Джузеппе Джоакино Белли. Мужья и Опять мужья

Переводчик: Косиченко Бр
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 08.12.2025, 09:44:01
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193200

Мужья

 

    О, ревуар: скор на ноги обжора,

коль не найдёт сготовленную снедь,

мне будет вервь, монашеская плеть,

плоть истязать до полного измора.

 

    С утра сбирался к кантору в контору:

“Аннат - наш праздник, мессу можешь петь”.

Он, упразднив дни праздников на треть,

продлил мне пост до будущего сбора.

 

    Когда б не причитал ежевечерне

он аве роз розария сто раз,

поверила - еврей, зачатый в скверне.

 

    Других не знает таинств, лоботряс:

табак, интрижки, ружья, трёп в таверне...

И Примаса при этом правый глаз!

 

Аннат - сбор в пользу папской казны, взимавшийся с лиц, имеющих доход с церковной должности

Розарий - католическое молитвословие, включающее повторение основных молитв с использованием чёток

Примас - епископ Рима; имеется в виду Кардинал-Викарий - генеральный викарий Римской епархии кардинал Дж.Пл.Дзурла (1769 - 1834)


Giuseppe Gioachino Belli

Li mariti. I


     Oh, addio, chè ssi vviè llui, quer magnafessa,
e nnun trova le cose preparate,
pijja la corda de quann’era frate
e mmé ne dà inzinenta che mme sfessa.

     Sai che mm’ha ddetto stammatin’istessa?
“Oggi ch’è ffesta de proscetto, annate.”
Ma ll’antre feste poi demonetate,
so’ provìbbita inzino d’annà a mmessa.

     E ssi dda mé dda mé a la vemmaria
nun discessi quer cencio de rosario,
crederìa d’èsse nata una ggiudia.

     Ché cco’ llui nun c’è antro ch’uno svario:
pipp’in bocca, traghetti, arme, osteria...
Eppuro è ll’occhio-dritto der Vicario!

 

1832


Опять мужья

 

    Мужья? Бож мой, кума! крест сотворя,

по новой не впрягусь я в эту сбрую,

вновь мямлить падре да у алтаря -

по мне верней отходная вживую.        

 

    Морил постом, лупил почём зазря,

звал, кобелина, сукою, блядуя,

свиньёй, коровой кликал, матеря,  

желаешь мне вдвойне судьбу такую?

 

    Не голой я досталась этой харе -

с приданым, ныне - в штопаном белье:

всё, до сорочки, сплавил на базаре.

 

    Бездушный скот, но был что шевалье -

когда... ты поняла?.. колбаску в кляре

он кулинарил - в ливер и филе.


 

Giuseppe Gioachino Belli

Li mariti. II


    Mariti? eh, Dio! si le cose, commare,
se potessi cuaggiù ffalle du’ vorte,
prima de dí cquer padre sí a l’artare
me vorrebbe da mé ddamme la morte.
             
     Strapazzi de ’gni ggenere, cagnare,
cazzottoni, croscette, fuse-torte,
porca cquà, vvacca llà... che tte ne pare?
valla a ddisiderà sta bbella sorte.
             
     Figurete ch’er mio che mm’ha ppijjata
piena zeppa de robba, è ggià la terza
ch’inzino a la camiscia m’ha impegnata.
             
     Senza dí poi che st’animaccia perza
cuanno semo... capischi?, ha la corata
de particce a la dritta e la roverza.


1832




Косиченко Бр, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1839 № 193200 от 08.12.2025
1 | 2 | 54 | 08.12.2025. 22:26:59
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Оh, addio - O, ревуар. Почему-то герои и героини у Вас, Александр, заговорив по-русски, все сбиваются на французский.

     E ssi dda mé dda mé a la vemmaria
nun discessi quer cencio de rosario,
crederìa d’èsse nata una ggiudia.

Здесь женский род, а в переводе "еврей, зачатый в скверне". Можете пояснить, как правильно переводится эта фраза?
Разве не она отбарабанивает молитвы, а иначе он счел бы ее еврейкой?

Оh, addio! О да, если б я написал О, адъё было бы по-русски.... (мог бы объяснить почему я так сделал, но надо ли...)
Исходя из логики сонета, я сделал "рождён еврейкой", я уже как-то писал, что категория рода, ла и не только, в романеско размыта (к примеру, Sì signora dicesi tanto a femmine che a maschi si signora) , а в принципе, Вам видней - кто отбарабанивает молитвы

PS
А ведь жаль мадам Купавину, плакать будет. Оревуар! Уходит. ("Волки и овцы")