
Здравствуйте, Ирина Ивановна
Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику
(хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского")
дело это сложное, особенно в современных условиях,
когда "все смешалось в доме Обломовых".
Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени.
Никому ничего объяснить по логике событий не удастся.
Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши.
С уважением
Ваш И.Б.
Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.
... Пробило двенадцать как раз.
С Вашего разрешения, уважаемый Сергей,
так и сделаю!
Это хорошо.
Но я думал, что Вы и "раз" в начале 2-го катрена поправите, например, так:
Важна сама идея правки, Сергей
окончательную правку я обычно сразу не делаю,
даю отлежаться
Я поставил Ваш вариант как отличную идею,
а решение придет потом. Куда спешить?
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь. Вы удачно передали поэтическое ядро подлинника: его интонацию, эмоциональный импульс и образный ряд. Но ведь "час/тотчас" - тавтологическая рифма.