Уолтер де ла Мар Страх

Переводчик: Владимир Корман
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 09.12.2025, 19:03:53
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193221

Уолтер де ла Мар Страх

Мне ясно, где, следя за мной,
таится дикий Страх,
хоть прямо за стеной,
с усмешкою в глазах;
хоть с наглостью дурной,
запрятавшись в кустах.

Везде он шумен или тих
но будто привиденье,
хоть жар, хоть холод лих.
Порой во тьме ночей,
под птичье пенье,
сквозь блеск свечей.

И вдруг во тьме ночи
нам Страх даёт приказ:
"Не шевелись и не шепчи !"
И говорит угрюмо:
"Не зря я здесь сейчас:
не нужно шума !"

Пугает, будто пёс овцу.
Суров, как каменный обломок.
Клянёт за слабость и ленцу.
Не позволяет мне уснуть.
При этом грубый голос громок,
и тащит в неизвестный путь.

У Страха мраморные руки,
и блеск в глазах его сильней
расцветки дорогих камней.
И вот: ведёт меня на муки
Зовёт меня к лихой борьбе,
не внемля жалобной мольбе.

Наврядли мы легко найдём,
чем победить подобную напасть:
тот Страх, что подползает ночью.
Затем, чтоб он был порван в клочья
и потерял над нами власть,
нам лучше действовать с умом:
НЕ НОЧЬЮ - ДНЁМ !

Walter de la Mare Fear

I know where lurk
The eyes of Fear;
I, I alone,
Where shadowy-clear,
Watching for me,
Lurks Fear.

'Tis ever still
And dark, despite
All singing and
All candlelight,
'Tis ever cold,
And night.

He touches me;
Says quietly,
"Stir not, nor whisper,
I am nigh;
Walk noiseless on,
I am by!"

He drives me
As a dog a sheep;
Like a cold stone
I cannot weep.
He lifts me
Hot from sleep

In marble hands
To where on high
The jewelled horror
Of his eye
Dares me to struggle
Or cry.

No breast wherein
To chase away
That watchful shape!
Vain, vain to say
"Haunt not with night
The Day!"




Владимир Корман, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 193221 от 09.12.2025
3 | 2 | 44 | 12.12.2025. 21:22:06
Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Трояновский Игорь Дмитриевич", "Бройер Галина"]
Произведение оценили (-): []


...Привычно перевоплощаясь,

В чужой, не по размеру фрак,

Я запихнуть себя пытаюсь...

Браво, Владимир! Нелегко залезать по-русски в английский, тем более "деламеровский", размер. Вам это удалось, добавив всего-то одну "стопочку". Добротный перевод. Поздравляю.

Т.И.

И. Д.Трояновскому
Игорь Дмитриевич !  Меня вдохновляет и радует  Ваше
внимание к моим переводам  из Уолтера де ла Мара.
Этот плодовитый автор  своеобразен и многообразен.
Подходы разных переводчиков могут в чём-то различаться, а в чём-то сходиться, в целом обогащая и
уточняя наше общее представление о достойном авторе. Моя собственная цель в большинстве случаев состоит не только в сугубой точности, а в том, чтобы в итоге
перевод звучал удобопонятно и грамотно - как будто это
не перетолкованный подстрочник, а как нормальное русское стихотворение.  Бываю довольным, если это удаётся.  С благодарностью за Ваш отклик. ВК