Генрих Гейне. Wie dunkle Träume

Переводчик: Игорь Белавин Песни
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 10.12.2025, 10:45:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193231

***
Как темные тени видений
Теснятся рядами дома.
Вдоль них мне идти помогают
И плащ, и безмолвье, и тьма.

Уж поздно. На башне соборной
Ударил двенадцатый час..
Меня поцелуями встретить
Любимая жаждет как раз.

Лишь месяц - мой провожатый -
Приветливо сеет свет.
И вот я уже у порога,
И сам шлю ему привет:

"Спасибо тебе, что часто
Светил мне до самой зари!
Прощай, мой знакомец ясный,
И светом весь мир озари.

И если безумец влюбленный
Даст волю горьким слезам,
Утешь его, как когда-то
Меня утешал ты сам".

LXXI
Wie dunkle Träume stehen
Die Häuser in langer Reih’;
Tief eingehüllt im Mantel,
Schreite ich schweigend vorbei.

Der Turm der Kathedrale
Verkündet die zwölfte Stund’;
Mit ihren Reizen und Küssen
Erwartet mich Liebchen jetzund.

Der Mond ist mein Begleiter,
Er leuchtet mir freundlich vor;
Da bin ich an ihrem Hause,
Und freudig ruf’ ich empor:

Ich danke dir, alter Vertrauter,
Daß du meinen Weg erhellt;
Jetzt will ich dich entlassen,
Jetzt leuchte der übrigen Welt!

Und findest du einen Verliebten,
Der einsam klagt sein Leid,
So tröst’ ihn, wie tu mich selber
Getröstet in alter Zeit.




Игорь Белавин Песни, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 3879 № 193231 от 10.12.2025
5 | 7 | 95 | 12.12.2025. 21:21:05
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Ева Михайлова", "Владимир Корман", "Екатерина Камаева", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Здравствуйте, Игорь. Вы удачно передали поэтическое ядро подлинника: его интонацию, эмоциональный импульс и образный ряд. Но ведь "час/тотчас" - тавтологическая рифма.

Здравствуйте, Ирина Ивановна
Во-первых, мне очень нравится, как Вы ведете рубрику
(хотя я бы оставил прежнее "Наследники Лозинского")
дело это сложное, особенно в современных условиях,
когда "все смешалось в доме Обломовых".
Вопрос сопоставления разных техник перевода ("школ"), кмк, является коренным для нашего времени.
Никому ничего объяснить по логике событий не удастся.
Во-вторых, я с удовольствием принимаю любые замечания. Особенно - Ваши. 
С уважением
Ваш И.Б.

Спасибо, Игорь, ценю Вашу поддержку. Мне тоже жаль "Наследников", но, может быть, сегодня, когда рубрика сильно тяготеет к промышленному производству, и есть смысл в рационализации названия.

... Пробило двенадцать как раз. 

С Вашего разрешения, уважаемый Сергей,
так и сделаю!

Это хорошо.
Но я думал, что Вы и "раз" в начале 2-го катрена поправите, например, так:

С большой колокольни соборной
Пробило двенадцатый раз.

Или как-то ещё...
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ

Важна сама идея правки, Сергей
окончательную правку я обычно сразу не делаю,
даю отлежаться
Я поставил Ваш вариант как отличную идею,
а решение придет потом. Куда спешить?
Ваш И.Б.