разумеется, Ворон здесь символический, не муж вороны и вообще далеко не птица. Как и Ворон Эдгара По, например. Но у Хьюза Ворон ещё менее птица, чем у Эдгара. Подвесила его не кто-нибудь, а сама Смерть. Это говорит о том, что вопрос о натуралистическом понимании здесь вообще стоять не может. Предостережение относится к тем, кто будет следовать путём Ворона и повторит какие-то его шаги.) Спасибо за отклик.)
Интересный текст, но у меня возникло неприятие одной важной детали.. Все-таки, ворон - это не муж вороны. Я все понимаю о сложностях перевода на русский (в русском языке ворона имеет иную коннотацию, чем в английском), но, тем не менее.
Ворон - птица, обладающая очень серьезным символизмом, а в мифологии северных народов защищена божественным покровительством.
Подвесить его за коготь.. хм. Самонадеянно. Предостережение.)
Екатерина, привет! Эта пара у Белли вместе (хотя его серии не всегда жёстко завязаны). Есть ещё Li mariti. III, но гораздо более поздний, опубликую на днях - раскрытие глобальной сути таинства венчания....
Спасибо, Оля. Извините, что не ответила сразу: почти на две недели "выпала из жизни". )
Я рада, что открыла Вам новое имя в поэзии. Когда я читаю стихи Алеся Дудара, я чувствую то время, в котором он жил, и сразу вспоминаю Есенина - "Задрав штаны, бежать за комсомолом..." ) Сколько светлых надежд и планов было у белорусских поэтов той поры, но, увы, не у всех им суждено было сбыться .
спасибо за критический взгляд, Ирина Ивановна! а может Вам просто не близка эта философия/вероучение, поэтому внимание переключается на более понятные вещи: стыки, логические связки, нет? такое бывает, это нормально. посмотрите: дождьтоска -- Вас (в предыдущем) ничуть не смутила, а в чтоППокорить (б оглушается и сливается в еле слышное удвоение) и стыка нет (в отличие от доЖДЬТоска, даже если произносить дощщтоска, все равно спотыкливо). да и логической связки там нет, есть параллелизм, и есть деепричастие, которое стало деепричастием единственно, чтобы не раздражать Ваш слух тем же самым стыком: скоплением согласных различаеМСТРудом. как говорится: нет предела, мы же здесь не первый день? отточить концовку? будет сделано, как скажете, Ирина Ивановна! доброго вечера!
Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.
Здравствуйте, Ирина Ивановна Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику (хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского") дело это сложное, особенно в современных условиях, когда "все смешалось в доме Обломовых". Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени. Никому ничего объяснить по логике событий не удастся. Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши. С уважением Ваш И.Б.
К омментарии
Екатерина, благодарю за теплые слова и оценку:)
Спасибо, Александр! )
Замечательное стихотворение, Максим. И по стилю, и по сути.
Спасибо!
Спасибо Вам за такие стихи, Вера.
Путь огня, включая формы, которые он принимает, заставляет предположить полисемию там, где её быть как будто и не может. Наверное, это и есть упомянутая инобытийность. Она почти всегда выглядит, как бытие. Каждое стихотворение дивно звучит. Глубоко, мощно. Эхо долгое и оглушительное...
ps На всякий случай предложу - но был уже домашним\
Будоражащее и вместе с тем умиротворяющее стихотворение. Тьма, предупреждение тьмы, а потом все-таки горение духа во тьме, соединяющее и жизнь, и смерть. И ощущение примирения с жизнью, спокойствия и света. У Вас светлые стихи, даже когда они про холод и тьму.
Ольга, спасибо. Мне очень приятно получить от Вас такой щедрый комментарий. Это стихотворение спустилось ко мне ночью 9 лет назад, практически разбудило меня. Я подарила его своей маленькой крестнице на Рождество. Тогда я ещё не знала, что сама ждала ребёнка))
Павел, благодарю вас)
А Вам, Наденька, спасибо за волшебный комментарий! Ваши комментарии, полные доброты, и поддерживают, и вдохновляют меня!
Здравствуйте, Екатерина. Пальма прожила довольно долгую (почти 12 лет) и счастливую жизнь. Ушла легко и, если можно так выразиться, с улыбкой. Но... много было и есть у меня собак, и я их очень люблю всех. Но Пальма - единственная. В 2019 году взяла из приюта щенка - копию Пальмы. И не я выбирала, выбирал щенок. Сейчас это взрослая, умная и невероятно преданная собака. Но мне кажется, что Пальма - часть моей души, потерянная навсегда. Спасибо Вам за чуткость.
И. Д.Трояновскому
Игорь Дмитриевич ! Меня вдохновляет и радует Ваше
внимание к моим переводам из Уолтера де ла Мара.
Этот плодовитый автор своеобразен и многообразен.
Подходы разных переводчиков могут в чём-то различаться, а в чём-то сходиться, в целом обогащая и
уточняя наше общее представление о достойном авторе. Моя собственная цель в большинстве случаев состоит не только в сугубой точности, а в том, чтобы в итоге
перевод звучал удобопонятно и грамотно - как будто это
не перетолкованный подстрочник, а как нормальное русское стихотворение. Бываю довольным, если это удаётся. С благодарностью за Ваш отклик. ВК
Ида, возможно, я недостаточно ясно изложила свою мысль. Частенько замечаю, что люди не сразу меня понимают, а лишь через некоторое время.. Увы и ах.
"Crow" - это ворона, а не ворон. Со всем вытекающим символизмом.
Позвольте Вам напомнить, что стихотворение Эдгара По: "The Raven".
Best,
M.
Здравствуйте, Мария. Разумеется, Ворон здесь символический, не муж вороны и вообще далеко не птица. Как и Ворон Эдгара По, например. Но у Хьюза Ворон ещё менее птица, чем у Эдгара. Подвесила его не кто-нибудь, а сама Смерть. Это говорит о том, что вопрос о натуралистическом понимании здесь вообще стоять не может.
Предостережение относится к тем, кто будет следовать путём Ворона и повторит какие-то его шаги.)
Спасибо за отклик.)
Алёна, здравствуйте.
Извините, в четвёртой строке "всЛушайся".
Удачи вам!
Только для Екатерины!
Благоверные мужья
Бог знает, брат, когда - давным-давно
открылась Церкви магия обета,
темь таинства венчания, про это
непосвящённым ведать не дано.
Промямлишь: Отче, да - тю, песня спета,
нисходит благодать: в очах черно,
на темени шелом - тишь, спать вольнó,
венец к челу - навроде амулета.
Блаженный муж Пракседы: пусть и дока
в потьме наук, в зеницах - божья зга,
супругу в шорах зрит, взор - с поволокой.
Огарыш мужу, чёрту - кочерга;
присловье есть: В душе, коль слепо око, -
покой; крутнёшь башкой - кругом рога.
Спасибо за Ваш рассказ, Наташа. До слёз...
Здравствуйте, Ида.
Предостережение.)
Екатерина, привет!
Эта пара у Белли вместе (хотя его серии не всегда жёстко завязаны). Есть ещё Li mariti. III, но гораздо более поздний, опубликую на днях - раскрытие глобальной сути таинства венчания....
Добрый вечер, Александр!
Спасибо!
Как будто addio и eh, Dio тоже играют)
Если ещё части есть, будет интересно посмотреть, что там.
Оля, люблю Вашу тонкую, прозрачную, как акварель, поэзию, восхищаюсь её чистотой и красотой звучания. Спасибо Вам за неё.
спасибо за критический взгляд, Ирина Ивановна!
а может Вам просто не близка эта философия/вероучение, поэтому внимание переключается на более понятные вещи: стыки, логические связки, нет? такое бывает, это нормально. посмотрите: дождьтоска -- Вас (в предыдущем) ничуть не смутила, а в чтоППокорить (б оглушается и сливается в еле слышное удвоение) и стыка нет (в отличие от доЖДЬТоска, даже если произносить дощщтоска, все равно спотыкливо).
да и логической связки там нет, есть параллелизм, и есть деепричастие, которое стало деепричастием единственно, чтобы не раздражать Ваш слух тем же самым стыком: скоплением согласных различаеМСТРудом.
как говорится: нет предела, мы же здесь не первый день? отточить концовку? будет сделано, как скажете, Ирина Ивановна!
доброго вечера!
Замечательно, Евгений!
Я пригубил напиток в мае
и до сих пор не забываю. ))
Не дает ответа... )
Но почему? 😃
Великолепно!!!
Не стояла бы дата написания, подумала бы, что писано вчера. Чудеса.
Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику
(хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского")
дело это сложное, особенно в современных условиях,
когда "все смешалось в доме Обломовых".
Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени.
Никому ничего объяснить по логике событий не удастся.
Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши.
С уважением
Ваш И.Б.
Спасибо!
Море всегда загадка, а то и тайна. Тайна красоты. Путешествие в центр жизни; в её утро, закат, в ночную, полную звёздного сора, бездну).