Игорь Дмитриевич, ежели Вы не обидетесь, попробую тоже "поспекулировать" на Вашем переводе и совместить его со своим.
На первый взгляд ( ну, это чисто tests differ :)) - многовато глагольных рифи, далее :
рифма "челнок - песок" - тяжеловесна, имхо.
К сожалению, лезет на ум известная - "челнок -одинок", которая легко вписывается в текст.
"Но пыл, ранним утром волны отплясавшей, " (с)
- волны отплясавшей почему-то морщИт лоб последовательность слов :)
Михаил, стих, к сожалению, актуален, причем далеко не только для России. И я боюсь, что такая тема будет всегда актуальна, до скончания рода людского.
---
А что до Четвертого и прочих Римов, то в Москве на российском еврейском конгрессе пару недель назад прозвучала мысль: "Последнее, что остается от любой империи - это ее евреи":)))
Ольга, я поражаюсь,как вам удается такие обычные простые слова, а в этом стихотворении даже сверхпростые , уложить в такую очаровательную картину. Какую необъяснимо щемящую грусть навевают и осенние цветы - астры... , и дождливый вечер... и даже тускло горящая люстра...И как красиво сравнение "астры как звезды вянут". Не зря эти простенькие цветы назвали звездами.
Спасибо вам за прекрасные минуты, что я провела в вашем стихотворении.
Елена.
Миша, очень по-эмигрантски трогательно. Думаю, что С-Францис-
ские сны о С-Петербурге могут стать прелестным циклом, во вся-
ком случае твои "Полёты" очень органично вытекают из этого стихо-
творения. Позволь один совет - в четвёртом катрене последнюю
строку неплохо бы закончить рифмой "клочья" (?) У меня она возникла при первом же прочтении.
С уважением.
ИГОРЬ.
Звучит превосходно, Игорь, и общий смысл верен. Но мне показалось, что наиболее удачные строчки те, которые наиболее далеки по смыслу от оригинала. Вообще текст для перевода очень трудный, наверно, потому и образный ряд использован свой собственный. Но если забыть о переводе, то сам стих получился замечательным, а отдельные огрехи, в том числе и "горький бокал", вполне устранимы. А над этой злополучной строчкой: (Там, где стал безутешен ты и одинок. ) надо подумать. Мне кажется, "Там, где стал ты печален и одинок" звучит немного лучше, хотя И все равно под ударением.
Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Михаил, всё сказано до меня. Хорошие стихи тем и хороши, что не бывают старыми. А империи рушились и ещё будут рушиться - это
наука, поэтому таким стихам суждена вечная молодость.
Успехов.
ИГОРЬ.
Андрей, вот прочтёшь такое стихотворение, и сразу зуд в руках и
рифмы в голове - продолжить хочется, ан, не-ет - всё уже сказано
до меня... Красиво, ёмко, афористично. Очень понравилось.
ИГОРЬ.
Хорошо, Михаил!
Люблю я собирать стихи о Питере, особенно собственно питерские.
Посмотри, кстати моё "Я" - оно ведь не обо мне а о Нём. Лешак и
там ко мне прицепился!
А ещё, кстати, обрати внимание на вторую строфу своего полёта,
там недостойный союз аж двух ударений удостоился. Хотя лично я -
не против этого.
С уважением.
ИГОРЬ.
Присоединяясь ко всему хорошему, что сказано о стихотворении, не могу не коснуться строки: "там, где стАл безутЕшен ты И одинОк". Я специально написал большими буквами гласные, на которые падает ударение. Союз "И" ударения не достоин!
Валерий!
Во-первых, поздравляю с победой в конкурсе!!!
Наиболее понравились переводы - 64 (больше всех), 40, 11, из 121 (1 и 2, хотя и 3 хорош) и 66, но в нём я бы заменил Да - на - Но (в последней строке).
полокна, полуслышно и т.д. пишется слитно.
строка "То простонет, а то - прокричит" звучит как легкий колхозный трактор; застонет, закричит - проще и благозвучней
"Неизбежный давно как простуда" - плохо, потому что слово "давно" здесь подпорка, гипс.
В целом классные стихи, живые, а некоторые строчки просто великолепные, например "Этот свет невесомее тьмы". Спасибо.
Жаль не тянется вечно то время утех,
Шум пиров, где царили веселье и смех.
Верь Хайяму – учитель дурного не скажет
Что - не пьешь? Ладно, выпью за вас, неумех!
Игорь Дмитриевич, спасибо!
Леший подробно проанализировал стих.
Мне остаётся только порадоваться за очень хороший перевод, за грамотную доброжелательную критику и адекватную реакцию автора на неё.
Особенно понравилось:
Пишешь ты лишь этюды великого чувства,
Устрашаясь размеров большого холста...
К омментарии
"Не то, чтоб небо было низко, -
Земля стояла высоко"
- с этой мыслью трудно не согласиться!
Очень понравилось, спасибо!
С уважением, Ирина.
Игорь Дмитриевич, ежели Вы не обидетесь, попробую тоже "поспекулировать" на Вашем переводе и совместить его со своим.
На первый взгляд ( ну, это чисто tests differ :)) - многовато глагольных рифи, далее :
рифма "челнок - песок" - тяжеловесна, имхо.
К сожалению, лезет на ум известная - "челнок -одинок", которая легко вписывается в текст.
"Но пыл, ранним утром волны отплясавшей, " (с)
- волны отплясавшей почему-то морщИт лоб последовательность слов :)
В целом, мне нравятся Ваши переводы...
Ну, и с праздниками!
Удачи!
Дорогой Имануил!
Хотя стихотворение очень "гладкое", но меня тронули только строки:
"Спит любимая..." - остальное, узнаваемый набор образов.
Так что, я скорее присоединяюсь к леди КАРР, чем к восторженному хору.
Тем не менее рада, что Ваша Муза так активна...
ЛЛИК.
Михаил, стих, к сожалению, актуален, причем далеко не только для России. И я боюсь, что такая тема будет всегда актуальна, до скончания рода людского.
---
А что до Четвертого и прочих Римов, то в Москве на российском еврейском конгрессе пару недель назад прозвучала мысль: "Последнее, что остается от любой империи - это ее евреи":)))
Саша, выше всех похвал!
10!
Твой Им
Звучать дыханием...
Вспомнилось дыхание Чайн-Стокса.
В погоне за рифмой утратил я Слово
В погоне за рифмой его и найду,
Верну себе нимфу, верну себе Бога,
И Храм вновь построю, короче, ай ду...
Без умысла злого... хм...
Удач!
Великолепно!
Особенно скрытые цитаты-намёки.
Конечно, сам факт- издевательство, но отповедь достойная!
ЛБ.
Очень хорошее стихотворение. Спасибо
Но как перевод лучше воспринимается первая половина, ибо в двух последних катренах ты в смысле образности "ушёл" от оригинала.
С уважением, Миша
Спасибо, Миша!
Интересные и познавательные стихи.
Я не знал про другой Севастополь и, конечно, этой истории.
Но, возможно, это только легенда?
В любом случае очень понравилось,
ещё раз спасибо, искренне Ваш
Андрей.
Ольга, я поражаюсь,как вам удается такие обычные простые слова, а в этом стихотворении даже сверхпростые , уложить в такую очаровательную картину. Какую необъяснимо щемящую грусть навевают и осенние цветы - астры... , и дождливый вечер... и даже тускло горящая люстра...И как красиво сравнение "астры как звезды вянут". Не зря эти простенькие цветы назвали звездами.
Спасибо вам за прекрасные минуты, что я провела в вашем стихотворении.
Елена.
Миша, очень по-эмигрантски трогательно. Думаю, что С-Францис-
ские сны о С-Петербурге могут стать прелестным циклом, во вся-
ком случае твои "Полёты" очень органично вытекают из этого стихо-
творения. Позволь один совет - в четвёртом катрене последнюю
строку неплохо бы закончить рифмой "клочья" (?) У меня она возникла при первом же прочтении.
С уважением.
ИГОРЬ.
Хорошие стихи, Анс!
Но стихи, т.е. не романс. Имхо.
Удачи!
Им
Сильное стихотворение. Спасибо!
Только, по-моему, "луна единомыслия" пока над Русью не взошла!?
С уважением, С.Х.
3-я строка будет звучать лучше, если поменять порядок слов:
"Его схватила факел"...
И ещё рифма: "огня - принять" несколько царапает.
А всё остальное - хорошо. Рад за Вас.
С уважением, Миша.
Звучит превосходно, Игорь, и общий смысл верен. Но мне показалось, что наиболее удачные строчки те, которые наиболее далеки по смыслу от оригинала. Вообще текст для перевода очень трудный, наверно, потому и образный ряд использован свой собственный. Но если забыть о переводе, то сам стих получился замечательным, а отдельные огрехи, в том числе и "горький бокал", вполне устранимы. А над этой злополучной строчкой: (Там, где стал безутешен ты и одинок. ) надо подумать. Мне кажется, "Там, где стал ты печален и одинок" звучит немного лучше, хотя И все равно под ударением.
Желаю дальнейших успехов.
С уважением,
Валерий.
Поздравляю, Ансоленька!
7 месяцев - это ого!!!
Но школу пропустим.
Выбирай ВУЗ.
:)))
Андрей.
Михаил, всё сказано до меня. Хорошие стихи тем и хороши, что не бывают старыми. А империи рушились и ещё будут рушиться - это
наука, поэтому таким стихам суждена вечная молодость.
Успехов.
ИГОРЬ.
Андрей, вот прочтёшь такое стихотворение, и сразу зуд в руках и
рифмы в голове - продолжить хочется, ан, не-ет - всё уже сказано
до меня... Красиво, ёмко, афористично. Очень понравилось.
ИГОРЬ.
Хорошо, Михаил!
Люблю я собирать стихи о Питере, особенно собственно питерские.
Посмотри, кстати моё "Я" - оно ведь не обо мне а о Нём. Лешак и
там ко мне прицепился!
А ещё, кстати, обрати внимание на вторую строфу своего полёта,
там недостойный союз аж двух ударений удостоился. Хотя лично я -
не против этого.
С уважением.
ИГОРЬ.
Присоединяясь ко всему хорошему, что сказано о стихотворении, не могу не коснуться строки: "там, где стАл безутЕшен ты И одинОк". Я специально написал большими буквами гласные, на которые падает ударение. Союз "И" ударения не достоин!
С уважением, С.Х.
А мне нравится, как есть. "Канцеляризм" добавляет юмора: как будто все серьёзно так... ;)
С пожеланием дальшейших удач,
Ольга
Пол-литра, ламбада
Любить, всё же, надо..
Последние вести:
Два уха, лет - двести!
:))
С оч. ДР!
ПыСи. Щас тоже пофулуюганю! :)
Валерий!
Во-первых, поздравляю с победой в конкурсе!!!
Наиболее понравились переводы - 64 (больше всех), 40, 11, из 121 (1 и 2, хотя и 3 хорош) и 66, но в нём я бы заменил Да - на - Но (в последней строке).
Удач и побед дальнейших, от всего сердца,
Андрей.
полокна, полуслышно и т.д. пишется слитно.
строка "То простонет, а то - прокричит" звучит как легкий колхозный трактор; застонет, закричит - проще и благозвучней
"Неизбежный давно как простуда" - плохо, потому что слово "давно" здесь подпорка, гипс.
В целом классные стихи, живые, а некоторые строчки просто великолепные, например "Этот свет невесомее тьмы". Спасибо.
Очень хорошо, Миша! Светлое, доброе, грустное...
И опять же про мой любимый город!
А уже давно там не бывал...
Надо,надо!..
Ещё раз спасибо, Миша!
Как всегда от души порадовался Вашим стихам!
Искренне Ваш,
Андрей.
Жаль не тянется вечно то время утех,
Шум пиров, где царили веселье и смех.
Верь Хайяму – учитель дурного не скажет
Что - не пьешь? Ладно, выпью за вас, неумех!
:-))
Удачи, Олег!
Игорь Дмитриевич, спасибо!
Леший подробно проанализировал стих.
Мне остаётся только порадоваться за очень хороший перевод, за грамотную доброжелательную критику и адекватную реакцию автора на неё.
Особенно понравилось:
Пишешь ты лишь этюды великого чувства,
Устрашаясь размеров большого холста...
По-моему это гениальные строки.
С уважением,
Андрей.
Поздравляю, Михаил!
Говорить нечего - всё уже сказали.
Безусловная "десятка"!
Алексей