"ПЫЛАЮЩИМ УТРОМ..." (ТОМАС МУР)

"ПЫЛАЮЩИМ УТРОМ..."

I sow from the beach, when the morning was shining,
A bark o'er the waters move gloriously on;
I came when the sun o'er that beach was declining
The bark was still there, but the waters were gone.

And such is the fate of our life's early promise,
So passing the spring-tide of joy we have known;
Each wave, that we danced on at morning, ebbs from us,
And leaves us, at eve, on the bleak shore alone.

Ne'er tell me of glories, serenely adorning
The close of our day, the calm eve of our night;-
Give me back, give me back the wind freshness of Morning,
Her clouds and tears are worth Evening's best light.

Oh, who would not welcome that moment's returning,
When passion first waked a new life thro' his frame,
And his soul, like the wood, that grows precious in burning,
Gave out all its sweets to love's exquisite flame.


***

Пылающим утром восток разгорался,
С волной непокорной боролся челнок,
К закату волна отступила. Остался
Он брошен, уткнувшись в прибрежный песок...

Бездонно коварство судьбы, обещавшей,
Что радость весны я в душе сберегу,
Но пыл, ранним утром волны отплясавшей,
Уж тает на долгом пустом берегу...

Не верю, что тихо, спокойно и кротко
Закат этой жизни я должен встречать,
Тоскует по буйной воде моя лодка,
По ветру, что станет ей парус трепать!

Но кто возвратит мне, ну хоть на мгновенье,
Стихии хмельную, весеннюю страсть?!
И в кубок с прогорклым вином сожаленья
Вольёт обжигающей радости сласть!




Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2002

Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 8383 от 29.04.2002

0 | 3 | 3963 | 27.11.2024. 00:28:18

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Очень хорошее стихотворение. Спасибо

Но как перевод лучше воспринимается первая половина, ибо в двух последних катренах ты в смысле образности "ушёл" от оригинала.

С уважением, Миша

Игорь Дмитриевич, ежели Вы не обидетесь, попробую тоже "поспекулировать" на Вашем переводе и совместить его со своим.

На первый взгляд ( ну, это чисто tests differ :)) - многовато глагольных рифи, далее :
рифма "челнок - песок" - тяжеловесна, имхо.
К сожалению, лезет на ум известная - "челнок -одинок", которая легко вписывается в текст.
"Но пыл, ранним утром волны отплясавшей, " (с)
- волны отплясавшей почему-то морщИт лоб последовательность слов :)

В целом, мне нравятся Ваши переводы...

Ну, и с праздниками!

Удачи!

Игорь Дмитриевич, мне больше всего понравился последний катрен.
Из явных огрехов отметил бы только уже подмеченную Лешим инверсию:
Но пыл, ранним утром волны отплясавшей,
Вместо "долгий" берег поставил бы просто "длинный". Имхо.
Не очень согласен насчёт неважности рифмовки. Хотя бы потому, что основная масса читающих стихи - пишущая братия:))
Если у Вас есть под рукой Мур с опубликованным переводом этого стиха, любопытно было бы взглянуть.
С наилучшими пожеланиями-
Имануил.